关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语句子中的平行结构及其翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 03:00
tags:

-

2021年2月13日发(作者:寻找真相)























商务英语句子中的平行结构及其翻译方法






内容提 要:


在古今中外的文学作品中,


平行结构的出现举不胜举。


平行结构在清晰明了地


表达作者的思想感情、


渲染文章的艺术效果方面能够起到非常重要的作用。


掌握


“平 行结构”


法来做多项选择题及改错题,


会给应试者带来很大的方 便。


这对每一个应试者有着重要的现


实意义。

< br>本文阐述了平行结构的概念、


怎样使句子平衡、


平行结构 与文学、


美学之间的关系,


以及如何正确地使用平行结构等问题 ,


即将平行结构作为一个专题,


进行了全面、

< br>综合的论


述。












关键词:平行结构(


parallelism



、句子平衡、美学特征、对偶(


antithesis










朋友,


您是否喜欢博览群书呢?如果是的话,


您一定会发现平行结构是一种被普遍使用


的修辞格。您读过英国著名小说家狄更斯的《 双城记》



A Tale of Two Cities


)吗?狄更斯在


这部脍炙人口的小说之开篇处一连用了十个由“


it


was


?”构成的句子组成了一个完美 的平


行结构(其中包含了五组对偶句)


。就这样,狄更斯一下子 轻而易举地把读者带到了当时特


定环境下的那个时代里。狄更斯是这样开始描述故事发生 的时代背景的:







“It was the best of times,it was the worse of times,it was the age of wisdom,it was the age of


foolishness;it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it


was the season of Darkness;it was the spring of hope,


it was the winter of despair, …”







这是一个典型的平行结构的例子。


狄更斯不愧为一代文学巨匠。


这段文字用词精确、



比鲜明,

< p>
给读者展示出了那个充满矛盾、


处于历史转折点上、


革命之箭一触即发的动荡社会。


能够取得这样的艺术效果,


平 行结构这种修辞格功不可没,


而且它使这段文字行文流畅、


结< /p>


构严谨、便于读者理解和记忆。







平行结 构使这部名著的开篇就产生了震憾读者心扉的效果,


其巨大的艺术感染力是不言


而喻的。我们还可以从《英语修辞大全》



En glish Rhetorical Options


)一书中进一步了解平

< p>
行结构在写作上的积极效果:



We will say parallelism is one of the most frequently used of all


English rhetorical devices, and any one who has learnt to use it with ease in all its varieties will


find it an invaluable aid in making his/her writing clear and e


ffective.”







因此,


我们必须了解并学会使用平行结构,


好好利用它来使我们的文章 更通顺、


表达更


清楚、更有诗意。







那么,


确切地说,


到底何为


parallelism


呢?国内外的许多文学著作都曾出现过


parallelism,


那么,中


.


西方在使用平行结构时是否在语法规则或其它问题上有区别呢?


Paralle lism



Antithesis


又有 什么明显的界限呢?


......


让我们带着所有这些问题,< /p>


一起进入到下面的讨论当


中来。








一.



何谓平行结构?







关于平行结构的定义,各家各派的说法异中有同、同中有异,







那么究竟有哪些区别、


我们该怎样给平行结构总结出一个科学、


合理的概念呢?让我们


具体地来看一下各类著作和各位学者是如何论 述、


怎样分析的,


以便我们博采众家之长,


而对平行结构有个全面、正确的了解。







A Comprehensive English Grammar (P307)


中提到:英语句子的平行结构(


parallelism



是指由连词


and. or. but


等以及某些相关连词如:


not only


?


but (also),either


?


or


等连接的两个


或多个 并列结构。连词用来连接语法作用相同的词、词组或句子。用英语可以这样表达:


Con junctions join together words, phrases or sentences of similar value.


这是被普遍接受的一种


观点。







汪士彬在


《新编大学英语四级考试模拟题集精解》


中提到的关于平行结构的定义与上文

< p>
所述基本相近。


他是这样阐述的:在英语组句中,


连词常常起连接词与词、


短语与短语以及


句子与句子的作用,被 连接的部分在语法上称作平行结构(


parallel structure









而在孙娴柔


《谈谈写作英语科技论文》中第三篇《语法修辞应注意事 项》第四部分第四


点“平行结构”


中对其所下的定义是:所谓平 行结构就是一个句子里,


两个或两个以上的句


子成分起到同一种 职能时,


在句子结构中应使它们平衡。


这里所强调的是起到同一 职能的一


组句子在结构和形式上应处于平行状态,应重



视语法规则。







刘富研 在《山东外语教学》



1989


年第< /p>


2


期)中发表的《浅谈


Antithes is



Parallelism



一文中对平行结构所持的观点是:


Parallelism


有时也称


balanced sentences


,这种修辞格表达


的是一种相象事物的比较关系,用以描述相同或相似的性质、状态; 相似性、对应性、类物


性。它有如下几个特点:







a) Parallelism


中包括两个或两个以上相似或相 类的句子、短语或词汇;







b)


结构相近或相似;







c)


意义相同或相类。







综上所 述,


平行结构究竟是一种什么样的修辞格呢?在


《英语修辞大全 》


一书中较全面


.


详细地对其进行了说 明。该书是这样阐述的:







In parallel construction it is necessary to balance word with word (noun with noun, verb with


verb, adjective with adjective, etc.), phrase with phrase, clause with clause, sentence with sentence.


Parallelism is regularly employed in listing of facts, ideas, events



etc., and the parallel elements


may range from a minimum of two to any number required. To make the parallelism clear, it is


essential


to


repeat,


as


the


case


demands,


the


marker


of


the


parallelism,


such


as


an


article,


a


preposition, the to of an infinitive, or the introductory word of a main subordinate clause.






总而言之,


多数从事语言实践和研究 语法的学者对平行结构的认识和评论基本上是大同


小异、


相对统 一的。


以上各种论述都涉及到了语法上和形式上对平行结构的要求,

在平行结


构实际使用的问题上,该怎样理解“语法作用相同的词、

< br>词组和句子”


呢?规范语法对平行


结构的要求是比较严格 的。


一个句子的并列部分,


不仅要做到语法作用相同,


而且要力求做


到词性的统一和结构的相对平衡,


才算得上是一个规范和完好的句子。


那么,


我们有必要从


一些实例中来探讨一下,


什么样的句子才算平衡、

怎么改写不平衡的句子、


是否可以允许不


平衡现象的存在等 问题。








二.如何使句子平衡?







1


.这些句子平衡吗?







句子平衡就是句子的平行部分符合平行结构语法规则的要求。


那么,


让我们一起来分析


下面这些句子,看看它们是否平衡。







1) There was no smile on his lips, no geniality in his eyes.






2) She is not only very pretty, but also a popular singer.






3) Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent spiration.











































































----- Thomas A Edison








4)


Boys


and


girls


were


always


there,


waiting


their


turns,


exchanging


playing-things,


quarrelling, fighting, and fooling about.





















































----- Mark Twin: The Adventure of


Tom Sawyer






5)


Highway


50


extends


from


the


coastal


plain,


runs


cross


the


Piedmont,


and


into


the


mountains.






6) This TV set is almost new and in good condition.






以上六 个句子,第


1



.3

< br>)和


4


)句符合平行结构的要求。第

1


)句是由两个名词后各带


一个介词短语构成的表语形成平 行结构:


smile on his lips



geniality in his eyes,


名词对应名


词,介词对应介词,代词对应代词,最后又是两个名词互相对 应。第


3


)句也是如此,数词


对应数词 ,名词对应名词。第


4


)句是由五个现在分词构成的表语形成的 平行结构。








2


)句和第


6


)句中第一部分是形容词短语, 而第二部分则是名词短语,因此严格说


来是不平衡的。第


5


)句主语后面的三个结构不一致,违反了平行结构的原则。可以改为:


Highway 50 extends from the coastal plain, across the Piedmont, and into the mountains.


这 样,


将动词后面改为三个介词充当状语,


看起来清晰明了,


符合平行结构的原则。


这个句子还有


其它改 法,这里就不一一详述了。








2.


可以允许不平衡现象的存在吗?







在我们 接触到的英语句子中,


尤其是口语,


不平衡的句子比比皆是,< /p>


这种现象正常吗?


我们应不应该接受这些句子呢?我们先来看看下 面这两个句子再做决定。







1



This book is quite useful and of great value to young people.






2



LuXun was famous not only in China but also abroad.






这两个句子虽然没有严格地遵守平行结构的要求,但这类句子随处可见


,


而且在语法上


也可以接受。


一味地 从形式和规则上生搬硬套地去要求、


限制每一个句子,


特别是在 口语中,


未免太苛刻、


太不切合实际了。


这些句子失去平衡的原因必须考虑到文体的要求和表达的习


惯。


有些约定俗成的习惯用法是无法用语法规则来对之加以束缚的。


例如:


我们经常使用的


一个短语


at home and a broad


就是一个显著而典型的例子。我们也都接受了诸如此类的表达


方式,不是吗?







不过,话又说回来,为了达到行文 流畅、表达清楚、结构紧凑等目的,在包罗万象的修


辞格中,我们还是应该重视平行结构 的,特别是在散文、诗歌的描写方面,尤其如此。浦安


迪在《平行线交汇何方:中西文学 中的对仗》一文中说:对仗(


parallelism


)是文学 美学中


的一个普遍现象。


由此可见,


不 少文学家对平行结构这种修辞格还是情有独钟的。


那么就让


我们 来了解一下平行结构与文学、美学的关系及其对之所产生的影响吧。








三、平行结构与文学、美学有联系吗?







古今中外,


各种各样的文学作品中,


特别是 散文和诗歌,


大多都具有一个显著的美学特


< br>----


平行结构的平稳节律。把平行结构提到美学特征的高度上来,是否言过其 实、小题大


做了呢?绝对不是。


平行结构在使一篇文学作品具备 美学特征方面起着举足轻重的作用。



有平行结构的作品读起来 让人觉得琅琅上口,


即使不是诗歌,


也犹如诗歌一般,


而且又有助


于读者对作品的理解。


我们用中文的 古诗来解释这个问题似乎更加浅显一些。


李白的


《静夜


思》中有这样一句几乎成了谚语的诗句:


“举头望明月,低头思故乡。< /p>



,这句诗虽然没有华


丽的词藻,


只有朴实无华的描述,


却使作者独在异乡为异客所产生的浓浓的思乡之 情跃于纸


上。


作者在这里所用的修辞方法正是平行结构。


从动作描写过渡到心理活动的描写,


表达了


深 切的思想感情,


这不能不说是作者精确的选词、


巧妙地运用了平 行结构的所产生的积极效


果。


写文章与搞艺术其实是异曲同工的 。


一篇好文章就犹如一件精心制作的艺术品一般,


< p>
平行结构就是使一篇文章成为一件艺术精品的装饰品之一。







莎士比亚在《裘里斯


.


凯撒》这部戏剧中有 这样的一幕,布鲁拖斯在凯修斯的怂恿收买


下刺杀了凯撒大帝之后,在群众集会上这样说 道:







“…


----Not that I love Rome more. Had you rather Caesar were living, and die all slaves than


that Caesar loved me, I weep for him; as he was fortune, I rejoice at it; as he was valiant, I honour


him, but as he was ambitious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune; honour


for his valour; and dead for his ambition. Who is here so base that would be a bondman? If any,


speak; for him have I offended. Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak; for


him have I offended. Who is here so vile that will not love his country? If any, speak; for him have


I offended. I pause for a reply.



















































----


引文出自


《山东外语教学》


1989 No.2


P1






这段文字的用词显然经过作者精心的推敲,

< br>更重要的是,


由于使用了平行结构,


产生了


高潮叠起,


一浪高过一浪的艺术效果。


这可以说是一 个典型的平行结构的例子了。


你能说这


不是一段名副其实的佳作 吗?当我们阅读这段文字或欣赏这幕戏剧时,


我们不得不为优美精


练的语言、引人入胜的情节、妙语如珠的对白所折服。







从上面 的例子看来,


平行结构与文学、


美学之间的联系是十分密切的。


恰当地使用平行


结构可以增强文学作品的艺术感染力,使之具备 美学的特征,从而成为一件珍贵的艺术品。







然而,


要恰当地使用平行结构毕竟不是那么容易的。


在实际使用中我们 难免会碰到一些


令我们感到困惑的问题。例如:怎样区别


par allelism



antithesis

呢?那么,让我们转入另


一个话题:如何恰当地使用平行结构。








四、如何恰当地使用平行结构?







1. Parallelism



Antithesis






我们在使用


parallelism



antithesis


这两种修辞格的时侯,往往会感到有点迷糊。 因为


平行结构和对偶之间存在着许多相似之处,


当然也有些很微 妙的区别。


平行结构和对偶常常


是被“你中有我,我中有你”地 混合使用,


《双城记》的开篇处就是一个很好的例子,而这


正是 使我们在使用时思绪混乱的原因之一。因此,我们有必要区分一下


parallelis m



antithesis


,使我们在 实际运用中能够得心应手。







在第一部分中我们已经讨论过平行 结构的概念和特点,


这里就不再重复了。


我们直接来

< p>
了解一下


antithesis








刘富研在《浅谈


Paralleli sm



Antithesis


》一文中 这样阐述道:


“英文中的


antithesis



结构相似,


但意义相反或矛盾的两个句子排列在一起 。


这种修辞格在结构上有两个平行的语


法结构句。在这两个平行 结构句中包含一对矛盾对立的意念、词汇、短语或句子。


”这就给


我们明确地指出了


antithesis


本身的特点。


Parallelism



antithes is


的区别在于:平行结构是


由两个或两个以上结构相近、相似 ,


意义相同或相类的句子、


短语或词汇所构成;


而对偶则


是由两个意义矛盾对立但结构平行的语法成分所构成。要区别


parallelism



antithesi s


可以


从对应的语法成分的数量,


以及 结构句与结构句之间的意义是矛盾还是统一、


是对立还是相


关等 方面去分析。







我们通过下面的例句来区分一下< /p>


parallelism



antith esis:






1



Youth is full of pleasure. Age is full of care.








































-----


莎士比亚:


A Madrigol






2



In a word, how after having laboured hard to find the day, to dig it, to temper it, to bring it


home and to work it


?









































-----


笛福:


Robinson Crusoe


















3



He is not only charming, but also energetic.






4



Tyrants fall in every foe!Liberty



s in every blow!






5



To be, or not to be,


?










































-----


莎士比亚:


Hamlet






6



I like watching TV more than going to the cinema.






以上六 个句子,其中


1



< br>4




5


)是对偶,


2



< br>3




6


)是平行结构。为什么呢?因为,


1




4




5


)句是各由两个意义对立的结构句构成,而


2

< br>)



3




6


)句则是由结构相同、意


义相关 的结构句构成,结构句与结构句之间并不对立,因此它们是平行结构而不是对偶。














通过对 平行结构和对偶两种修辞格的比较和分析,


我们得到这样的结论:


在分析、


运用


平行结构和对偶的时侯,


我们应该注意从结构、


意念和逻辑等方面去推敲,


而不要只注 意到


表面的形式。







2




充分利用平行结构







平行结 构的使用频率很高,


在各类试题中也频繁出现。


充分利用平行结 构,


在应考解题


时将对我们大有帮助。平行结构的用法非常灵活 ,


它可以以句子、


从句、短语等各种形式出

现,可以充当主语、谓语、宾语等多种语法成分。







我们通过下面的几个例子来了解一下:







1



Alice, Jane, and Rose are going to the Summer Palace.









[


三个名词充当主语的平行结构


]






2) You can go to that village either by boat or by train.









[


两个介词短语充当状语的平行结构


]







3) The colors of the little flags are red, yellow, blue, and green.









[


四个形容词充当表语的平行结构


]






4)It never rains, but pours.









[


两个动词充当谓语的平行结构


]






5)Do you want to go for a walk or listen to the music?









[


两个不定式短语(第二个不定式符 号一般被省略)充当宾语的平行结构


]






......


根据平行结构的定义、特点和语法规则的要求, 更应该注意的一点是,当我们自己写


文章,


特别是写散文和诗歌 时,


如果善于运用平行结构,


也会使我们的文章增色不少。


至于


怎样才能自如地使用平行结构、


怎样充 分利用平行结构来解决实际问题,


就有待于我们自觉


地多读多练 了。






那如何翻译呢






省略和并列平行结构



英语中词的省略 现象很多。


其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。


省略词 语决不是可


以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:





1




可有可无的,或是多余的。





2




省略的词义已经体现在上下文中。





阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据 汉语的习惯进行适当增


补。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 03:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/647602.html

英语句子中的平行结构及其翻译方法的相关文章