关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

阿甘正传(中英文台词对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 21:59
tags:

-

2021年2月12日发(作者:tasty)




阿甘正传



你好。我叫福尔斯,福尔斯·甘


====Hello. My name's Forrest Forrest Gump.


要吃巧克力吗


?====Do you want a chocolate?


我能吃掉上百万块巧克力


====I could eat about a million and a half of these.


我妈妈常说


====My mama always said


人生就像一盒各式各样的巧克力


====Life was like a box of chocolates.


你永远不知道下一块将会是哪种


====You never know what you're going to get.


那双鞋子一定很舒适


====Those must be comfortable shoes.


穿这样的鞋子你可以走上一整天


====I bet you could walk all day in shoes like that


脚都不会痛


====and not feel a thing.


我希望能有一双这样的鞋子


====I wish I had shoes like that.


其实我的脚很痛


====My feet hurt.


妈妈常说要想知道一个人的很多事情


====Mama always said there's an awful lot


只要看看他穿的鞋就能知道


====you can tell about a person by their shoes.


他会往哪里走


====Where they're going,


他住在哪里


====where they've been.


我穿过很多双鞋子


====I've worn lots of shoes.


如果我仔细想的话


====I bet if I think about it real hard


我能记得我第一双鞋子的模样


====I could remember my first pair of shoes.


妈妈说它会带我到任何地方


====Mama said they'd take me anywhere.


她说它是双魔鞋


====She said they was my magic shoes.


好的,福尔斯,张开双眼


====All right,Forrest,Open your eyes now.


你走几步看看


====Let's take a little walk around.


感觉如何?


====How do those feel?


他的双腿很强壮,甘太太


====His legs are strong,Mrs. Gump,


是我见过最强壮的


====as strong as I've ever seen.


但是他的背象政客一样弯


====But his back's as crooked as a politician.


但我们会让他再直起来,对吧?


====But we're going to straighten him right up,aren't we,Forrest?


福尔斯!


====Forrest!


我刚出世时


====Now,when I was a baby,


妈妈用了一位内战英雄的名字为我取名


====Mama named me after the great Civil War hero


内森贝·弗福尔斯将军


====General Nathan Bedford Forrest.


内森贝·弗福尔斯将军


====General Nathan Bedford Forrest.


她说我们有点亲戚关系


====She said we was related to him in some way.


他做过的事情是:


====What he did was,


建立了一个俱乐部叫三K党


====he tarted up this club called the Ku Klux Klan.


他们全披着长袍和床单


====They'd all dress up in their robes and their bed sheets


看来像一群鬼


====and act like a bunch of ghosts or spooks or something.


他们还在马上也披了床单四处跑


====They'd even put bed sheets on their horses and ride around.


不管怎样,这就是我名字的由来:福尔斯·甘


====And,anyway,that'show I got my name... Forrest Gump.


妈妈说这名字是提醒我


====Mama said the Forrest part was to remind me


我们会经常做一些


====that sometimes we all do things that,well,


并没有意义的事情


====that just don't make no sense.


向这边!


====This way. Hold on. Ugh!


好了


====All right.


你们在看什么?


====What are y'all staring at?


从来没有见过


====Haven't you ever seen


小孩子戴脚撑的吗?


====a little boy with braces on his legs before?


不要管其它人


====Don't ever let anybody


说他们比你强,福雷斯


====tell you they're better than you,Forrest.


如果上帝要让人人都一样的话


====If God intended everybody to be the same,


他会给每人一双脚撑


====he'd have given us all braces on our legs.


妈妈总有办法让我明白她的意思


====Mama


always


had


a


way


of


explaining


things


so


I


could


understand


them.


我们住在


17

< p>
号公路附近


====We lived about a quarter mile off Route 17,


距离亚拉巴马州绿茵镇约半哩


====about a half mile from the town of Greenbow,Alabama.


这个地方属于绿茵县


====That's in the county of Greenbow.


我们的房子来自妈妈的家族


====Our house had been in Mama's family


从她爷爷的爷爷的爷爷传下来的


====since her grandpa's grandpa's grandpa


他大概在一千年前飘洋过海来这里


====had come across the ocean about a thousand years ago.


房子只有我和妈妈住


====Since it was just me and Mama


我们有好多空房间


====and we had all these empty rooms,


妈妈将这些空房出租


====Mama decided to let those rooms out,


给路过的人住


====mostly to people passing through,


比如从莫比镇、或蒙哥马利镇来的人


====Like from,oh,Mobile,Montgomery,places like that.


我和妈妈靠这个挣到钱


====That's how me and Mama got money.


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



1


妈妈是个很聪明的女士


====Mama was a real smart lady.


记住我说的话


,


福雷斯


====Remember what I told you,Forrest.


你和其它任何人是一样的


====You're no different than anybody else is.


听清楚了没有,福雷斯?


====Did you hear what I said,Forrest?


你和其它人是一样的


====You're the same as everybody else.


你并没有什么不一样


====You are no different.


你的孩子有点不一样,甘太太


====Your boy's... different,Mrs. Gump.


他的智商只有


75====His I. Q is 75.


我们都是不一样的


====Well,we're all different,


汉考克先生


====Mr. Hancock.


她希望我得到最好的教育


====She wanted me to have the finest education


所以她带我去绿茵县中心学校


====so she to ok me to the Greenbow County Central School.


我见到了校长什么的


====I met the principal and all.


请你看看这个,甘太太


====I want to show you something,Mrs. Gump.


这是正常水平


====Now,this is normal.


福尔斯则是在这儿


====Forrest is right here.


州政府要求智商起码要


80====The state require s a minimum I. Q of 80


才能上公立学校


====to attend public school.


甘太太


====Mrs. Gump,


他应该上特殊学校


====he's going to have to go to a special school.


在那里他会很好的


====Now,he'll be just fine.


正常水平是什么意思


?====What does normal mean anyway?


他可能?


====He might be...


反应不太灵敏


====a bit on the slow side,


但我儿子福尔斯


====but my boy Forrest


应该和其它人一样得到机会


====is going to get the same opportunities as everyone else.


他不该去特殊学校


====He's not going to some special school


学怎么翻修轮胎


====to learn how to retread tires.


这不过是区区


5


分的问题


====We're talking about five little points here.


一定会有办法解决的


====There must be something can be done.


我们的学校是要排名次的


====We're a progressive school system.


我们不想有人拉后腿


====We don't want to see anybody left behind.


甘先生在哪儿,甘太太?


====Is there a Mr. Gump,Mrs. Gump?


他去度假了


====He's on vacation.


你妈妈真是很关心你的教育,孩子


====Well,your mama sure does care about your schooling,son.


你不太会说话,是吗?


====You don't say much,do you?


最后,他必须去试一试


====Finally,he had to try.


看起来容易,但是?


====It looked easy,but...


发生了怪事,首先他们?


====oh,what happened. First they...


妈妈,度假是什么意思?


====Mama,what's vacation mean?


度假?


====Vacation?


爸爸去哪儿了?


====Where Daddy went?


度假就是你去一个地方?


====Vacation's when you go somewhere...


然后就不再回来


====and you don't ever come back.


总之,我想你可以说


====Anyway,I guess you could say


我和妈妈无依无靠


====me and Mama was on our own.


但我们不介意


====But we didn't mind.


我们的房子总住满了人


====Our house was never empty.


经常是人来人往的


====There was always folks coming and going.


开饭了!


====Supper!


大家来吃晚饭啦!


====It's supper,everyone!


这看起来很特别


====That sure looks special.


有时有这么多人和我们一起住


====So metimes,we had so many people staying with us


每个房间都住满了旅客


====that every room was filled,with travelers,you know,


这些人带着行李箱子


====folks living out of their suitcases


还有帽子箱子,还有样品箱子


====and hat cases and sample cases.


福尔斯·甘,吃晚饭了!福尔斯?


====Forrest Gump,it's suppertime! Forrest?


有一次,又有位年青人和我们住一起


====One time,a young man was staying with us,


他带着一个吉它箱子


====and he had him a guitar case.


#


你从来逮不到兔子


#====Well,you ain't never caught a rabbit


#


你也不是?#


====And you ain't no


#


我的朋友


#====Friend of mine


福尔斯


====Forrest,


叫你不要打扰这位叔叔


====I told you not to bother this nice young man.


不,没关系,太太


====No,that's all right,ma'am.


我在弹吉它给他听


====I was showing him a thing or two on the guitar.


好吧,你可以来吃晚饭了


====All right. Supper's ready if y'all want to eat.


行,好极了。谢谢你,太太


====Yeah,that sounds good. Thank you,ma'am.


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



2


喂,兄弟,请你再表演一遍刚才那步法

====Say,man,show me that crazy little walk you did there.


稍微慢一点


====Slow it down some.


#


你只不过是?#


====You ain't nothing but...


我喜欢那吉它


====I liked that guitar.


它很好听


====It sounded good.


我伴着音乐移动着脚步


====I started moving around to the music,


扭着我的臀部


====swinging my hips.


#


哭喊不停


#====Cryin' all the time


那天晚上


====This one night,


我和妈妈出去购物


====me and Mama was out shopping,


我们路过文斯家私商店


====and we walked by Vincy's Furniture and Appliance Store,


你猜怎么着?


====and guess what?


#


你只不过是一条猎犬


#====You ain't nothin' but a hound dog


#


哭喊不停


#====Cryin' all the time


#


你只不过是一条猎犬

< p>
#====You ain't nothin' but a hound dog


小孩子不能看这个


====This is not for children's eyes.


#


哭喊不停


#====Cryin' all the time


几年以后,


====Some years later,


听说那位帅哥被人称为“猫王”


====that handsome young man who they called the King,


嗯,他唱的歌实在太多


====well,he sung too many songs.


结果他得了心脏病什么的


====Had him self a heart attack or something.


看来“王”确实是不好当啊


====It must be hard being a king.


你知道,你的记忆有时清楚得不得了


====You know,it's funny how you remember some things,


有时却什么也不记得


====but some things you can't.


你要开始努力学习了,福尔斯


====You do your very best now,Forrest.


我一定会的,妈妈


====I sure will,Mama.


我记得第一次乘校车去上学


====I remember the bus ride on the first day of school


非常清楚


====very well.


你上不上车?


====Are you coming along?


妈妈说不要上陌生人的车子


====Mama said not to be taking rides from strangers.


这是校车


====This is the bus to school.


我是福尔斯?福尔斯·甘


====I'm Forrest... Forrest Gump.


我是多萝西·哈里斯


====I'm Dorothy Harris.


嗯,现在我们不是陌生人了


====Well,now we ain't strangers anymore.


这位子有人了


====This seat's taken.


有人了


====It's taken.


你不准坐这儿


====You can't sit here.


你知道,孩子记事实在奇怪


====You know,it's funny what a young man recollects,


我不记得我的出生


===='cause I don 't remember being born.


我不记得我的第一份圣诞礼物


====I don't recall what I got for my first Christmas,


我也不记得


====and I don't know


我第一次去野餐


====when I went on my first outdoor picnic,


但我却记得


====but I do remember


我第一次听到最甜的声音


====the first time I heard the sweetest voice


在整个世界上


====in the wide world.


你愿意的话可以坐这儿


====You can sit here if you want.


我一生再没见过如此美丽的人


====I had never seen anything so beautiful in my life.


她就象一位天使


====She was like an angel.


你想坐还是不想坐?


====Well,are you going to sit down or aren't you?


你的腿怎么啦?


====What's wrong with your legs?


没什么,谢谢你


====Um,nothing at all,thank you.


我的的腿好得很


====My legs are just fine and dandy.


我和她在并排坐在校车里


====I just sat next to her on that bus


去学校途中我们一直在说话


====and had a conversation all the way to school.


我的背象个问号那么弯


====My back's crooked like a question mark.


除了妈妈,没有人和我说话


====Next to Mama,no one ever talked to me


或问我问题


====or asked me questions.


你是不是有点傻?


====Are you stupid or something?


妈妈说,“做傻事的才是傻瓜”


====Mama says,


我叫珍妮


====I'm Jenny.


我叫福尔斯?福尔斯·甘


====I'm Forrest... Forrest Gump.


由那天开始,我们经常在一起


====From that day on,we was always together.


珍妮和我形影不离


====Jenny and me was like peas and carrots.


她教我怎么爬树


====She taught me how to climb.


快,福尔斯,你能做到


====Come on,Forrest,you can do it.


我教她怎么摇摆


====I showed her how to dangle.


“一个好小?”


====


她帮我学怎么认字


====She helped me learn how to read,


























邵阳学院







08< /p>


电本


2







唐涛波



3


我教她怎么倒挂


====and I showed her how to swing.


有时,我们就那么坐着


====Sometimes,we'd just sitout


等星星出来


====and wait for the stars.


妈妈会担心我的


====Mama's going to worry about me.


再呆一会儿


====Just stay a little longer.


不知为什么,珍妮从来不爱回家


====For some reason,Jenny didn 't never want to go home.


好吧,珍妮,我再呆一会儿


====O.K.,Jenny,I'll stay.


她是我最好的朋友


====She was my most special friend.


我唯一的朋友


====My only friend.


妈妈总是对我说


====Now,my mama always told me


每天都会有奇迹


====that miracles happen every day


有些人并不同意


====Some people don't think so,


但这是真的


====but they do.


嗨,傻瓜!


====Hey,dummy!


你是哑巴,还是真的是傻瓜?


====Are you dumb,or just plain stupid?


喂,我是福尔斯·甘


====Look,I'm Forrest Gimp.


快跑,福尔斯


====Just run away,Forrest.


跑,福尔斯!


====Run,Forrest!


快跑!快!


====Run away! Hurry!


骑上自行车!


====Get the bikes!


我们去捉他!快点!


====Let's get him! Come on!


小心点,阿甘!


====Look out,Gump!


我们来捉你了!


====We're going to get you!


跑,福尔斯,跑!


====Run,Forrest,run!


跑,福尔斯!


====Run,Forrest!


你给我回来!


====Come back here,you!


跑,福尔斯!


====Run,Forrest!


跑!


====Run!


你现在大概不会相信我的话?


====Now,you wouldn't believe if I told you...


但我跑起来像风一样


====but I could run like the wind blows.


从那天开始


====From that day on,


如果我要去哪里


====if I was going somewhere,


我就跑着去


====I was running.


那孩子真是个能跑的傻瓜


====That boy sure is a running fool.


记不记得我告诉过你


====Now,remember how I told you


珍妮总是不爱回家?


====that Jenny never seemed to want to go home?


她家的房子和亚拉巴马州一样老


====She lived in a house that was as old as Alabama.


她五岁时她妈妈就去天堂了


====Her mama had gone to heaven when she was 5,


她的爸爸好像是个农夫


====and her daddy was some kind of a farmer.


珍妮?


====Jenny?


他是个非常有爱心的人


====He was a very loving man.


他经常亲吻抚摸她和她姐妹


====He was always kissing and touching her and her sisters.


后来有一次


====And then this one time,


珍妮没有来乘车去学校


====Jenny wasn't on the bus to go to school.


珍妮,你今天怎么不来学校?


====Jenny,why didn't you come to school today?


嘘。爸爸正在午睡


====Shh. Daddy's taking a nap.


珍妮!


====Jenny!


快点!


====Come on!


珍妮,你往哪儿跑?


====Jenny,where'd you run to?


你最好马上回来,丫头!


====You better get back here,girl!


你在哪儿?


====Where you at?


珍妮!


====Jenny!


珍妮,你在哪儿?


====Jenny,where you at?


珍妮!


====Jenny!


和我一起祈祷,福雷斯


====Pray with me,Forrest.


和我一起祈祷


====Pray with me.


珍妮!


====Jenny!


亲爱的上帝,把我变成一只会飞的鸟吧


====Dear God,make me a bird so I can fly far,


飞得越远越好


====far,far away from here.


亲爱的上帝,把我变成一只会飞的鸟吧


====Dear God,make me a bird so I can fly far.


妈妈常说上帝是神秘的


====Mama always said God is mysterious.


珍妮!


====Jenny!


那天他没有把珍妮变成一只鸟


====He didn 't turn Jenny in to a bird that day.


而是?


====Instead,


他叫来了警察


====he had the police say


说珍妮再也不必住在那间房子里了


====Jenny didn't have to stay in that house no more.


后来她和她祖母住在一起


====She was to live with her grandma,


就是克里克大街那里


====just over on Creekmore Avenue,


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



4


我很高兴,因为她那里离我家很近


====which made me happy,'cause she was so close.


有时晚上


====Some nights,


珍妮会溜出来


====Jenny'd sneak out


跑到我的房子里


====and come on over to my house,


因为她说她很害怕


====just'cause she said she was scared.


害怕什么,我不知道


====Scared of what,I don 't know.


我猜是怕她祖母的狗


====But I think it was her grandma's dog.


他是只很凶的狗


====He was a mean dog.


总之,珍妮和我是最好的朋友


====Anyway ,Jenny and me was best friends


一直到上中学


====all the way up through high school.


嗨,傻瓜!


====Hey,stupid!


住手!


====Quit it!


跑,福尔斯,跑!


====Run,Forrest,run!


你没听见吗,傻瓜?


====didn't you hear me,stupid?


跑,福尔斯!


====Run,Forrest!


快上卡车!


====Get in the truck!


快!他要跑了!快追!


====Come on! He's getting away! Move it!


跑,福尔斯!跑!


====Run,Forrest! Run!


快追,快追!


====Move it! Move it!


你快跑吧!


====You better be runnin'!


哇!快!


====Whoo-hoo! Go!


跑,福尔斯!


====Run,Forrest!


一直以来


====Now,it used to be


我到哪儿都跑着去


====I ran to get where I was going.


我没想过要跑到什么地方


====I never thought it would take me anywhere.


那究竟是什么人?


====Who in the hell is that?


那人叫福尔斯·甘,教练


====That there is Forrest Gump,Coach.


当地的傻瓜


====Just a local idiot.


你能相信吗?


====And can you believe it?


我也能上大学了


====I got to go to college,too.


福尔斯,快!


====Forrest,move it!


跑!


====Run!


好!


====O.K.!


跑!


====Run!


跑,你这狗娘养的傻瓜!跑!


====Run,you stupid son of a bitch! Run!


跑,狗娘养的,跑!快跑!


====Run,son of a bitch,run! Go! Run!


跑!跑!


====Run! Run! Go!


他大概是狗娘养的最傻的傻瓜


====He must be the stupidest son of a bitch alive,


但他跑得真是快


====but he sure is fast.


也许只是我这样觉得


====Now,maybe it's just me,


但大学生活让我非常迷惑


====but college was very confusing times.


联邦军队,执行法庭的判决


====Federal troops,enforcing a court order,


今天在亚拉巴马 大学取缔种族隔离


====integrated the University of Alabama today.


允许两名黑人进学校


====Two Negroes were admitted,


但乔治华莱士州长随后


====but only after Governor George Wallace


发出他的象征性威胁


====had carried out his symbolic threat


站在教学楼门口


====to stand in the school house door.


我对于那个声明?


====I take it from that statement...


伊尔,出什么事了?


====Earl,what's going on?


“熊崽”想进这学校


====Coons are trying to get into school.


熊崽?如果浣熊想进我家的后院


====Coons? When raccoons tried getting on our back porch,


妈妈会用扫帚赶它们走


====Mama just chased them off with a broom.


我不是说浣熊,傻瓜。是黑鬼


====Not raccoons,you idiot. Niggers.


他们想和我们一起上学校


====And they want to go to school with us.


和我们一起?他们?


====With us? They do?


在华莱士州长


====Shortly after Govern or Wallace


将阻塞校门的威胁付诸实施之后


====had carried out his promise to block the door way,


肯尼迪下令国防部使用武力


====Kennedy ordered these cretary of defense to use military force.


本台播放的录像,是当时在现场


====Here,by video tape,is the encounter


国民警卫队指挥官格拉汉将军


====by General Graham,commander of the National Guard,


和华莱士州长的冲突


====and Governor Wallace.


因为国民警卫队


====Because these National Guardsmen


今天是作为亚拉巴马州的联邦士兵


====are here today as federal soldiers for Alabama,


他们住在本州境内


====and they live within our borders.


他们是我们的兄弟


====They are our brothers.


我们已经获得胜利


====We are winning in this fight,


因为我们唤醒了美国人民


====because we are awakening the American people


去面对我们谈论已久的危机


====to the dangers that we have spoken about so many times


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



5


今天的事清楚地显示?


====that is so evident today...


我们的国家正在走向军事独裁


====A trend toward military dictatorship in this country.


就这样,当天傍晚


====And so,at day's end,












学< /p>








====the


University


of


Alabama


in


Tuscaloosa


had


been


desegregated,


学生杰米·胡和费文·马隆


====and students Jimmy Hood and Vivian Malone


已登记参加夏季的课程学习


====had been signed up for summer classes.


太太,你的书掉了


====Ma'am,you dropped your book.


太太


====Ma'am.


华莱士州长说到做到


====Govern or Wallace did what he promised.


在图卡卢沙的校园里,他让人们?


====By being on the Tuscaloosa campus,he kept the mob...


喂,那是阿甘吧?


====Say,wasn't that Gump?


不,不会的


====Naw,that couldn't be.


绝对是他


====It sure as hell was.


几年之后


====A few years later,


教学楼门口那位坏脾气的小个子


====that angry little man at the school house door


觉得去竞选总统是个好主意


====thought it'd be a good idea and ran for president.


但有人觉得不是


====But somebody thought that it wasn't.


但他没有死


====But he didn't die.


我的车到了


====My bus is here.


这是


9


路车吗?


== ==Is it the number 9?


不,这是


4< /p>


路车


====No,it's the number 4.


很高兴和你聊天


====It was nice talking to you.


我还记得那时候


====I remember when that happened,


当华莱士遇刺时


====when Wallace got shot.


我还在上大学


====I was in college.


你上的是女子大学


====Did you go to a girls' college


还是男女都有的大学?


====or a girls' and boys' together college?


男女都有


====It was coed.


珍妮上的大学我不能去上


===='Cause Jenny went to a college I couldn't go to.


那是所女孩子读的大学


====It was a college just for girls.


但我一有机会就去看她


====But I'd go and visit her every chance I got.


#


我不知道我为何爱你


#====I don't know why I love you


#


可我就是爱


#====But I do


#


我不知道我为何哭泣


#====I don't know why I cry so


#


可我就是哭


#====But I do


#


我只知道我知道?#


====I only know I know that...


很痛


...====That hurts.


#


可我不知道我为何爱你


#====But I don't know why I love you


#


可我就是爱


#====But I do


福尔斯!


====Forrest!


福尔斯!


====Forrest!


福尔斯,住手!


====Forrest,stop it!


住手!


====Stop it!


你干什么?


====What are you doing?


他在伤害你


====He was hurting you.


不,他没有!


====No,he wasn't!


往那边走!


====Get over there!


比利,对不起


====Billy,I'm sorry.


请离我远一点


====Just keep away from me.


不要这样?不要走


====Don't be such... Don't go.


比利,等一下


====Billy,wait a second.


他不懂事


====He doesn't know any better.


福尔斯,你为什么那样做?


====Forrest,why'd you do that?


我给你带了巧克力来


====I brought you some chocolate.


对不起


====I'm sorry.


现在我要回我的学校了


====I'll go back to my college now.


福尔斯?


====Forrest...


瞧你


====Look at you.


来吧


====Come on.


来吧


====Come on.


这是你自己的房间吗?


====Is this your own room?


嘘!


====Shh!


你有过梦想吗,福雷斯?


====Do you ever dream,Forrest...


梦想你将来要成为什么人?


====about who you're going to be?


我将来要成为什么人?


====Who I'm going to be?



====Yeah.


我将来不能做我自己了吗?


====Aren't I going to be me?


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



6


你永远都会是你


====You'll always be you,


但会是另一种人


====just another kind of you.


你明白吗?


====You know?


我想成名


====I want to be famous.


我想当个琼·贝兹那样的歌手


====I want to be a singer like Joan Baez.


我只想?


====I just want to be...


站在空旷的舞台上


====on an empty stage


伴着我的吉它,我的歌声


====with my guitar,my voice.


只有我自己


====Just me.


我想自己去接触大众


====And I want to reach people on a personal level.


我想能够谈一些事


====I want to be able to say things,


只是两个人之间


====just one to one.


你有和女孩子一起过吗,福尔斯?


====Have you ever been with a girl,Forrest?


我和她们坐一起


====I sit next to them


在家政课的课堂上


====in my home economics class all the time.


啊,对不起


====Oh,I'm sorry.


没关系


====It's O.K.


对不起


====Sorry.


没关系


====It's all right.


没关系


====It's O.K.


啊,我头晕


====Oh,I'm dizzy.


我想你在家政课上没做过这个吧


====I'll bet that never happened in home ec.


没有


====No.


我想我弄脏了你室友的浴袍


====I think I ruined your roommate's bathrobe.


我无所谓,反正我不喜欢她


====I don't care. I don't like her anyway.


跑!跑!跑!跑!


====Run! Run! Run! Run!


跑!跑!跑!跑!


====Run! Run! Run! Run!


跑!跑!跑!跑!


====Run! Run! Run! Run!


跑!跑!跑!跑!跑!跑!


====Run! Run! Run! Run! Run! Run!


停!停!停!


====Stop! Stop! Stop!


大学生活过得真快


====College ran by real fast


因为我美式足球打得太多


===='cause I played so much football.


他们还把我弄进一个什么东西


====They even put me on a thing


叫做全美明星队


====called the all- America team


那样你可以去见


====where you get to meet


合众国的总统


====the president of the United States.


肯尼迪总统接见了


====President Kennedy met


全美大学足球队


====with the collegiate all-American football team


在椭圆形办公室


====at the Oval Office today.


那里最棒的一点


====Now the really good thing


见合众国的总统的时候


====about meeting the president of the United States


是食物


====is the food.


他们让你呆在一个小房间里


====They put you in this little room


里面有你爱吃或喝任何东西


====with just about anything you'd want to eat or drink.


但是,因为第一:


====But since,number one,


我不饿


,


但是口渴


====I wasn 't hungry but thirsty,


第二,这全是免费的


====and number two,they was free,


我大概喝了


15


瓶汽水


====I must have drank me about 15 Dr. Peppers.


入选全美明星队感觉如何?


====How does it feel to be an all-American?


很荣幸,先生


====It's an honor,sir.


入选全美明星队感觉如何?


====How does it feel to be an all-American?


很好,先生


====Very good,sir.


入选全美明星队感觉如何?


====How does it feel to be an all-American?


很好,先生


====Very good,sir.


祝贺你。你感觉如何?


====Congratulations. How do you feel?


我想撒尿


====I got to pee.


我听着他好象说他想撒尿


====I believe he said he had to pee.


不久之后


,


不知什么原因


====Some time later,for noparticular reason,


有人枪杀了这位不错的年轻总统


====somebody shot that nice young president


当时他坐着他的车


====when he was riding in his car.


又过了几年


====And a few years after that,


有人又枪杀了他的弟弟


====somebody shot his little brother,too,


这次他是在一个酒店的厨房里


====only he was in a hotel kitchen.


做兄弟可真不容易啊


====Must be hard being brothers.


我不明白


====I wouldn't know.


福尔斯·甘


====Forrest Gump.


你相信不相信?


====Now can you believe it?


只不过玩了五年足球


====After only five years of playing football,


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



7


我得到了大学学位


====I got a college degree.


祝贺你,孩子


====Congratula tions,son.


妈妈骄傲极了


====Mama was so proud.


福尔斯,我为你骄傲


====Forrest,I'm so proud of you.


我替你拿着这个


====I'll hold this for you.


祝贺你,孩子


====Congratul ations,son.


你有没有考虑过你的未来?


====Have you given any thought to your future?


考虑?


====Thought?


你好。我是福尔斯,福尔斯·甘


====Hello. I'm Forrest. Forrest Gump.


根本没人会关心


====Nobody gives a horse's shit


你叫什么名字,脓包!


====who you are,pus ball!


你还不如低等生物,吃屎的蛆!


====You're not even a lowlife,scum-sucking maggot!


你赶快坐到座位上!


====Get your maggoty ass on the bus!


你现在到部队了!


====You're in the army now!


有人坐了


====Seat's taken.


有人


====Taken.


我开始觉得我犯了个错误


====At first it seemed like I made a mistake.


入伍第一天


====It was only my induction day,


我就给骂得狗血喷头


====and I was getting yelled at.


你愿意的话可以坐下


====Sit down if you want to.


我不知我会遇到谁


====I didn't know who I might meet


或他们会问我什么


====or what they might ask.


你有没有乘过真正的捕虾船?


====You ever been on a real shrimp boat?


没有


====No.


可我乘过一条真正的大捕虾船


====But I been on a real big boat.


我指的是一种专门捕虾的船


====I'm talking about a shrimp catching boat.


我一直都在捕虾船上干活


====I been working on shrimp boats all my life.


开始是我叔叔的船


====I started out on my uncle's boat


那时我大概


9



====when I was about maybe 9.


我刚在考虑自己去买一条船


====I was just looking into buying my own boat


然后就应征入伍了


====and got drafted.


我的名字叫本杰明·巴弗·布鲁


====My given name is Benjamin Buford Blue.


人们都管我叫布巴


====People call me Bubba,


好象个乡下佬的名字


====just like one of them old red neck boys.


很难以置信吧?


====Can you believe that?


我叫福尔斯·甘


====My name's Forrest Gump.


人们都管我叫福尔斯·甘


====People call me Forrest Gump.


布巴来自亚拉巴州拉巴特湾


====So Bubba was from Bayou La Batre,Alabama,


他的妈妈是煮虾的


====and his mama cooked shrimp.


她的妈妈的妈妈也是煮虾的


====And her mama before her cooked shrimp,


还有她妈妈的妈妈的妈妈也是煮虾的


====and her mama before her mama cooked shrimp,too.


布巴家的人了解所有


====Bubba's family knew everything


跟捕虾有关的事情


====there was to know about the shrimping business.


我知道所有


====I know everything there is to know


跟捕虾有关的事情


====about the shrimping business.


我自己也准备去捕虾


====I'm going into the shrimping business for myself


等我退伍之后


====after I get out of the army.


好的


====O.K.


阿甘!


====Gump!


你到部队来干什么?


====What's your sole purpose in this army?


干你叫我干的事,教官!


====To do whatever you tell me,Drill Sergeant!


天杀的,阿甘,你他妈的真是个天才


====God damn it,Gump,you're a goddamn genius.


这是我听过的最了不起的回答


====That's the most outstanding answer I've ever heard.


你他妈的智商一定有一百六


====You must have a goddamn I. Q Of 160.


你他妈的真有天赋,列兵阿甘


====You are goddamn gifted,Private Gump.


大家都听着!


====Listen up,people!


不知什么原因,我很适合当兵


====Now for some reason,I fit in the army


就象一对插销那么适合


====Like one of them round pegs.


真实一点都不苦


====It's not really hard.


你只需把你的床铺好


====You just make your bed neat,


记着要站得笔直


====remember to stand up straight,


不管回答什么问题


====and always answer every question


都说“是,教官”


====with


听清楚没有?


====Is that clear?


是,教官!


====Yes,Drill Sergeant!


你只需要沿着海底拖你的网


====What you do is drag your nets along the bottom.


在一个好天气


====On a good day,


你一次就能捕到上百磅的虾


====you can catch over a hundred pounds of shrimp.


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



8


如果一切顺利


====Everything goes all right,


两个人捕


10


个小时的虾


====2 men shrimping 10 hours,


减去你用掉的油费


====Less what you spends on gas...


完成了,教官!


====Done,Drill Sergeant!


阿甘!


====Gump!


为什么你这么快就把枪装好了?


====Why did you put that weapon together so quickly?


你叫我这么做的,教官


====You told me to,Drill Sergeant.


耶稣基督啊


====Jesus H. Christ.


这是新的连队纪录


====This is a new company record.


如果不是因为


====If it wasn't a waste


我们这儿兵源不足


====of a fine enlisted man,


我会推荐你上军官预备学校,列兵阿甘


====I'd recommend you for O.C.S.,Private Gump.


有朝一日你会当上将军!


====You're going to be a general someday!


现在把你的枪拆开重装一遍!


====Now disassemble your weapon and continue!


总之,就象我说过的


====Anyway,like I was saying,


虾是海里最好的东西


====shrimp is the fruit of the sea.


可以用来烧、煮、烤


====You can barbecue it,boil it,broil it,


烘、炒


====bake it,saute it.


把它做成串烧虾、克洛虾


====They's,uh,shrimp kabobs,shrimp creole,


鲜虾羹、铁板虾、油炸虾


====shrimp gumbo,pan fried,deep fried,


脆皮虾


====stir fried.


还有菠萝虾


====There's pineapple shrimp


柠檬虾、椰子虾


====and lemon shrimp,coconut shrimp,


胡椒虾


====pepper shrimp,


鲜虾汤、油焖虾


====shrimp soup,shrimp stew,


虾肉色拉


====shrimp salad,


土豆虾


====shrimp in potatoes,


虾肉汉堡包


====shrimp burger,


虾肉三明治


====shrimp sandwich.


还有?差不多就这些了


====That... That's about it.


军队里晚上有点寂寞


====Night time in the army is alonely time.


我们躺在床铺上


====We'd lay there in our bunks,


我会想念我的妈妈


====and I'd miss my mama,


我也会想念珍妮


====and I'd miss Jenny.


嘿,阿甘


====Hey,Gump.


瞧她那对奶子


====Get a load of the tits on her.


看起来?


====Turns out...


珍妮惹上麻烦了


====Jenny had gotten in to some trouble


为了几张她穿着校服的照片


====over some photos of her in her college sweater.


她被开除学籍


====And she was thrown out of school.


#


我的宝贝在参加女权运动< /p>


#====My baby does the hanky panky


但那也不算坏事


====But that wasn't a bad thing,


因为有一位剧院老板


===='cause a man who owns a theater


他在田纳西州孟斐斯市


====in Memphis,Tennessee,


看了那些照片


====saw those photos


就给珍妮一个唱歌的工作


====and offered Jenny a job singing in a show.


我一找到机会


====The first chance I got,


我就乘车去孟斐斯


====I took the bus up to Memphis


去看她表演节目


====to see her perform in that show.


那位是安珀,安珀·弗兰


====That was Amber,Amber Flame.


请再为她鼓一回掌


====Give her a big hand.


接下来的节目你们一定会喜欢


====And now,for your listening and viewing pleasure,


来自加州好莱坞


====direct from Hollywood,California,


我们的叛逆美女


====our very own beatnik beauty.


让我们用最热烈的掌声


====Let's give a big round of applause


欢迎这位美丽的女鲍勃迪伦


====to the luscious Bobbie Dylan.


#


一个人要走多少路


#====How many roads must a man walk down


#


才能被称为男子汉?


#====Before you can call him a man?


#


一条船要出几回海?#


====Yes,and how many seas must the white dove sail


她的梦想真的实现了


====Her dream had come true.


#


才能在沙滩上安睡?


#====Before she sleeps in the sand?


她成了一位民谣歌手


====She was a folk singer.


#


而到底需要多少次?#

====Yes,and how many times


#


炮火的轰鸣


#====Must the cannon balls fly


#


才能结束战争 ?


#====Before they're forever banned?


快来点刺激的


====Shake it up now.


还是给她一把口琴吧


====Somebody get her a harmonica.


#


那答案,我的朋友?#


====The answer,my friend


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



9


#?在风中飘。


#====Is blowin' in the wind


这可不是儿童节目袋鼠船长


====This ain't Captain Kangaroo.


嘿,甜心,我这里有东西要给你


====Hey,honey,I got something here for you.


嘿!去你的!


====Hey! God damn it!


嘿,你这傻瓜蛋!


====Hey,you stupid jerk!


我在唱歌


====I'm singing a song here.


波丽,快走!


====Polly,get out here!


你闭嘴!


====Shut up yourself!


闭嘴!


====Just shut up!


福尔斯,你来干什么?


====Forrest! What are you doing here?


你干什么?


====What are you doing?


你干什么,福尔斯?


====What are you doing,Forrest?


放下我!


====Let me down!


你不能老是这样做,福尔斯


====You can't keep doing this,Forrest.


你别老是想着要救我


====You can't keep trying to rescue me.


他们刚才想抓你


====They was trying to grab you.


很多人都想抓我


====A lot of people try to grab me.


可是你不能老是这样做


====Just... You can't keep doing this all the time.


我忍不住。我爱你


====I can't help it. I love you.


福尔斯?


====Forrest...


你不知道什么是爱


====You don't know what love is.


你还记得我们的祈祷吗,福尔斯?


====You remember that time we prayed,Forrest?


我们祈祷上帝把我变成一只鸟


====We prayed for God to turn me into a bird


让我能飞得远远的


====so I could fly far away.


是的,我记得


====Yes,I do.


你认为我能飞下这座桥吗?


====You think I could fly off this bridge?


你说什么,珍妮?


====What do you mean,Jenny?


没什么


====Nothing.


我要离开这里了


====I got to get out of here.


等等,珍妮


====Wait,Jenny.


福尔斯,你离开我,好吗?


====Forrest,you stay away from me,O. K?


请你离开我


====You stay away from me,please.


我能搭车吗?


====Can I have a ride?


你去哪里?


====Where are you going?


我无所谓


====I don't care.


上车吧


====Get in the truck.


那么再见,珍妮


====So bye-bye,Jenny.


他们要送我去越南


====They sending me to Vietnam.


那是另外一个国家


====It's this whole other country.


请再等一会儿


====Just hang on a minute.


听着,你要答应我一件事,好吗?


====L isten,you promise me something,O. K?


如果你遇到了麻烦


====Just if you're ever in trouble,


不要逞能


====don't be brave.


你只要跑,好吗?跑得远远的


====You just run,O. K? Just run away.


好吧


====O.K.


珍妮


====Jenny.


我会经常写信给你


====I'll write you all the time.


就是这样,她走了


====And just like that,she was gone.


就是这样,她走了


====And just like that,she was gone.


你要平平安安地回来


====You come back safe to me.


你听明白了吗?


====Do you hear?


#


有的人生下来


#====Some folks are born


#


是为挥舞旗帜


#====Made to wave the flag


#


红色白色蓝色


#====Ooh,they're red,white,and blue


#


乐队奏起赞歌


#====And when the band plays


#


他们放着礼炮< /p>


#====Ooh,they'll point the cannon at you


#


那不会是我


#====It ain't me


#


那不会是我


#====It ain't me


#


我不是高官子弟


#====I ain't no senator's son


#


那不会是我


#====It ain't me


他们告诉我们


====Now they told us


越南完全不一样


====that Vietnam was going to be very different


和美利坚合众国相比


====from the United States of America.


除了啤酒罐和烧烤以外


====Except for all the beer cans and barbecues,


的确如此


====it was.


嘿,我敢打赌这水里全都是虾


====Hey,I'll bet there's shrimp all in these waters.


他们告诉我越南的虾最好


====They tell me these Vietnams is good shrimp.


等我们赢了这场战争


====After we win this war


























邵阳学院







08< /p>


电本


2







唐涛波



10


我们就接管所有东西


====and we take over everything,


我们可以把美国捕虾船开过来


====we can get American shrimpers out here


在这水里捕虾


====and shrimp these waters.


一天到晚捕虾,兄弟


====Just shrimp all the time,man.


你们是新兵吧


====You must be my FNGs.


早上好,长官


====Morning,sir.


啊,把你们的手放下


====Oh,get your hands down.


不要向我敬礼


====Do not salute me.


这一带有他妈的很多狙击手


====There are goddamn snipers all around this area


最喜欢打军官


====who'd love to grease an officer.


我是丹·泰勒中尉,欢迎来弗特排


====I'm Lieutenant Dan Taylor. Welcome to Fort Platoon.


你的嘴唇怎么啦?


====What's wrong with your lip?


我天生就是厚嘴唇,长官


====I was born with big gums,sir.


嗯,你最好把它吸进去点


====Well,you better tuck that in.


不然会碰到地雷线


====Gonna get that caught on a trip wire.


你们从哪里来?


====Where are you boys from in the world?


亚拉巴马,长官!



亚拉巴马,长官!


====Alabama,sir! Alabama,sir!


你们是双胞胎?


====You twins?


不,我们不是亲戚,长官


====No. We are not relations,sir.


听着


====Look,


这里的基本规矩


====it's pretty basic here.


你们跟紧我


====You stick with me


一边向其他人学习


====and learn from the guys


他们来这国家有段时间了


====who've been in country a while,


你们会习惯的


====you'll be all right.


士兵有一样装备很重要


====There is one item of G.I. gear


它关系到你的生死?


====that can be the difference between life and death...


袜子


====Socks.


底部有衬垫,军绿色


====Cushioned sole,O.D. green.


你要保持双脚干燥


====Try and keep your feet dry.


我们爬山的时候,要换袜子


====When we're out humpin',change your socks


否则停下来的时候


====whenever we stop.


湄公河会把你的脚泡烂


====The Mekong will eat a grunt's feet


整个脚会掉下来


====right off his legs.


西斯中士,见鬼


====Sergeant Sims. God damn it,


我叫你去领的绳子呢?


====where's that sling rope I said to order?


我写到申请单上了


====I put in the requisitions.


嗯,你叫那帮狗娘养的?


====Well,you call those sons of bitches...


丹中尉很了解他的下属


====Lieutenant Dan sure knew his stuff.


能做他的下属我觉得很幸运


====I felt real lucky he was my lieutenant.


他来自一个军人世家


====He was from a long,great military tradition.


他家族的人曾经分别参加?


====Somebody in his family had fought


并牺牲?


====and died


在?


====in every...


每一场?


====single...


美国的战争里


====American war.


见鬼,抓紧时间


====God damn it,kick some ass.


快去做!


====Get on it!


我想你可以说


====I guess you could say


他很有荣誉感


====he had a lot to live up to.


那么你们几个是堪萨斯人,是吗?


====So,you boys from Arkansas,huh?



====Well,


我去过那里


====I been through there.


小石城是个好地方


====Little Rock's a fine town.


现在放下装备


====Now,shake down your gear.


去找排军需官


====See the platoon sergeant.


领你要用的东西


====Draw what you need for the field.


如果你们几个饿了


====If you boys are hungry,


我们这儿正好在烧牛排


====we got steaks burning right over here.


我们排有两条守则?


====Two standing orders in this platoon...


一:保护好你的脚


====1... take care of your feet,


二:别做任何傻事


====2... try not to do anything stupid,


比如让你自己被打死


====Like getting yourself killed.


我希望我不会令他失望


====I sure hope I don't let him down.


我到了这个国家的很多地方


====I got to see a lot of the country side.


我们走了很长的路


====We would take these real long walks.


#


总会有条路


#====There must be some kind of way


#


从这里出发


#====Out of here


























邵阳学院







08< /p>


电本


2







唐涛波



11


#


小丑告诉贼


#====Said the joker to the thief


我们总是在找


====And we were always lookin'


一个叫“越共”的家伙


====for this guy named Charlie.


#


一切都 令人迷惑


#====There's too much confusion


#


我什么都不相信


#====I can't get no relief


停下!


====Hold it up!


停下,兄弟们!


====Hold up,boys!


也不总是很有趣


====It wasn't always fun.


丹中尉总是有些奇怪的感觉


====Lieutenant Dan was always getting these funny feelings


对于路上的风吹草动


====about a rock or a trail or the road,


他会叫我们蹲下,安静


====so he'd tell us to get down,shut up.


蹲下!


====Get down!


安静!


====Shut up!


我们都照做


====So we did.


我对什么都不太明白


====Now I don't know much about anything,


但我想美国最好的年青人


====but I think some of America's best young men


都参加了这场战争


====served in this war.


那是非尼克斯来的达拉斯


====There was Dallas from Phoenix.


克利夫兰?他来自底特律


====Cleveland... he was from Detroit.


嘿,泰克斯


====Hey,Tex.


嘿,泰克斯


====Hey,Tex.


究竟出什么事了?


====What the hell's going on?


泰克斯是?


====And Tex was...


嗯,我不记得泰克斯是哪里人了


====Well,I don't remember where Tex come from...


啊,没事了


====Ah,nothing.


第四排,站起来


====Fourth platoon,on your feet.


你们


10


分钟 内赶到河边


====Y'all got 10 clicks to go to that river.


出发


====Move out.


一二一!


====1,2! Hup!


齐步走!


====Step it up!


那边好象不错


====Look alive out there.


在越南最好的一点


====The good thing about Vietnam


就是总有地方可去


====is there was always someplace to go.


小心手雷!


====Fire in the hole!


阿甘,搜一下那个洞


====Gump,check out that hole.


也总有事情可做


====And there was always something to do.


准备好!


====Mount'em up!


散开!掩护他!


====Spread out! Cover his back!


有一天忽然开始下雨了


====One day it started raining,


然后一直不停的下了四个月


====and it didn't quit for four months.


我们经历了各种各样的雨?


====We've been through every kind of rain there is...


象小针样的雨


====little bitty stinging rain


还有倾盆大雨


====and big old fat rain,


从侧面下的雨


====rain that flew in side ways,


有时甚至还有


====and sometimes rain even seemed


从下往上的雨


====to come straight up from underneath.


连晚上也下雨


====Shoot,it even rained at night.


嘿,福尔斯


====Hey,Forrest.


嘿,布巴


====Hey,Bubba.


我的背靠着你的背


====I'm going to lean up against you.


你的背靠着你的背


====You lean up against me.


这样我们睡着的时候


====This way we don't have to sleep


头就不会钻进泥里


====with our heads in the mud.


你知道为何我们是好伙伴,福尔斯?


====You know why we're a good partnership,Forrest?


因为我们互相照顾


===='Cause we be watching out for one another,


就象兄弟一样


====like brothers and stuff.


嘿,福尔斯


====Hey,Forrest,


我在考虑一件事


====something I been thinking about.


我有个很重要的问题要问你


====I got a very important question to ask you.


你想不想


====How would you like to go


和我一起去捕虾?


====into the shrimping business with me?


好的


====O.K.


兄弟,你听我说


====Man,I tell you what.


我全计划好了


====I got it all figured out,too.


我们捕到的虾多少磅


====So many pounds of shrimp


拿来付买船的贷款


====will pay off the boat.


多少磅拿来付油费


====So many pounds for gas.


我们住在船上就行


====We'll live right on the boat.


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



12


这样就不用付房租


====We ain't got to pay no rent.


我们合伙来干


====We can just work it together,


全部都对半分


====split everything right down the middle.


兄弟,告诉你,五五分成


====Man,I'm telling you,50-50.


还有,福尔斯,虾可以随便吃


====Hey,Forrest,all the shrimp you can eat.


真是个好主意


====That's a fine idea.


布巴的主意真得很好


====Bubba did have a fine idea.


我甚至写信给珍妮


====I even wrote Jenny


告诉她这件事情


====and told her all about it.


我给她寄信?


====I sent her letters...


差不多每天都寄


====Not every day,but almost.


告诉她我在做的事


====I told her what I was doing


也问她在做些什么


====and asked her what she was doing


告诉她我经常想念她


====and told her how I thought about her always.


和我多么希望


====And how I was looking forward


能收到她一封回信


====to getting a letter from her


只要她有时间


====just as soon as she had the time.


我总是告诉她我很平安


====I'd always let her know that I was O. K.


然后我的落款总是“爱你的福尔斯·甘”


====Then I'd sign each letter


#


有事情正在发 生


#====There's somethin' happenin' here


那一天,我们象平常一样走着


====This one day,we was out walking like always,


然后,忽然之间


====and then,just like that,


就象有人关掉天上的水龙头


====somebody turned off the rain,


太阳出来了


====and the sun come out.


#


我必须小心


#====I got to beware


有埋伏!


====Ambush!


快找掩护!


====Take cover!


快把它拿过来,见鬼


====Get that pig up here,god damn it!


福尔斯,你没事吧?


====Forrest! You okay?


强手,强手!


====Strong- arm,Strong-arm!


嘿!有个人倒下了!


====Hey! We got a man down!


强手,我们是第雷利六号!完毕!


====Strong- arm,this is Leg Lima 6! Over!


收到,强手!我们遭 到袭击


====Roger,Strong-arm! Be advised we have incoming


在蓝点树林


====from the tree line at point blue


从两个方向!有冲锋枪和火箭筒!


====plus two! A.K. s and rockets!


我们损失惨重!


====We're getting it hard!


哑火!哑火!


====Misfire! Misfire!


见鬼!


====God damn it!


把那玩意扔掉撤退到树林!


====Get that pig unfucked and on the treeline!


他们压住我们了


====They got us,and it hurt.


我们准备撤退


====We're going to move back to the blue line.


撤退!撤退!


====Pull back! Pull back!


福尔斯!跑,福尔斯!


====Forrest! Run,Forrest!


撤退!


====Pull back!


跑!跑,兄弟!


====Run! Run,man!


跑!


====Run!


撤退,阿甘!


====Pull back,Gump!


跑,见鬼!跑!


====Run,God damn it! Run!


我一直跑,就像珍妮要我做的


====I ran and ran just like Jenny told me to.


我跑得这么快这么远


====I ran so far so fast


很快就只剩下我一个人


====that pretty soon I was all by myself,


这下糟糕了


====which was a bad thing.


布巴


====Bubba.


布巴是我最好的朋友


====Bubba was my best good friend.


我要保证他没事


====I had to make sure he was O.K.


你在哪儿?


====Where the hell are you?


布巴!


====Bubba!


我回去找布巴途中


====And on my way back to find Bubba,


发现有个人躺在地上


====well,there was this boy laying on the ground.


泰克斯


====Tex.


好了


====O.K.


我不能让他单独躺在那里


====I couldn't let him lay there all alone,


他非常害怕


====scared the way he was,


所以我扶起他


====so I grabbed him up


背他逃出那里


====and run him out of there.


每次我回去找布巴


====Every time I went back looking for Bubba,


总有人在喊:


====somebody else was saying,


“救命,福尔斯,救命!”


====


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



13


好了,好了


====O.K. Here. Here.


不要怕,兄弟,躺下,你会没事的


====No sweat,man. Lay back. You'll be O.K.


我开始担心我可能永远找不到布巴


====I started to get scared that I might never find Bubba.


我知道我的处境


====I know my position


越来越危险!


====is danger close!


这一带到处都是“越共”


====We got Charlie all over this area.


我这儿需要快速的支援,完毕


====I got to have those fast movers in here now. Over.


丹中尉,科曼死了!


====Lieutenant Dan,Coleman's dead!


我知道他死了!


====I know he's dead!


我他妈的整个排全完了!


====My whole goddamn platoon is wiped out!


该死的!


====God damn it!


你干什么?


====What are you doing?


你把我放下!


====You leave me here!


走开,把我留在这里!


====Get away. Just leave me here!


走开!


====Get out!


啊!我说把我留在这儿,该死的!


====Aah! God,I said leave me here,God damn it!


雷利,我是强手


====Leg Lima,this is Strong-arm.


我们马上提供快速支援,完毕


====Be advised your fast movers are in bound. Over.


突然好象有什么东西跳起来咬我


====Then it felt like something just jumped up and bit me.


啊!什么东西在咬我!


====Aah! Something bit me!


你这狗娘养的!


====You son of a bitch!


我不能离开我的排


====I can't leave the platoon.


我叫你把我留在那里,阿甘


====I told you to leave me there,Gump.


丢下我,你自己逃吧!


====Forget about me. Get your self out!


你听到我的话没有?


====Did you hear what I said?


阿甘,见鬼,放下我


====Gump,damn it,put me down.


你自己逃吧


====Get your ass out of here.


我没叫你救我出去,去你妈的!


====I didn't ask you to pull me out of there,God damn you!


你又要去哪里?


====Where the hell do you think you're going?


去找布巴


====To get Bubba.


我已经呼叫空袭了


====I got an air strike in bound right now.


他们会把那里炸平


====They're going to nape the whole area.


留在这里!这是命令


====Stay here! That's an order.


我要找到布巴!


====I gotta find Bubba!


福尔斯


====Forrest.


布巴


====Bubba.


我没事,福尔斯


====I'm O.K.,Forrest.


我没事


====I'm O.K.


啊,布巴,不


====O-Oh,Bubba,no.


我没事的


====I'll be all right.


行了


====Come on.


行了,行了


====Come on. Come on.


我没事,福尔斯


====Ugh. I'm O.K.,Forrest.


我没事,我很好


====I'm O.K. I'm fine.


炸平那里


====Top smoke. Get it up there.


如果我知道这将是


====If I'd have known this was going to be


我和布巴的最后一次谈话


====the last time me and Bubba was gonna talk,


我会想些更好的话来说


====I'd of thought of something better to say.


嘿,布巴


====Hey,Bubba.


嘿,福尔斯


====Hey,Forrest.


福尔斯?


====Forrest...


出什么事了?


====Why did this happen?


你中弹了


====You got shot.


布巴说了一句我永远不会忘记的话


====Then Bubba said something I won't ever forget.


我想回家


====I want to go home.


布巴是我最好的好朋友


====Bubba was my best good friend.


我还知道


====And even I know


好朋友不是那么容易找到的


====that ain't something you can find just around the corner.


布巴想当一个捕虾船的船长


====Bubba was going to be a shrimping boat captain,


但是,他却死在越南的一条河边


====but instead,he died right there by that river in Vietnam.


我要说的就是这些了


====That's all I have to say about that.


那是粒子弹,是吗?


====It was a bullet,wasn't it?


子弹?


====A bullet?


跳起来咬你的那个东西


====That jumped up and bit you.


啊,对,先生


====Oh. Yes,sir.


正好咬在我屁股上


====Bit me directly in the but-tocks.


他们说这样的伤口价值百万,但?


====They said it was a million dollar wound,but...


那些钱大概是被军队留着了


====the army must keep that money,


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



14


因为那一百万我至今连半毛钱也没看见


===='cause I still ain't seen a nickel of that million dollars.


屁股受伤的唯一好处


====The only good thing about being wounded in the but- tocks


是冰淇淋


====is the ice cream.


我能吃多少冰淇淋他们就给我多少


====They gave me all the ice cream I could eat.


你猜怎么着?


====And guess what?


我的一位好朋友就在隔壁床上


====A good friend of mine was in the bed right next door.


丹中尉,我给你拿冰淇淋来了


====Lieutenant Dan,I got you some ice cream.


丹中尉,冰淇淋!


====Lieutenant Dan,ice cream!


你该洗澡了,中尉


====It's time for your bath,Lieutenant.


哈珀!


====Harper!


库珀


====Cooper.


拉森


====Larson.


韦斯特


====Webster.


阿甘


====Gump.


阿甘!


====Gump!


我是福尔斯·甘


====I'm Forrest Gump.


凯利


====Kyle.


尼科斯


====Nichols.


麦克米尔


====McMill.


约翰逊


====Johnson.


惊 喜,惊喜,惊喜!


====Surprise,surprise,surprise!


阿甘,你怎么能看这种狗屎节目?


====Gump,how can you watch that stupid shit?


把它关掉


====Turn it off.


你正在收看美军台


====You are tuned to the American forces


越南电视网


====Vietnam network.


这是西贡台


6


频道


====This is channel 6,Saigon.


接得好,阿甘


====Good catch,Gump.


你知道怎么打吗?


====You know how to play this?


来,我教你


====Come on. Let me show you.


打乒乓球的关键就是


====Now,the secret to this game is


无论发生什么事


====no matter what happens,


永远不要?


====never,ever...


把目光离开球


====take your eye off the ball.


好吧


====All right.


不知为什么


====For some reason,


我天生是打乒乓的料


====Ping-Pong came very natural to me.


看见了?


====See?


连傻瓜也会打


====Any idiot can play.


于是我开始经常打球


====So I started playing it all the time.


我打乒乓球


====I played Ping-Pong


甚至没人陪着也能打


====even when I didn't have anyone to play Ping-Pong with.


医院里的人


====The hospital's people


说我就象下了水的鸭子?


====said it made me look like a duck in water...


不管那是什么意思


====Whatever that means.


甚至连丹中尉也来看我打球


====Even Lieutenant Dan would come and watch me play.


我打了这么多的乒乓球


====I played Ping- Pong so much,


连睡觉时也在打


====I even played it in my sleep.


现在?


====Now...


听我说


====you listen to me.


我们都有自己注定的命运


====We all have a destiny.


没什么事是完全偶然的,它总有缘故


====Nothing just happens. It's all part of a plan!


我应该和我的士兵一起死在那儿


====I should have died out there with my men,


但现在?我只是个他妈的残废人


====but now... I'm nothing but a god damn cripple,


没腿的怪物!


====a legless freak!


看着我!


====Look. Look! Look at me!


你看见没有?


====You see that?


你知不知道


====Do you know what it's like


没有腿是什么感觉?


====not to be able to use your legs?


是,长官。我知道


====Y-Y -Yes,sir,I do.


你清楚我的话没有?


====Did you hear what I said?


你害了我!


====You cheated me!


我有自己的命运


====I had a destiny.


我本该死在战场上


====I was supposed to die in the field


带着荣誉!


====with honor!


那才是我的命运


====That was my destiny,


而你?使我得不到它!


====and you... cheated me out of it!


你听明白我的话了吗,阿甘?


====You understand what I'm saying,Gump?


本来不应该是这样?


====This wasn't supposed to happen...


























邵阳学院







08


电本


2







唐涛波



15

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 21:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/646114.html

阿甘正传(中英文台词对照)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文