-
Overgeneralization,
or
the
regularizing
of
rules,
as
termed
in
language
two,
is
usually
considered
the
most
common
cause
of
problem
in
language
learning.
Richards(1971)
identifies
this
phenomenon
as
those
¨
errors
caused
by
extensions
of
the
target
language
rules
to
inappropriate
contexts.¨
Zobl
admits
¨
it
is
a
commonplace
that
learners
overgeneralize,¨
although he
does not place a high priority on the analysis
of
overgeneralizations(Davies,
et
al.
87).
Examples
of
such
false
application of rules
can be seen in the frequent morphological
production
by
ESL
students
of
¨
womans¨
or
¨
mans¨
for
the
plural
of
¨
woman¨
and ¨
man¨
, or
¨
bringed¨
in place of
¨
brought.¨
Example in
spanish, would
be
the
construction
of
¨
estó
¨
o
¨
deció
¨
in
place
of
the
irregular
forms
¨
estuvo¨
and
¨
dijo.¨
In
an
attempt
to
apply
pluralization
and
past-tense
marking
rules
in
a
second
language,
students
may
overgeneralize
and
erroneously
inject
exceptions
into
the
rule
system.
This
is
also
a
normal
occurrence
in
first-language
acquisition
as
the
learner
tends
to
create
a
hypothesis
regarding
the
rule
system
based
on
generalizations.
These
overgeneralizations
are
usually
perceived
as
especially deviant and inappropriate in
the target language and, therefore,
are
particularly prone to immediate correction.
However, these errors are
valuable
clues that show the learning strategies employed
by the student.
Overgeneralizations
demonstrate
a
positive
progression
in
the
learner
toward the target language and,
therefore, should be considered welcome
products in the acquisition process.
¨
Induced
error¨
is
classified
by
Stenson
(1974)
as
another
type
of
intralinguistic error. This type of
error is represented by the errors derived
from
sequencing
and
presentation
of
target
language
items.
Syntactic
error
is
anticipated
in
language
and
the
language
learning
process.
Nuances
of
word
order
can
vary
greatly
in
different
language
systems.
The
¨
subject-
verb-object¨
pattern
in
English
compared
to
the
flexible
order of spanish
can create confusion in production and
comprehension.
A familiar problem
facing native speakers of English learning Spanish
is
the
mistaking
of
subject
for
object.
In
a
sentence
proposed
by
VanPatten,
¨
Juan
les
da
dinero
a
ellos,¨
english
speakers
will
tend
to
correctly
identify ¨
Juan¨
as the
subject and ¨
ellos¨
as the
indirect object.
However, if the order
were modified to, ¨
A ellos les da
dinero Juan,¨
the
learner
may misinterpret ¨
ellos¨
as
the subject based on interference from
his
mother
tongue.
Dulay,
Burt,
and
Krashen(1982)
give
examples
in
french, german, and english of what
they call ¨
misordering¨
;
¨
Le chien a
mangé
les;¨
¨
Ich bin glucklich sein
hier,¨
¨
He is all the time
late¨
(162-3).
Direct
translation from the mother tongue is the most
common cause of
such
error,
but
this
can
not
explain
all
syntactic
misorderings.
In
the
process of
learning new rules of syntax, learners will test
hypotheses by
experimenting
with
different
word
orders.
In
many
cases,
overgeneralizations are made in the
target language. Take for example the
case of the positioning of objects in
spanish. Once a student has learned
that objects must be attached to an
affirmative imperative, such as, ¨
Dime
la
verdad,¨
a
learner
may
erroneously
apply
this
rule
to
negative
imperatives o
single conjugated verbs creating, ¨
No
digasme la verdad.,¨
or
¨
Yo digola.¨
This would be
an example of the difficulty in EA resulting
from
the
possibility
of
an
overlap
in
categories(induced
error
and
overgeneralization in
this case).
A
final
area
that
fits
under
the
canopy
of
intralanguage
error
is
that
of
overproduction.
Schachter
and
Rutherford(1979)
isolate
this
group
as
target-language features produced
correctly but used too frequently. This
category
is
related to
the
appropriateness of
an
utterance
rather
than
its
grammaticality according
to L2 rules. It is common for students learning
spanish to repeat the subject of the
sentence several times while telling a
story. The lack of fluency of a learner
in a ¨
pronoun-drop¨
language
such
as spanish can frequently be
recognized by the overproduction of subject
pronouns
that
results
in
a
simplified
and sometimes
¨
child-like¨
dialect.
For
example,
students
will
tend
to
use
the
subject
pronoun
¨
yo¨
with
a
first-
person verb form in all situations. In spanish a
first-person verb form
such
as
¨
hablo¨
has
the
same
meaning
as
¨
yo
hablo,¨
therefore
native
speakers
and
more
advanced
learners
will
frequently
omit
the
pronoun
due
to its redundancy.
Corder
(1981)
distinguishes
between
overt
and
covert
errors;
those
utterances
that
are
overtly
erroneous
are
superficially
incorrect,
while
covertly erroneous
formations appear acceptable, but are problematic
in
some
other
way,
or
are
correct
by
chance
(42).
This
distinction
is
important to EA in the sense that a
covertly erroneous error may slip by
unnoticed
without
a
careful
consideration
of
context
surrounding
the
utterance.
Errors
of
overproduction
are
covert
errors
that
tend
to
verify
the
¨
foreignness¨
of
a
learner?
s
IL.
The
tendency
for
second
language
learners to repeat lexicon is likely
the result of his impoverished IL. This
factor entices the learner to be as
creative as possible with a limited body
of
knowledge.
The
product
of
this
creativity
is
the
implementation
of
learner strategies.
1.5
Strategies of Communication
The use of
strategies of communication by second language
learners was
introduced
by
Selinker
in
1972.
A
certain
type
of
error
was
thought
to
derived from the processes undertaken
by all learners in the development
of
an
IL.
Corder
(1981)
states
that
¨
these
errors
were
regarded
as
a
by-product
of
the
attempt
of
the
learner
to
express
his
meaning
in
spontaneous speech (and writing) with
an inadequate grasp of the target
language system¨
(103).
Faerch and Kasper (1983) define communication
strategies as ¨
potentially
conscious plans for solving what to an individual
presents itself as a problem in
reaching a particular communicative
goal¨
(Brown
118).
These
strategies
differ
from
¨
learner
strategies¨
in
that
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:外国人聊天常用缩写
下一篇:专八改错讲解2017年