关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

企业名称的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 02:13
tags:

-

2021年2月13日发(作者:admitted)



第四讲





企业名称的翻译



一.



英语企业名称的汉译



英语的企业名称,可分为两个部分,如


:


Hewlett-Packard Company












A











B



在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,


Company (


缩略词为


Co.)




Corporation


(


缩略词为


Corp.)

,一律可汉译为



“公司”


。有时在这两个词之后加上




Ltd. (Limited


的缩写 ,英国、


欧洲大陆、日本


)




或,




Inc. ( Incorporated


的缩写


,


美国


)


,均译为“


(股份)有限公司”




企业名称的第一部分较为复杂。一 般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联


想。如:

< br>


Hewlett-Packard Company



(


休利特


-


帕卡德公司————



惠普公司


)









企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:


American Motors Corporation (


美国 汽车


制造公司


)



企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。就像商品名称一样,译名 最好能暗示该


商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。要达到这个目的,一 般有两种途径:



一.



在音译方面做文章,



如:



Otis Co. U.S.A.


美国奥梯斯公司“




二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。



如:



E.R. Squibb Co.



U.S.A.


美国施贵宝制药公司






Gillette Co., U.S.A.







美国吉列刀片总公司



Bell Telephone Co. Belgium


比利时贝尔电话设备制造公司



Hewlett-Packard Co. U.S.A.


美国惠普电子公司




由两个人名构成的企业名称的翻译:



Brown and Root Inc., U.S.A.



美国布朗


-


路特公司(


?




美国布朗·


?


路特公司(


?





英语企业名称中常可见到




&




这个符号。



有时用来连接两个人名,如:


Smith & Johnson


可译作史


密斯


-


约翰逊。



以人名


+ & + Co.


的公司,



&




略去不译



如:


James Hill & Co.


可译作



“詹姆士

?



尔公司”


< br>



T. Holden & Son




则可译作“



T.


荷登父子公司”







&



连接两个实义词构成的企业名称,



&



有时译成“和”有时不译,这主要取决 于是否产生歧义


和读起来是否自然顺口。



如:



Minnesota Mining & Manufacturing Company



明尼苏达采矿和制造公司



AT & T



美国电话电报公司



Sanyo Clock & W


atch Corp., Ltd. Japan



日本三洋钟表有限公司






企业的缩写名称:



Minnesota Mining & Manufacturing Company / 3M


公司



International Business Machines Corporation


美国国际商用机器公司


/ IBM


公司










1



二.汉语企业名称的翻译



目前,中国企业的名称,大都以“公司”命名。



为讨论方便,我们也可将企业的名称分成两大部


分。



如:




1




天津



丽明



化妆品



??



工业公司



A




B





C











D









Tianjin Liming Cosmetics Industry Company




2




香港



美丽华



酒店




??



有限公司












A





B






C










D










Hotel Miramar Co., Ltd., Hong Kong



3




中国



东方



科学仪器



??



进出口公司








A




B







C












D






China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation



( C


常有两个并列的成分,



翻译时一般用



&


”连接起来,



如:



“中国科学器材公司”


: China Scientific Instruments & Materials Corporation



“中国工艺品进出口公司”


: China National Arts and Crafts Import & Export Corporation )


(一)


“公司




的译法



根据英语企业的名称,


Company



Corporation< /p>


是大多数翻译人员翻译公司时的首选词。



但究


竟在什么情况下选用那个词,就存在很大分歧。要解决这一问题,可从以下两方面 入手:



1




从词典的释义入手:试比较下面辞典的解释:



Longman Dictionary of Contemporary English:


?



company



a group of people combined together for business or trade.


?



Corporation: a large business organization



Collins Cobuild English Language Dictionary:


?



company: a business organization that exists in order to make money by selling goods or service



?



corporation: a


large business or company, or a group of companies that are all controlled and


run


together as



a single organization.



根据以上两本 辞典的解释,可以明确三点:第一,在规模上,


corporation


?


company




第二,在语义方面,



corporation


?


company




因为后者不仅指工 商企业,还包括或侧重服务性行


业;第三,在释义方面,两本辞典均有交叉循环的现象, 这也许是我们在实际使用这两个词时造


成混乱的地方:



请分析几个实例:














2



1




北京家政服务公司



2




东北建筑工程咨询公司



3




中国兴华工程咨询公司



4




中国造 币


mint


公司



5




北京特种工艺


arts and crafts


公司



6




深圳特种工艺公司



7




首都钢铁公司



1



Beijing Housework Service Company


2) Northeast Construction Project Consulting Company


3) China Xinghua Engineering Consulting Corporation


4) China Mint Company


5) Beijing Special Arts and Handcrafts Company


6) Shenzhen Special Arts and Crafts Corporation


7) Capital Iron And Steel Company


2




从用词习惯入手



通过对国外许多企业 名称的分析,关于“公司



的选词,我们不难找到与词典释义相 悖的例子。在


英语中,


corporation




company


的运用有时似乎并没有什么道理可言,只是与用词习惯有关。




Corporation


:美国、中国



Company



:英国、欧洲大陆、日本




其次,


特定的企业也会有自己用词的习惯,


久而 久之便成了行规


,


如保险公司


Insurance Company



其它与行业有关的习惯上也多用来命名的企业还有:公共汽车公司;



Bus Company,


(公共汽车制< /p>


造公司则通常译为



Bus Corpo ration



;


“航运公司




译为



Shipping Company


(但船舶工业公司则





< p>


Shipping


Corporation< /p>








:


Electric


Company;






:


Oil/Petroleum


Company;



出版公司


: Publishing Company.




公司“一词的 英译,初选词外,也涉及到翻译技巧。例如,利用增词法常可避免译文歧义:



“中国汽车公司”



China Automotive Industry Corporation


“上海直升飞机 公司”



Shanghai Helicopter Service Company



(二)



“总公司


的译法




1


.将“总”字译成




general



.


如:




A.


北京建筑材料集团总公司



Beijing Construction Material Group General Corp.


B.




抚顺石油工业总公司



Fushun General Petroleum Industry Corp.


另外以“


general factory




来译“总厂”的情况也很普遍。如


:


C.



上海上菱电冰箱总厂



Shanghai Shangling Refrigerator General Factory


D.



大庆石油化工总厂



Daqing Petrochemical Industry General Factory


但是:



E




General Motors Corporation U.S.A.


美国通用汽车制造公司



F.




General Electric Company U.S.A.



美国通用电气公司



G




Shanghai General Machinery (Group) Corp.



2


.将“总”字译成




national









national



被用来表示该行业的最上层机构或总部,如,我国对外贸易经济合作部属的几十家 企


业,凡名称中有总公司的字样的,其英译名几乎都使用



national



了一词。



national



一词 的位置一般



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 02:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/647388.html

企业名称的翻译的相关文章