关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 23:31
tags:

-

2021年2月12日发(作者:inn)


考研英语历年真题阅读长难句


100


句精析




1. While warnings are often appropriate and necessary



the dangers of drug interactions,for


example



and


many


are


required


by


state


or


federal


regulations,it


isn't


clear


that


they


actually


protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.


【译文】



尽管警告常常是适当而且 必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告


——许多警告还是按州或联邦政府规定 要求给出的,


然而


(


我们


)


并不清楚,


如果顾客受到伤

害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。



【分析】



在这个主从复合句中,


it isn't clear that they actually protect the manufacturers


and sellers from liability if a customer is injured


是主句。主句用了一个形式主语


it


,真正的主


语是


tha t


引导的从句,而


that


从句之后是 一个


if


引导的条件从句。从句由两个部分组成,


中间用


and


连接。


破折号 之间的部分是举例说明


warnings


的内容。


注意:


many are required by


state or federal regulations


中的


many


是指


many warnings




2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems


arising from mass migration movements



themselves made relatively easy nowadays by modern


means of transport .



【译文】



由于人口猛增或大量人口流 动


(


现代交通工具使大量人口流动变得相对容易


)


所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。





【分析】



句子主干结构是


Additional social stresses may also occur because of...


简单句


+


because


of


表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则, 将主句放在最后;



because of


后面有两个宾语


the population explosion or problems



名词


problems


带有现在分词


短语作后置定语


arising from mass migration movements




themse lves


指前面的名词短语


mass


migration movements


,后面的过去分词短 语是


themselves


的定语。




3. There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers,which


helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers.



【译文】



新闻记者和读者之间存在着 社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑


室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣 相差甚远。



【分析】



主句也是一个


there


加系动词的用法。


而表语后都有一个定语从句。


本句的定


语从句是


which helps explain why the



standard templates



of the newsroom seem alien to many


readers



Alien


本义为异国的,


此处是相差甚远,


背道而驰。


如果考生不了解


standard templates


的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中的



a story line



back bone



那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论 时固定的套路和思维。



4. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of


national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.


【译文】



这种现象引起了人们对小型 经济实体、


民族商人的作用以及世界经济的最终


稳定性的极大关 注。



【分析】



全句的主干是


This phenomenon has created serious concerns


。人们的担忧实际


包含两个方面


(


即句子的两个状语

)


:一个是


the role (of smaller economic firms




of national


businessmen)


,另一个是


the ultimate stability (of the world economy)


。但是由于两个状语太


长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。



5. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly.


Summer


homes,European


travel,BMWs



the


locations,place


names


and


name


brands


may


change,but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.




【译文】



当然,人们现在对成功及其 标志的兴趣似乎并未比从前减弱。避暑别墅、欧


洲旅行、


宝马车


——


它们的位置、


地名和商标可能会改 变,


但现在对这些东西的需求似乎并


未比一二十年前减少。



【分析】



此处出现了两个比较级,


less interested in success and its signs now than formerly



less in demand today than a decade or two years ago


。另外 要特别注意句中的双重否定:一



do not seem less interested in success and its signs now than formerly



一是


do not seem less in


demand today than a decade or two years ago






6. Instead,we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in


ample


supply:


the


critic


of


American


materialism


with


a


Southampton


summer


home;


the


publisher of radical books who takes his meals in three star restaurants;the journalist advocating


participatory democracy in all phases of life,whose own children are enrolled in private schools.


【译文】



相反,我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在

南安普顿拥有一幢避暑别墅,


激进图书的出版商在三星级餐馆就餐,


倡导终生参与民主制的


新闻记者把自己的子女送进私立学校。

< br>




【分析】



本句的主句是


we are treated to fine hypocritical spectacles


。非限定性的定语从




(which now more than ever seem in ample supply)


修饰


spectacles


。冒号后面的成分是三个


并列的名词性 短语,


其核心词分别是


critic



publisher



journal ist



spectacles


在文中 意为


“壮


观景象”


,有一定的反讽意味 。



7. This does not mean that ambition is at an end,that people no longer feel its stirrings and


promptings,but only that,no longer openly honored,it is less openly professed.


【译文】



这 并不意味着抱负已经穷途末路,人们不再感觉到它对人们的激励了;而只


是说明人们不再 公开地以它为荣,更不愿公开地坦承了。



【分析】



这是一个简单句,主干是


this does not mea n


,后面接了三个并列的


that


从句



mean


的宾语。

< br>在第三个宾语从句中,


it


指代


ambition



no longer openly ho nored


是插入语,


作该从句的状语。


that people no longer feel its stirrings and promptings


意思是


that people are no


longer stirred and prompted by ambition




8. The attacks on ambition are many and come from various angles;its public defenders are


few and unimpressive, where they are not extremely unattractive.




【译文】



对抱负的攻击非常之多,而 且观点不尽相同;公开为之辩解的则少之又少,


而且并不为人注意,尽管他们并非一点吸 引力也没有。



【分析】


< p>
此句是用分号隔开的两个并列句,后面的一个分句中有一个


where


引导的定


语从句,从整体上来修饰


its public defenders


,只不过先行词用了


whe re




9. The astonishing distrust of the news media isn't rooted in inaccuracy or poor reportorial


skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.




【译文】



对新闻媒介这种令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技


巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。





【分析】



本句的主干是一个


not…but…


结构。注意这个结构引导的是两个方式状语。


其核心词分别是


i naccuracy



the daily clash



本句的主干是


The astonishing distrust of the news


media isn't rooted


。两个分词短语充当句子的状语。



10.


Luckily,if


the


doormat


or


stove


failed


to


warn


of


coming


disaster,a


successful


lawsuit


might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s,when


juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.


【译文】



幸好,如果门垫和炉子忘了提醒你可能的危险,一切成功的诉讼就会赔偿人


的损失。< /p>


大约从


20


世纪


80


年代初开始,


陪审员开始越来越多的裁定公司必须为其顾客 的不


幸负责。



【分析】



句子本身并不复杂,两个句 子表达了人们的想法。在第一个句子中,


if


the


doormat or stove failed to warn of coming disaster


是指门垫或炉灶没有警示语。在第二个句子

< p>
中,


or so the thinking has gone


是一个倒装结构,正常的语序应该是


or the thinking has gone


so(


或者说人们是这 么想的


)




11.


If


it


did,it


would


open


up


its


diversity


program,now


focused


narrowly


on


race


and


gender,and look for reporters who differ broadly by outlook,values,education,and class.


【译文】



如果新闻界真的注意到了问 题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,


这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族 和性别的员工,


而进一步寻找那些世界观、


价值观、

< p>
教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。





【分析】



本句是一个虚拟语句。


it


代表上文提到的

a


troubled


business


,即“问题重重


的新闻界”。主语


it


跟了两个并列的谓语成分:一是


would open up its diversity program


,二


< br>(would)look for reporters



reporters


后面跟了一个定语从句。


now focused narrowly on race


and gender


是插入语,作


program


的定语。



12.


For


such


people


and


many


more


perhaps


not


so


exceptional,the


proper


formulation


is,


“ Succeed at all costs but avoid appearing ambitious.”





【译文】



对于这样的人,以及更多也 许不太出色的人而言,恰当的行为准则是:“不


惜一切代价获得成功,但要避免让人看出 雄心勃勃。”





【分析】



For such people and many more perhaps not so exceptional


是句子的状语,主语



the proper formulation


,谓语是系动词


is

< br>,表语是引号里的内容。



13.


International


affiliates


account


for


a


fast-growing


segment


of


production


in


economies


that open up and welcome foreign investment.


【译文】在那些对外开放 并鼓励外资的国家的经济中,跨国公司的分支机构已经成为


经济领域中一个快速增长的生 产部门。



【分析】



本句的主干是


International


affiliates


account


for


a


fast- growing


segment


of


production in economies


,后面的


that open up and welcome foreign investment


< br>economies



定语从句。注意一些词汇的含义:


affiliate


是名词,意为“分支机构”


,此处是指在世界各地


都有分支的多国公司,并且是全句的主语;


account for


是“??的原因”



economies


在此处


指经济领域的国家 概念,因此用复数。



14. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that


underlie the globalization process: falling transportation and communication costs,lower trade and


investment


barriers


and


enlarged


markets


that


require


enlarged


operations


capable


of


meeting


customers demands .


【译文】



我认为引起这场合并浪潮的 最重要力量与导致全球一体化的力量是相同的:


运输通信费用下降;

贸易与投资障碍减少;


市场扩大。


这一切都需要扩大业务往 来满足消费


者的需求。这对消费者只会有利而不会有害。



【分析】



本句是一个嵌套宾语从句,不过也并不难理解。主句是


I believe that



that



面是


Ibelieve


的内容。


第二个宾语从句修饰的是


same




the same that underlie the globalization


process


。冒号的内容则 进一步说明


globalization process


的内容。



15. And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues


that affect many other nations,as in the US vs. Microsoft case ?


【译文】



在那些将会影响许多其他国 家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,


一个国家是否应该担负起“保护竞争”的 责任呢?



【分析】



此句的主干是


should one country take upon itself the role


,而


that affect many


other nations



iss ues


的定语从句。


as in the US vs. Microsoft case



issues


的补语。


on issues



take upon itself the role


的状语。注意在阅读本句的时候要抓住它本身是一个文句,另外,


vs.


的意思对正确理解也很重要,它是指



对垒,对阵



,在法律的情景中就是



起诉,对


簿公堂


”< /p>


的意思。



16.


An


education


that


aims


at


getting


a


student


a


certain


kind


of


job


is


a


technical


education,justified for reasons radically different


from


why education is universally required by


law.




【译文】



旨在使学生胜任某种工作的 教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的


普及教育之间有很大差别。





【分析】



这个句子的主语是


An


educat ion


,后面


that


引导的从句既是 主语的定语,表


语是


a technical educati on


。过去分词


justified


引 导的短语修饰


a technical education



radically


different from why education is universally required by law



reasons


的后置定语。



17.


Rather,we


have


a


certain


conception


of


the


American


citizen,a


character


who


is


incomplete


if


he


cannot


competently


assess


how


his


livelihood


and


happiness


are


affected


by


things outside of himself.


【译文】



我们更应该具有的是作为美 国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰


当地认识到自己的生存和幸福是如何受到 自身之外的事物的影响,


那么其公民特征就是不完


整的。



【分析】




这个句子的难点在于理解


a


certain


conception


of


the


American


citizen


,即


a


character…


outside of himself


。这里的


a character


是指


the American citi zen


,其后是一个


who


引导的定语 从句;该定语从句是主从复合句,其中主句是


who is incomplete



if


引导条件从


句,这个条件从句中的谓语动词


assess


跟了一个


how


引导的宾语从句。



18. Besides,this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a


country as


large as ours and where the economy


is spread over so many states and involves so


many international corporations.


【译文】



另外,在我们这么一个大国 里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国


际公司,因而要按照数量培养出所需的各 类专业人员是不大可能的。



【分析】




这里的主语


this


指的是前面所说的


professional training


,后面不定式短语中


动词


produce

< p>
的宾语是


professional


,前面的成分 是修饰这个词的短语,接着是地点状语,其



country< /p>


带了两个修饰成分:


前一个是形容词性的短语

as large as ours



后一个是

< p>
where



导的定语从句,这个从句的主语


the


economy


有两个谓语动词:


is



involves


,后面都用了


相似的结构


so many


,表示强调。



19. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone


humans,he ordered that federal funds not be used for such an experiment



although no one had


proposed


to


do


so



and


asked


an


independent


panel


of


experts


chaired


by


Princeton


President


Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national


policy on human cloning.


【译文】



他宣布自己反对使用这种非 同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令不准


联邦政府基金用于做此类试验

< p>
——


尽管还没有人建议这么做——他还请一个以普林斯顿大


学校长哈罗得


·


夏皮罗为首的独立的专家组在


90


天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国


家政策的建议。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 23:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/646559.html

考研英语历年真题阅读长难句100句精析的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文