-
POWER POINT
MANAGEMENT (SEYCHELLES) LIMITED
NO.24
,
Lesperance
Complex, Providence Industrial Estate , Mahe ,
Seychelles
动点管理(塞舌尔共和国)有限公司
p>
地址:塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办公楼
24
号
Certificate Of Incumbency
委
任
书
We,
POWER
POINT
MANAGEMENT
(SEYCHELLES)
LIMITED,being
the
duly
appointed
Registered
Agent
of
Snowsled
Polar
Incorporated,
an
International
Business
Company
incorporated in the
No. 24, Lesperance Complex, Providence Industrial
Estate,Mahe, Seychelles,
on
the
2014/5/19,
Registration
Number
146745,
Authorized
Share
Capital
US
Capital
US$$10,000,000 hereby
confirm the following:
我们,动点管理有限公司(塞舌尔)
,经极地雪橇国际商务公司委托作为其注册
代理。
极地雪橇国际商务公司于
2014
年
5
月
19
日注册于塞舌尔共和
国,
马埃岛
普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办公楼
24
号。
注册编号为
14
6745,
经核准的股
本为
10,00
0,000
美金,证明如下:
1.
that the
company is in Good Legal Standing in the
Seychelles.
该公司在塞舌尔共和国具备法律资格。
2.
that
as
far
as
can
be
determined
from
documents
retained
at
the
Registered
Office
of
the
Company, the Directors appointed are as
follow:
根据留存于公司注册办公室的文件,任命董事如下:
APPOINTED
PASSPORT NO.
DA
TE OF APPOINTMENT
SHANG, DEFU
E17955442
2014/5/26
任命董事
护照号码
任命日期
尚德富
E17955442
201
4
年
5
月
26
日
that as far as can be determined from
documents retained at the Registered Office of the
Company,
the Shareholders appointed are
as follows:
根据公司注册处的文件审定,任命股东如下
APPOINTED
CERT. NO.
NO.
OF SHARES
% OF SHARE(S)
SHANG,DEFU
1
10,000,000
100%
任命董事
证书号码
股份数额
股份百分比
尚德富
1
1
千万
100%
5.
that
as
far
as
can
be
determined
from
documents
retained
at
the
Registered
Office
of
the
1
Company,
no
Register
of
Mortgages
and
Charges
pursuant
to
Section
70A
of
the
International
Business
Companies Ordinance field at the Companies
Registry or held on file at the
Company
’
s
Registered Office.
可以根据留存于公司
注册办事处的文件确认,
依照公司注册办事处
《国际商务公
p>
司条例》
70A
章节规定,
公司注册处或公司注册办公室所持有的文件不用于抵押
贷款登记和收费登记。<
/p>
Dated this June
5,2014.
确认日期为
201
4
年
6
月
5<
/p>
日
For and on
behalf of
POWER POINT
MANAGEMENT (SEYCHELLES) LIMITED
为了和代表动点管理(非洲塞舌尔群岛)有限公司
Authorized Signature(s)
授权署名
2
REPUBLIC OF
SEYCHELLES
塞舌尔共和国
THE INTERNATIONAL BUSINESS
COMPANIES ACT, 1994
《国际商业公司法》
(
1994
年修订版)
COMPANY NUMBER: 146745
公司编号:
146745
MEMORANDUM
AND
ARTICLES OF ASSOCIATION
of
Snowsled Polar
Incorporated
公司章程
FINANCIAL SERVICES
AUTHORITY
REPUBLIC OF SEYCHELLES
塞舌尔金融服务管理局
19 MAY 2014
BOX
991
,
VICTORIA
,
MAHE
SEYCHELLES
塞舌尔共和国马埃岛维多利亚市区
邮政信箱
991
20
14
年
5
月
1
9
日
p>
2014
年
5
月<
/p>
19
日
3
POWER POINT MANAGEMENT
(SEYCHELLES) LIMITED
24, Lesperance
Complex, Providence Industrial Estate, Mahe,
Seychelles
塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业
区莱斯佩兰西综合办公楼
24
号
动点管理(塞舌尔)有限公司
THE INTERNATIONAL BUSINESS
COMPANIES ACT, 1994
《国际商业公司法》
(
1994
年修订版)
Snowsled Polar Incorporated
MEMORANDUM OF ASSOCIATION
公司大纲
1.
The name of
the company Snowsled Polar Incorporated
公司名称为极地雪橇公司
2.
The
registered
office
of
the
company
is
situated
at
24,
Lesperance
Complex.
Providence
Industrial Estate, Mahe,Seychelles.
公司注册地址为
塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办
公楼
24
号
3.
The
registered
agent
of
the
company
is
POWER
POINT
MANAGEMENT
(SEYCHELLES) LIMITED of 24, Lesperance
Complex, Providence Industrial Estate,
Mahe. Seychelles.
公司注册代理为
塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合
办公楼
24
号动点管理(塞舌尔)有限公司<
/p>
4.
The
objects
of
the
company
are
to
engage
in
any
act
or
activity
that
is
not
prohibited
under
any
law
for
the
time
being
in
force
in
Seychelles,
except
that
the
company shall not carry on any banking,
insurance. reinsurance or trust business and
subject
to
specific
limitations
as
set
forth
by
the
Seychelles
International
Business
Companies Act 1994.
公司行为活动须遵
守塞舌尔现行法律。另外,公司不得经营任何银行、保险、再
保险或信托业务,且受到塞
舌尔《国际商业公司法》
(
1994
年
修订版)提出的相
关限制的约束。
5.
The authorised
capital of the company is
TEN MILLION
United
States
Dollars
US$$
10,000,000.00
which
consists
of
10,000,000
shares
of One United States Dollar (US$$1.00)
each and the aggregate of the Par Value
of the shares that the company is
authorised to issue is equal to its authorised
capital.
公司注册资本为
一千万美元
$$10,000,000.00
分
成
10,000,000
股,每股面值
1
美元。公司法定发行股份总面值与其注册资本相等。
4
6.
All the shares in the company shall be
issued in United States Dollars.
公司所有股票需以美元发行。
7.
All the shares
in the company shall be of the same class and
series.
公司所有股票为同类别和序列股。
8.
All the shares in the company shall be
ordinary shares. which shall carry:
公司所有股份均为普通股,股东应:
a) equal voting rights;
b)
equal rights to dividends;
c)
equal
rights
to
the
return
of
the
capital
and
participation
in
surplus
assets
on
a
winding-up; and rank parri
passu every other respect.
a)
有平等的投票权;
b)
按出资比例分红;
c)
公司清算时,在资金返还、盈余
资产分红等各方面享有平等权利。
9.
The company is
not allowed to issue bearer shares. The directors
are authorised to
issue shares as
registered shares by resolution.
公司不得发行
无记名股票。
董事经授
权可根据决议发行记名股票。
10.
10.
The company
has no power to:
公司不得:
1. carry on business in
Seychelles;
2. own an
interest in immovable property situated in
Seychelles;
3. lease an
immovable property situated in Seychelles;
4. carry on banking and/or
trust business;
5.
carry on business as an insurance company;
6. carry on business of
providing the registered office for companies.
1.
在塞舌尔经商;
2.
与位于塞舌尔的不动产有利益关系;
3.
出租位于塞舌尔的不动产;
4.
开展银行和
/
< br>或信托业务;
5.
作为保险公司开展业务;
6.
为其他公司提供注册办事处业务。
We,
the
undersigned
subscribers
are
desirous
of
being
formed
into
an
International
Business Company to be governed by this
Memorandum of Association.
我们,即以下签名申请人,
希望成立国际商业公司,我们将严格遵守本章程。
Dated
this:
19/05/2014
日期
Subscriber's signature:
__________________________
认股人签名
Signature:
________________________
5
签名
Name:
CHANG
, PI-CHU
姓名
Address
POWER POINT
MANAGEMENT (SEYCHELLES) LIMITED
地址
24,
Lesperance Complex, Providence Industrial Estate,
Mahe,
Seychelle
塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办
公楼
24
号动点管理(塞舌尔)有限公司
Witness to the above
signature
以上署名者见证人
Name:
YU,SZU-WEI
姓名
Address:
POWER POINT MANAGEMENT (SEYCHELLES)
LIMITED
地址
24, Lesperance Complex,
Providence Industrial Estate, Mahe,
Seychelles
塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办公
楼
24
号动
点管理(塞舌尔)有限公司
FINANCIAL SERVICES AUTHORITY
REPUBLIC OF SEYCHELLES
塞舌尔金融服务管理局
19 MAY 2014
BOX
991
,
VICTORIA
,
MAHE
SEYCHELLES
塞舌尔共和国马埃岛维多利亚市区
邮政信箱
991
20
14
年
5
月
1
9
日
6
REPUBLIC OF SEYCHELLES
塞舌尔共和国
THE
INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT, 1994
《国际商业公司法》
(
1994
年修订版)
ARTICLES OF
ASSOCIATION
公司章程
OF
Snowsled Polar
Incorporated
COMPANY NUMBER: 146745
公司编号:
146745
1.
INTERPRETATION
解释
In
these
Articles,
if
not
consistent
with
the
subject
or
context,
the
words
and
expressions standing in the first
column of the following table shall bear the
meaning
set opposite them respectively
in the second column thereof.
本章程中,
除文意另有所指外,
下表第一列中用语具有各自对应的第二列所示含
p>
义。
Expressions:
Meanings:
用语
意义
1.1
Capital
The sum of the aggregate par value of
all outstanding shares with
par value of the Company and shares
with par value held by the
Company as
treasury shares plus:
1.1
股本
含公司面值的所有流通股份总面值及含公司持有库存股份总
面值的股份加:
1.1.1 the aggregate of the amounts
designated as capital of all
outstanding shares without
par Value of the Company and
shares without par value
held by the Company as treasury
shares; and
1.1.1
不含公司面值的所有流通股份的指定总资本和不含公
司持有库存股份总面值的股份;和
1.1.2. the amounts are from time to
time transferred from surplus
to capital by a resolution
of directors.
1.1.2
可随时根据董事决议将盈余转为股本的总额。
1 .2
Member
A person who
holds shares in the Company
股东
公司持股人
1.3.
Person
An individual, a
corporation,a trust, the estate of a deceased
individual, a partnership
or an unincorporated association of
Persons.
人员
包括个人、公司、信托、已故个人财产、合伙企业、非法人
7
团体。
1.4 Resolution of
directors
董事会决议
1.4.1 A resolution approved
at a duly constituted meeting of the
Board of the Directors of
the Company or of a committee
of directors of the Company
by the affirmative vote of a
simple majority of the
directors present who voted and did
not abstain where the
meeting was called on proper notice
or, if on short notice if
those directors not present have
waived notice; or
1.4.1
经正式通知,
或临时通知而一些董事放弃出席召开的董
事会会议或董事委员会中,
出席且投
票的董事以简单多
数赞成票通过的决议;或
1.4.2
A
resolution consented to in writing by all
directors or
of all members of the
committee, as the case may be.
1.4.2
根据具体情况,所有董事或股东以书面形式同意的决
议。
1.5 Resolution of
Members
股东会决议
1.5.1
A resolution approved at a duly
constituted meeting of
the members of the Company
by the affirmative vote of
:
1.5.1
由正式召开的公司股东大会通过的决议,赞成票为:
1.5.1.1
a simple
majority of the votes of the
shareholders present at the meeting and
entitled to vote thereon and who voted
and did
not abstain; or
1.5.1.1
与会股东、有投票权人员和未投弃权票人员
简单多数赞成;或
1.5.1.2
a simple majority of the votes of the
shareholders of each class
or series of shares
present at the
meeting and entitled to vote
thereon as a class or series and who
voted and
not abstained and of a
simple majority of the
votes of the
remaining shareholders entitled to
vote thereon present at the meeting and
who
voted and did not abstain;
or
1.5.1.2
与会有投票权且未投弃权票的类别或序
列股份股东作为一类或序列简单多数赞成,
其余有投票权且未投弃权票与会股东简单
多数赞成;或
1.5.2
A resolution
consented to in writing by:
8
1.5.2
以下情况以书面形式通过的决议:
1.5.2.1
An absolute majority of the votes of
each
class or series
of shares entitled to vote
thereon; or
1.5.2.1
有投票权的每一类别或序列股为绝对多
数赞成;或
1.5.2.2
An absolute majority of the
votes of each class or
series of shares entitled
to vote thereon as a class
or series and of an
absolute majority of the votes
of the
remaining shares entitled to vote thereon.
1.5.2.2
有投票权的每一类别或序列股份作为一类
别或序列列为绝对多数赞成,其余有投票
权的股份为绝对多数赞成。
1.6.
Securities
证券
Shares and debt
obligations of every kind, and options, warrants
and rights to acquire
shares or debt
obligations.
股份、各类债券、期权、认股权证以及获取股份和债券的认
股权。
1.7
Surplus
盈余
The excess, if any, at the time of the
determination of the total assets of the company
over the aggregate of its total
liabilities as shown in its books of accounts,
plus the
Company's capital.
账本中显示的公司总资产对负债总额的超额(若有的话)
,加上
公司股本。
1.8
The Memorandum
组织大纲
The
Memorandum
of
association
of
the
Company
as
originally
framed
or
as
from
time to time amended.
最初制定或之后随时修订形成的组织大纲。
1.9
The Act
法案
The
International Business Companies Act
1994.
《国际商业公司法》
(<
/p>
1994
年修订版)
1.10
These Articles
条款
These articles
of association as originally framed or as from
time to time amended.
最初制定或之后随时修订形成的章程条款。
1.11
Treasury Shares
库存股份
Shares
in
the
Company
that
were
otherwise
acquired
by
the
Company
and
not
cancelled.
公司收购的未注销的股份。
1.12.
or
any
term
of
like
import
includes
words
typewritten
printed,
9
painted,engraved
,
lithographed, photographed or
represented or reproduced by any
mode
or
representing
or
reproducing
words
in
a
visible
form,
including
telex.
telegram, cable or other form of
writing produced by electronic communication.
1.12
“书面文件”或类似术语
包括以打印、印刷、雕刻、石印、拍照或任何方
式重现重制的文字及其它可见形式,
p>
包括电传、
电报、
电缆或其它电子通讯形式
形成的文字。
1.13
Save as
aforesaid
any words or expressions
defined in
the Act
shall bear the
same meaning
in these articles.
上述用语在法案中的定义应与在本章程中的定义一致。
1.14
Whenever the singular or plural number,
or the masculine, feminine or neuter
gender is issued in these articles.
It shall equally, where the context
admits, include
the other.
以
单数或复数形式,
阳性、
阴性或中性形式出现的用语,
本章程对其和其另一种
形式都平等承认。
1.15.
A reference in these articles to voting
in relation to shares shall be construed as
a
reference
to
voting
by
members
holding
the
shares.
except
that
it
is
the
votes
allocated to shares that shall be
counted and not the number of members who actually
voted,
and
a
reference
to
shares
being
present
a
meeting
shall
be
given
a
corresponding
construction.
本章程中所涉及与股份相关的
投票是指由该股份持股人进行投票,
另外,
股票份
额对应选票不应算作实投票股东人数,出席会议股份应给出相应解释。
1.16.
A
reference
to
money
in
these
articles
is
a
reference
to
the
currency
of
the
United States of America unless
otherwise stated.
除特别提出外,本章程所提及金钱均为美利坚合众国货币。
2
.
REGISTERED
SHARES
记名股票
2.1
The
Company
shall
issue
to
every
member
holding
registered
shares
in
the
Company a certificate signed by a
director or officer of the company and specifying
the shares or shares held by him, and
the signature of the director or officer.
公司应给每位记名股份持股人发放
由公司董事或主管签署的证书,
指明其所关联
的股份,含董事或
管理人员签名。
2.2
Any member receiving a
share certificate
for registered shares
shall indemnify
and
hold
the
Company
and
its
directors
and
officers
harmless
from
any
loss
or
liability
which
it
or
they
incur
by
reason
of
the
wrongful
or
fraudulent
use
or
representation
made
by
any
person
by
virtue
of
the
possession
thereof.
If
a
share
certificate for
registered shares is worn out or lost it may be
renewed on production of
the worn
certificate or on satisfactory proof of its loss
together with such indemnity as
10
may be required by a resolution of
directors.
持有具名公司股票证书的股东可免赔并且应使公司董事和管理人
员免于因对股
份错误或不当的使用形式造成实际资产亏损或负债。若记名股票证书磨损或
丢
失,可依董事决议要求用磨损证书或丢失证明和保函进行更新。
2.3
If several person are registered as
joint holders of any shares, any one of such
persons may be given an effectual
receipt for any dividends payable in respect of
such
shares.
若多人
联名登记为任何股权的持有人,
则其中任何一人应持有所持股票股息应收
款项的有效收据。
3.
SHARES, AUTHORISED CAPITAL AND CAPITAL
股份,
法定股本和股本
3.1
Subject
to
the
provisions
of
these
articles
and
any
resolution
of
members,
the
unissued
shares
of
the
Company
shall
be
at
the
disposal
of
the
directors
who
may,
without
prejudice
to
any
rights
previously
conferred
on
the
holders
of
any
existing
shares or class or
series of shares,offer. allot. grant options over
or otherwise dispose
of the shares to
such persons at such times and upon such terms and
conditions as the
Company may by
resolution of directors
determine
.
受本章程规定
及本公司任何股东大会决议的约束,
本公司之未发售股票应由董事
进行处理,
不对上文规定赋予任何现有股份或类别或序列股份股东的任何权利构
成限制或影响,以本公司董事可能决议决定的时间、条款条件、售予对象,将股
份出售、配售、授予期限或做任何其他处理。
3.2
Shares in the Company shall be issued
for money, services rendered, personal
property, an estate in real property, a
promissory note or other binding obligation to
contribute
money
or
property
or
any
combination
of
the
foregoing
as
shall
be
determined by a resolution of
directors.
本公司的股票应是为董事决议决定的货币、服务的提供、私人财
产、不动产、期
票或其它有约束力的债务、金钱或财务或上述各项的任何组合而发售。<
/p>
3.3
Shares in the Company may be issued for
such amount of consideration as the
directors may from time to time by
resolution of directors determine, except that in
the case of shares with par value, the
amount shall not be less than the par value, and
in
the
absence
of
fraud
the
decision
of
the
direction
as
to
the
value
of
the
consideration received
by the Company in respect of the issue is
conclusive unless a
question
of
law
is
involved.
The
consideration
in
respect
of
the
shares
constitutes
capital to the extent of par value and
the excess constitutes surplus.
本公司的股票发
行数量可考虑董事根据董事决议作出的决定,
具有票面价值的股
票除外,
发售价不得低于其票面价值。
且当无欺诈存在时,
p>
董事就发售该等股票
时本公司应取得的代价价值做出的决定将作为结
论性的决定,
除非有关决定涉及
法律问题。有关股票的代价中,
票面值构成资本,超出票面值部分构成盈余。
3.4
A share
issued by the Company upon conversion of, or in
exchange for, another
11
share,
a
debt
obligation
or
other
security
in
the
Company
shall
be
treated
for
all
purposes
as
having
being
issued
for
money
equal
to
the
consideration
received
or
deemed
to
have
been
received
by
the
Company
in
respect
of
the
other
share,
debt
obligation or security.
本公司发
售的股票在转换为、
或者交换为另一种股票或本公司的一种债券或其他
< br>证券时,
于任何方面均应被视为为取得相当于本公司已收或被视为本公司已收的<
/p>
其他股票、债券或证券的款项而发售该股票。
3.5
Treasury shares may be disposed of the
Company on such terms and conditions
(not otherwise inconsistent with these
articles) as the Company may by resolution of
directors determine .
库存股票可由
本公司按本公司董事决议决定条款条件(不会与本章程规定矛盾)
予以处理。
3.6
The Company may issue fractions of a
share and a fractional share shall have
the
same
corresponding
fractional
liabilities,
limitations,
preferences,
privileges,
qualifications,
restrictions,
rights
and
other
attributes
of
a
whole
share
of
the
same
class or
series of shares.
本公司可发售零数股,零数股将拥有与相同类别
或序列股票的整数股对应的债
务、责任、期限、优先权、特权、资格、约束、权利或其他
属性。
3.7
Upon the issue by the
Company of a share without par value, the
consideration
in respect of the share
constitutes capital to the extent designated by
the directors, and
the excess
constitutes surplus, except that the directors
must designate as capital
an
amount
of
the
consideration
that
is
at
least
equal
to
the
amount
that
the
share
is
entitled
to as a preference
,
if any,
in the assets of the Company upon liquidation of
the
Company.
本公司发售无票面价值股票时,<
/p>
应以董事指定的关于该等股票构成资本的代价发
售,
超出资本部分构成盈余;
另外,
董事必须将至少等于
当本公司清算时该等股
票有权获优先分配本公司资产(若有的话)金额的代价金额作为资
本。
3.8
The
Company
may
purchase,
redeem
or
otherwise
acquire
and
hold
its
own
shares
but
no
purchase,
redemption
or
other
acquisition,
which
shall
constitute
a
reduction in capital, shall be made
except in compliance with articles 6.4 and 6.5.
p>
本公司可购买、
赎回或以其他方式获得并持有本公司自己发行的股票
,
但任何购
买、赎回或其他获取方式等构成资产减少的情况都应
与条款
6.4
和
6.5
一致。
3.9
Shares that the
Company purchases, redeems or otherwise acquires
pursuant to
article 3.8 may be
cancelled or held as treasury shares unless the
shares are purchased,
redeemed or
otherwise acquired out of capital and would
otherwise infringe upon the
requirements of articles 6.4 and 6.5m
or to the extent that such shares are in excess of
80 per cent of the issued shares of the
Company, in which case they shall be cancelled
but they shall be available for
reissue. Upon the cancellation of a share, the
amount
included as capital of the
Company with respect to that share shall be
deducted from
12
the capital of the Company.
本公司依据条款
3.8
规定购买、赎回
或用其他方式获得的股份,可以被注销或作
为库存股票持有,但当该股份的购买、赎回及
获取来源于资本且违反了条款
6.4
和
6.5
,或该股票总价超过该公司已发售股票的
80%
时,这些购买或赎回的股票
应被作废,
但仍可以
再次发售。
股票作废后,
与该股票相关的公司资本额度应从
p>
公司总资本中减除。
3.10 Where shares in the Company are
held by the Company as treasury shares or are
held by another company of which the
company holds, directly or indirectly, sharers
having
more
than
50
per
cent
of
the
votes
in
the
election
of
directors
of
the
other
company, such shares of the Company are
not entitled to vote or to have dividends
paid
thereon
and
shall
not
be
treated
as
outstanding
for
any
purpose
except
for
purposes of determining the capital of
the Company.
当公司库存股份或由其他公司持有的股份,
直接或间接地,
超过了另一公司候选
董事的
50%
时,
则这类股份无参与投票或分红的权利,
也不得以除决定公司股本
外的任何目的作未偿贷款。
3.11 No notice of a
trust. whether expressed, implied or constructive,
shall be entered
in the share register.
任何信托通知,不论是明确表示、暗示或推定的,都不能列入股东名册。
4.
TRANSFER OF
SHARES
股份转让
4.1
Subject
to
any
limitations
in
the
memorandum,
registered
shares
in
the
Company
may
be
transferred
by
a
written
instruction
of
transfer
signed
by
the
transferor and containing the name and
address of the transferee, but in the absence of
such
written
instrument
of
transfer
the
directors
may
accept
such
evidence
of
a
transfer of shares as they consider
appropriate.
受本章程约束,
公司记名股份可通过转让人签署书面转让文件进行转让,
该文件
需包含受让人姓名与地址,
若无此类转让书面文件,
董
事会可接受其认为合法的
此类转让证明。
4.2
The Company shall not be required to
treat a transferee of a registered share in
the company as a member until the
transferor
’
s name has been
entered in the share
register.
除非转让人已被列入股东名册中,否则公司不需视该记名股份
受让人为股东。
4.3
Subject
to
any
limitations
in
the
memorandum,
the
Company
must
on
the
application of the
transferor or transferee of a registered share in
the Company, enter
in the share
register the name of the transferor of the share
save that the registration of
transfers
may be suspended and the share register closed at
such times and for such
periods as the
Company may from time to time by resolution of
directors determine,
provide
always
that
such
registration
shall
not
be
suspended
and
the
share
register
closed for more
that 60 days in any period of 12 months.
13
<
/p>
受本章程约束,
根据记名股票的转让人或受让人的申请,
公司须将股份转让人列
入股东名册,另外,转让登记可能会暂停,这时,
在此期间公司随时通过董事决
议决定关闭股东登记。通常,此类登记不应被暂停并且在<
/p>
12
个月内股东登记关
闭天数不应超过<
/p>
60
天。
5.
TRANSMISSION
OF SHARES
股份转移
5.1
The
executor
or
administrator
of
a
deceased
member,
the
guardian
of
an
incompetent member or the trustee of a
bankrupt member shall be the only persons
recognised
by
the
Company
as
having
any
title
to
his
share
but
they
shall
not
be
entitled to exercise any
rights as a member of the Company until they have
proceeded
as set forth in the next two
articles.
已故股东的遗嘱执行人或管理人,
无行为
能力股东的监护人,
破产股东的受托人
是公司承认的唯一有其股
份所有权的人,但只有当他们完成接下来的两条条款
后,才能行使作为公司股东的权利。
5.2
Any person becoming
entitled by operation of law or otherwise to a
share or
shares of the death,
incompetence or bankruptcy of any member may be
registered as
a member upon such
evidence being produced as may reasonably be
required by the
directors. An
application by any such person to be registered,
as a member shall be
deemed to be a
transfer of shares of the deceased, incompetent or
bankrupt member
and the directors shall
treat it as such.
通过法律或其他方式得到任何已故、无行为能力
、破产股东股份的任何人
出示
董事会
要求的合理证明可作为股东登记。
登记此类申请的人员为股东时,
应视为
且也应被董事会视为已故、无行为能力、破产股东的股份转移。
5.3
Any person, who has become entitled to
a share or shares inconsequence of the
death.
incompetence or
bankruptcy
of any member
may, instead of being registered
himself, request in writing that some
person to be named by him be registered as the
transferee of such share or shares and
such requests shall likewise be treated as if it
were a transfer.
任何人,当其授权股份与
已故、无行为能力、破产股东股份相矛盾时,不对其本
人进行登记,而是通过书面请求由
他指定的其他人作为此类股份受让人进行登
记,这类请求应同样被视为股份转移。
5.4
What
amounts
to
incompetence
on
the
part
of
a
person
is
a
matter
to
be
determined
by
the
court
having
regard
to
all
the
relevant
evidence
and
the
circumstances of the case.
5.4
何种程度才算无行为能力的
人,这由法院视相关证明和案例情况而定。
6.
REDUCTION OR INCREASE IN AUTHORISED
CAPITAL OR CAPITAL
法定股本与资本的增加或减少
6.1
The
Company
may
by
a
resolution
of
directors
amend
the
memorandum
to
14
increase
or
reduce
its
authorised
capital
and
in
connection
therewith
the
Company
may,
in
respect
of
any
unissued
shares
increase
or
reduce
the
number
of
shares,
increase the par value of any shares or
effect any combination of the foregoing.
公司可通过董事决议修订章程以增加或减少公司或与公司相关法定股本,
关于
未发行股份数,
公司可增加或减少股份数,
增加股份面值或影响任何上述事项的
组合。
6.2
The
Company may amend the memorandum to:
公司可修订章程以:
6.2.1
divide
the
shares,
including
issued
shares,
of
a
class
and
series
into
a
larger
number of shares of the same class or
series; or
将某一类别或序列股分成数额大于现有股份的类别或序列股,包
括已发行股份;或
6.2.2
combine
the
shares,
including
issued
shares,
of a
class or
series
into
a
smaller
number of shares of the same class or
series;
将某一类别或序列股合并成数额小于现有股份的类别或序列股,包括已
发行股份;
6.2.3
provided,
however,
that
where
shares
are
divided
or
combined
under
articles
6.2.1 and 6.2.2,
the aggregate par value of the new shares must be
equal to the aggregate par value
of the
original shares.
但是,条款
6.2.1<
/p>
和
6.2.2
中分离或合并而成的新股份
总面值须与原股份总面值等值。
6.3
The
capital
of
the
Company
may
by
a
resolution
of
directors
be
increased
by
transferring
an amount of
the surplus
of the Company to
capital,
and subject
to
the
provisions
of
articles
6.4
and
6.5
the
capital
of
the
Company
may
be
reduced
by
transferring an amount of the capital
of the Company to surplus.
经董事决议,
可将一定数量公司盈余转为资本以增加公司股本,
根据条款
< br>6.4
和
6.5
,也可将一定
数量公司资本转为盈余以减少公司股本。
6.4
No reduction of capital
shall be effected that reduces the capital of the
Company
to an amount that immediately
after the reduction is less than the aggregate par
value
of all outstanding shares with
par value and all shares with par value
held
by
the
Company as treasury
shares, and the aggregate of the amounts
designated as capital of
all
outstanding shares without par value and all
shares without par value held by the
Company as treasury shares that are
entitled to a preference, if any, in the assets of
the
Company upon liquidation of the
Company.
股本的减少应不受下列情况影响:
公司减少
一定股本后少于所有有票面价值的流
通股总面值和公司库存股份总面值,
及指定的无票面价值的流通股总面值和在公
司清算资产中,公司持有作为优先股
(若有的话)的无票面价值的库存股份。
6.5
No
reduction
of
capital
shall
be
effected
unless
the
directors
determine
that
immediately after the reduction, the
Company will be able to satisfy its liabilities as
they become due in the ordinary course
of its business and that the realisable assets of
15
the
Company
will
not
be
less
than
its
total
liabilities,
other
than
deferred
taxes,
as
shown
in the books of the Company, and its remaining
capital, and, in the absence of
fraud,
the
decision
of
the
directors
as
to
the
realisable
value
of
the
assets
of
the
Company is conclusive, unless a
question of law is involved.
除非董事会决定公司股
本减少后,
公司在正常贸易中负债期满时有能力及时偿还
以及公
司账簿和股本显示递延税后合理资产和剩余股本不少于负债总值时,
否则
不可减少股本。
且当无欺诈存在时,
董事就本公司应取
得的代价价值做出的决定
将作为结论性的决定,除非有关决定涉及法律问题。
6.6
Where
the Company reduces its capital the Company
may
:
公司减少股本时,可:
6.6.1
return to
its members any mount received by the Company upon
the issue of any of its
shares;
返还股东任意数额公司发行股票所得资本;
6.6.2
purchase, redeem or otherwise acquire
its shares out of capital; or
以购买、赎回或其他方式从资本中获取股份;或
6.6.3
cancel any capital that is lost or not
represented by assets having a realizable value.
注销丢失资本或不可变现资本。
7.
MEETINGS AND CONSENTS OF
MEMBERS
股东大会
7.1
The
directors
of
the
Company
may
convene
meetings
of
the
members
of
the
Company at
such times and in such manner and places within or
outside the republic
of Seychelles as
the directors consider necessary or desirable.
公司董事可以按照董事确定为必要或可行的时间和方式在塞舌尔共和国内外的
< br>地点召开股东大会。
7.2
Upon
the
written
request
of
members
holding
10
per
cent
more
of
the
outstanding
voting
share
in
the
Company,
the
directors
shall
convene
a
meeting
of
members.
董事会经公
司股东提出书面申请后召集股东大会,
且提出申请股东至少持有公司
10%
已缴足股款且拥有投票权利的股份。
7.3
The directors shall give not less than
7 days notice of meeting of members to
these persons whose names on the date
the notice is given appear as members in the
share register of the Company.
< br>董事会应至少提前
7
天通知召集股东大会,
通知对象为至发出通知之日名字在公
司股东名册上的股东。
< br>
7.4
A meeting of members held in
contravention of the requirement in articles 7.3
is
not invalid:
16
违反
条款
7.3
要求召开的股东大会仍有效:
7.4.1
If members holding not less than 90 per
cent of the total number of shares
entitled to vote on all
matters to be considered at the meeting, or 90 per
cent of the votes of each class or
series of shares whether members are
entitled to
vote thereon as a class or series together with
not less than a
90 per cent majority of the
remaining votes, have agreed to shorter notice
of the meeting:
or
若不少于股份总数
90%
的对会议所有审议事项有投票权的股东,或
90%
的
每一类别或序列股中有投票权的类别或序列股和不少于
90%
的剩余票数
同意临时通知召开股东大会;或
7.4.2
if all members holding shares entitled
to vote on all or any matters to be
considered at the meeting have waived
notice of the meeting and for this
purpose
presence at the meeting shall be deemed to
constitute waiver.
若所有持有对会议所有审议事项投票权的股份股东已放弃此次
会议,
则因此出席会议的被视为弃权。
7.5
The in
advertent failure of the directors to give notice
of a meeting to a member,
or the fact
that a member has not received notice, does not
invalidate the meeting.
因疏忽未能通知到某位股东或者某
位股东未收到通知的事实不会导致会议无效。
7.6
A member may
be represented at a meeting of members by a proxy
who may
speak and vote on behalf of the
member.
股东可由其代理人出席股东大会并代表其发言和投票。
7.7
The instrument appointing a proxy shall
be produced at the place appointed for
the
meeting
before
the
time
for
holding
the
meeting
at
which
the
person
named
in
such instrument proposes
to vote.
代理人任命文件应在会议指定地点及该文件中人员应参与投票的会议
开始前开
具。
7.8
An instrument appointing a proxy shall
be in substantially the following form or
such other form
as the
chairman of the meeting shall accept
as
properly evidencing
the wishes of the
member appointing a proxy. Only members who are
individuals may
appoint proxies.
代理人任命文件应大致为以下形式或股东大会主席认为能准确证明股东任命代
理人意愿的其他形式。只有个人股东可任命代理人。
I/We
………………………………………………………………………
………
我
/
我们
being a member of the above Company
with
……………………………………
作为上述公司股东,持股
Shares HEREBY
APPOINT
………………………………………………………
17
在此任命
of
……………………………………
.or failing
him
………………………………
为
或撤销
…………………
.of
…………………
……………………………………………
………………
..to be my/our proxy
to vote for me/us at the meeting of
members to be held
on
……………………
作为我
/
我们的代理人代表我
/
我们在
……………………
召开的股东大会上和
任何延期会议上投票
The day of
…………………………
.and at any
adjournment thereof
(Any restrictions
on voting to be inserted here)
(包含在此插入的所有投票限制)
Signed this
………………………………
day of
…………………………
签署此
日期
………………………………………
..
Member
股东
7.9
The following shall apply in respect of
joint ownership of shares:
以下几点适用于联合持股股份:
7.9.1
if two
more persons hold shares jointly, each of them may
be present in
person or by proxy at a meeting of
members and may speak as a
member;
若两人或多于两人联合持股,则其中任一人或代理人出席股东
会议时
应作为一名股东发言;
7.9.2
if only
one of the joint owners is present in person or by
proxy he may
vote on behalf of all joint owners; and
若联合持股人中只有一人本人或代
理人出席会议,则其代表所有联合
持股人投票;并且
7.9.3
if two or
more of the joint owners are present in person or
by proxy they
must vote as one.
若联合持股人中两人或两人以上本人或代理人出席会议,他们
应作为
一名股东投票。
7.10
A
member
shall
be
deemed
to
be
present
at
a
meeting
of
members
if
he
participates by telephone or other
electronic means and all members participating in
the meeting are able to hear each
other.
如果一名股东通过电话或其它电子方式参会并且所有出席股东都能听到各
位股
东的发言,则应当视为有效出席。
7.11
A
meeting
of
members
is
duly
constituted
if,
at
the
commencement
of
the
18
meeting, there are present in person or
by proxy not less than 50 per cent of the votes
of the shares or class or series of
shares entitled to vote on resolutions of member
to
be considered at the meeting. If a
quorum is present notwithstanding the fact that
such
quorum
may
be
represented
by
only
one
person
then
such
person
may
resolve
any
matter and a certificate signed by such
person accompanied, where such person be a
proxy, by a copy of the proxy form,
shall constitute a valid resolution of members.
p>
若股东大会开始时,
有不少于
50%
的股东决议中对会议所有审议事项有投票权的
类别或序列股股东出席会
议,
则股东大会正式召开。
若法定人数出席会议,
即使
法定人数仅为一人,
其仍可在决定任何事项和通
过其在有他人陪伴情况下签署的
证书,当其是代理人,需有代理人任命文件复印件,方可
制定有效的股东决议。
7.12
If within two hours from
the time appointed for the meeting a quorum is not
present, the meeting, if convened upon
a requisition of members, shall be dissolved;
in any other case it shall stand
adjourned to the next business day at the same
time and
place to such other time and
place as directors may determine, and if at the
adjourned
meeting there are present
within one hour from the time appointed for the
meeting in
person or by proxy not less
than one-third of the votes of the shares or each
class or
series
entitled
to
vote
on
the
resolutions
to
be
considered
by
the
meeting,
those
present shall
constitute a quorum, but otherwise the meeting
shall be dissolved.
若在股东大会规定召开时间两小时后,
p>
出席人数未达到法定人数,
此次大会
(若<
/p>
为应股东要求召集)
则应被取消;
其他情
况下,
大会则应推迟到下一个工作日召
开,
召开时间和地点由董事会决定,
若在延期会议规定召开时间一小时后,
出席
大会的对大会决议有投票权的股东或每一类别或序列股股东本人或代理人
不少
于三分之一,则达到法定人数,否则,股东大会应取消。
7.13
At
every
meeting
of
members,
the
chairman
of
the
board
of
directors
shall
preside as chairman of the meeting. If
there is no chairman of the board of directors or
the
chairman
of
the
board
of
directors
is
not
present
at
the
meeting,
the
member
present shall choose
someone of their number to be the chairman of the
meeting. If
the
members
are
unable
to
choose
a
chairman
for
any
reason,
then
the
person
representing the greatest number of
voting shares present in person or by prescribed
form
or
proxy
at
the
meeting
shall
preside
as
chairman,
failing
which
the
oldest
individual member representative of a
member present shall take the chair.
每次
股东大会上,
由董事长担任主席主持大会。
若董事会无董事长或
董事长缺席
股东大会,
则出席股东应在他们中选出一名大会主席
。
若股东出于任何原因无法
选出大会主席,
那么出席的代表最大数量投票权股份股东本人或代理人应主持会
议,否则,由出席会
议的最年长的个人股东代表主持会议。
7.14
The
chairman may, with the consent of the meeting,
adjourn any meeting from
time to time,
from place to place, but no business shall be
transacted at any adjourned
meeting
other
than
the
business
left
unfinished
at
the
meeting
from
which
the
adjournment took place.
经股东大
会同意,
主席可随时随地休会,
但除在决定召开延期会议的那次
会议中
未完成的业务外,任何业务都不可在延期会议上交易。
19
7.15
At any meeting of the members the
chairman shall be responsible for deciding
in
such
manner
as
he
shall
consider
appropriate
whether
any
resolution
has
been
carried or not,
and the result of his decision shall be
announced to the meeting and
recorded
in
the
minutes
thereof.
If
the
chairman
shall
have
any
doubt
as
to
the
outcome of any resolution put to the
vote, he shall cause a poll to be taken of all
votes
cast upon such resolution, but if
the chairman shall fail to take a poll then any
member
present in person or by proxy
who disputes the announcement by the chairman of
the
result of any vote may immediately
following such announcement demand that a poll
be taken and the chairman shall
thereupon cause a poll to be taken. If a poll is
taken at
any meeting, the result
thereof shall be duly recorded in the minutes of
the meeting by
the chairman.
股东大会中,
会议主席负责决定股东大会的决议是否通过,
并
应当在会上宣布和
载入会议纪要。
会议主席如果对提交表决的决
议结果持有异议,
可以对所投票数
进行点算;
< br>如果会议主席未进行点票,
出席会议的股东或者股东代理人对会议主
席宣布结果有异议的,
有权在宣布后立即要求点票,
会议主席应当即时进行点票。
股东大会如果进行点票,点票结果应由主席记入会议纪要。
7.16
Any
person
other
than
an
individual
shall
be
regarded
as
one
member
and
subject
to
article
7.17
the
right
of
any
individual
to
speak
for
or
represent
such
member
shall
be
determined
by
the
law
of
the
jurisdiction
where,
and
by
the
documents by which the person is
constituted or derives its existence. In case of
doubt,
the directors may in good faith
seek legal advice from any qualified person and
unless
and until a Court of competent
jurisdiction shall otherwise rule, the directors
may rely
and act upon such advice
without incurring any liability to any member.
除个人股东外任何人员应被视为一名股东,
根据条款
< br>7.17
,
任何个人代表股东的
发言权应由管辖区法律和其所在地文件决定。
若对此有疑问,
董
事会应真诚向专
业人员寻求法律建议,
其他情况下,
除非或直到管辖法院裁决,
董事会才可依据
该建议
行事并不对股东承担任何责任。
7.17
Any person other than an individual
which is a member of the Company may
by
resolution
of
its
directors
or
other
governing
body
authorise
such
persons
as
it
thinks fit to act as its
representative at any meeting of the Company or of
any class of
members of the Company,
and the person so authorised shall be entitled to
exercise
the
same
powers
on
behalf
of
the
person
which
he
represents
as
that
person
could
exercise if it were an individual
member of the Company.
除个人外,
为公司股东的任何人可通过董事决议或其他管理部门在认为合适情况
下授权其作为公司任
何会议或任何类别股东的代表,
被授权人应有权代表其行使
与他
作为公司股东可行使的相同的权力。
7.18
The
chairman of any meeting at which a vote is cast by
proxy or on behalf of
any person other
than an individual may call for a notarially
certified copy of such
proxy or
authority which shall be produced within 7 days of
being requested, or the
votes cast by
such proxy or on behalf of such person shall be
disregarded.
20
当由代理人代表非个人的任何人投票时,
会议主席可要求代理人出示公证人签署
证明副本,
该证明应
在提出要求
7
天内出示,
否则该代理人
或代表该代理人的投
票无效。
8.
DIRECTORS
董事会
8.1
The
first
directors
of
the
Company
shall
be
elected
by
the
subscribers
to
the
memorandums;
and
thereafter,
the
directors
shall
be
elected
by
the
members
or
directors for such terms
as they may determine.
公司第一任董事应由本章程认股人选
举,
之后董事应由股东或董事选出并决定其
任期。
8.2
The minimum number of the directors
shall be one and the maximum number
shall be fifty.
董事会最少一人,最多五十人。
8.3
Each
director
shall
hold
office
for
the
term,
if
any,
fixed
by
a
resolution
of
members.
每位董事的任期(若有的话)
,应由股东决议决定。
8.4
A director
may be removed from office, with or without cause,
by a resolution
of members.
董事可通过股东决议被撤职,无论是否有理由。
8.5
A director may resign his office by
giving written notice of his resignation to the
Company, and the resignation shall have
effect from date the notice is received by the
Company or from such later date as may
be specified in the notice.
董事可向公司递交书面通
知辞职,
辞职从公司收到该通知之日起,
或从通知中明
确的辞职日期起生效。
8.6
A vacancy in
the board of directors may be filled by a
resolution of members or
by a
resolution of the majority of the remaining
directors.
董事会空缺可由股东决议或剩余多数董事决议填补。
8.7
With prior or subsequent approval by a
resolution of members, the directors may,
by a resolution of directors, fix the
emoluments of directors with respect to services
to
be rendered in any capacity to the
company.
经过股东决议先后的赞成,
董事会可通过董
事决议根据董事为公司提供的服务规
定其报酬。
8.8
A director shall not require a share
qualification, and may be an individual or a
company.
不管是个人还是公司,董事都不得要求任何股份上的特权。
21
9.
POWERS OF DIRECTORS
董事会权利
9.1
The business and affairs
of the Company shall be managed by the directors
who
will pay all expenses incurred
preliminary to
and in conjunction with
the formation
and registration of the
Company and may exercise all such powers of the
Company as
are not by the Act or by the
memorandum or these articles required to be
exercised by
the
numbers
of
the
Company,
subject
to
any
delegation
of
such
powers
as
may
be
authorised
by
these
articles
and
to
such
requirements
as
may
be
prescribed
by
a
resolution
of
members;
but
no
requirement
made
by
a
resolution
of
members
shall
prevail if it be inconsistent
with
these articles
nor shall such requirement
invalidate
any prior act of
the directors which would have been valid if such
requirement had not
been made.
公司事务应当由董事管理,
董事可以
支付公司创办注册的一切相关初始费用,
可
以行使
《法令》
、
《备忘录》
或本
《章程》
未要求必须由公司成员行使的一切权力,
但以本
《章程》
授权委派的权力以及公司成员决议规
定的要求为限;
但是公司成
员决议所规定的任何要求不得与本《
章程》规定相冲突,否则无效,并且,决议
要求不会导致要求未作出情况下原本有效的董
事在前行为无效。
9.2
The directors may, by a
resolution of directors, appoint any person,
including a
person who is a director,
to be an officer or agent of the Company.
< br>董事可以通过董事决议方式任命任何人
(包括董事在内)
担任公司的管理人员或
代理人。
9.3
Every
officer
or
agent
of
the
Company
has
such
powers
and
authority
of
the
directors,
including
the
power
and
authority
to
set
forth
in
these
Articles
or
in
the
resolution of director
appointing the officer or agent, except that no
officer or agent
has any power or
authority with respects to fixing the emoluments
of directors.
公司的每位管理人员或代理人均享有本
< br>《章程》
或任命该管理人员或代理人的董
事决议所规定的
董事权力,但是任何管理人员或代理人都无权确定董事的报酬。
9.4
Any
directors
which
is
a
body
corporate
may
appoint
any
person
its
duly
authorised representative for the
purpose if representing it at meetings of the
Board of
Directors or with respect to
unanimous written consents.
法人团体身份的任何董事
均可以指定任何人作为其正式授权代表,
代表其参加董
事会会议
或者签订一致同意书。
9.5
The
continuing
directors
may
act
notwithstanding
any
vacancy
in
their
body,
save that if their
number is reduced below the number fixed by or
pursuant to these
Articles as the
necessary quorum for a meeting of directors, the
continuing director ay
act only for the
purpose of appointing directors to fill any
vacancy that has arisen or
summing a
meeting of members.
如果董事会出现空缺,留任董事可以继续执
事,但是,如果董事人数低于本《章
程》
所规定的董事会召开所
需的法定人数,
则留任董事所能执之唯一事务仅能是
22
任命董事来填补空缺或者召开股东大会。
9.6
All
cheques,
promissory
notes,
drafts,
bills
of
exchange
and
other
negotiable
instruments, and all receipts formonies
paid to the Company shall be signed, drawn,
accepted, endorsed or otherwise
executed, as the case may be, in such manner as
shall
from time to time be determined
by resolution of directors.
所有支票、
本票、
汇票和流通票据以及公司进账的所有收据都必须按照董事决议
不时所确定的方式进行签署、开立、承兑、背书或执行。
10.
PROCEEDINGS OF
DIRECTOR
董事会程序
10.1 The directors of the Company or
any committee thereof may meet at such times
and in
such manner
and places
within or without
the Republic of Seychelles as the
directors may determine to be necessary
or desirable.
公司董事或董事委员会可以按照董事确定为必要或可行的
时间和方式在塞舌尔
共和国内外的地点召开会议。
10.2
A
director
shall
be
deemed
to
be
present
at
a
meeting
of
directors
if
he
participates by telephone or other
electronic
means
and
all
directors
participating
in
the meeting are able to hear each
other.
如果一名董事通过电话或其它电子方式参会并且所有出席董事都能听到各
位董
事的发言,则应当视为有效出席。
10.3
A director shall be given no less than
7 days
’
notice of meetings
of directors,
but
a
meeting
of
directors
held
without
7
days
’
notice
having
been
given
to
all
directors shall be valid
if all the directors entitled to vote at the
meeting who do not
attend waive notice
of the meeting. The inadvertent failure to give
notice of a meeting
to a director has
not
received the notice, does not
invalidate at the meeting.
召开董事会必须至少提前<
/p>
7
日通知到每位董事,
但是,
未提前
7
日通知所有董事
情况下召开的董事会会议,如果所有具有表决权的缺席董事均表示放弃通知权,
则董事会
会议仍然有效。
因疏忽未能通知到某位董事或者某位董事未收到通知的
< br>事实不会导致会议无效。
10.4
A director
may by a written instrument appoint an alternate
who need not be a
director and an
alternate is entitled to attend meetings in the
absence of the director
who appointed
him and to vote or consent in the place of the
director.
10.4
董事可通过书面文件任命一位
替代人,替代人不需是董事,他有权在任命
其的董事缺席时参加会议并作为董事投票或赞
成决议。
10.5
A
meeting
of
directors
is
duly
constituted
for
all
purposes
is
at
the
commencement of the meeting there are
present in
person
or
by
alternate
not
less
than one half of the
total number of directors, unless there are only
two directors in
which case the quorum
shall be two.
在董事大会开始时,
若以本人或
替代人出席人数不少于董事总数的一半,
则会议
23
可正
式召开,除非只有两名董事,在这种情况下,法定人数也应为两人。
10.6 If the company shall
have only one director the provisions herein
contained for
meetings of the directors
shall not apply but such sole director shall have
full power to
represent
and
act
for
the
Company
in
all
matters
as
are
not
by
the
Act
or
by
the
memorandum
or
by
the
articles
required
to
be
exercised
by
the
members
of
the
Company, and in lieu of minutes of a
meeting shall record in writing and sign a note
or
memorandum
of
all
matters
requiring
a
resolution
of
directors.
Such
a
note
or
memorandum shall constitute sufficient
evidence of such resolution for all purposes.
若公司只有一名董事,
则此股东大会的规定对其不适用。
这位唯一董事可全权代
表公司处理所有事物,行使依《法案》或章程条款要求由
公司股东行使的权利,
开会时,
应以书面形式记录会议,
对所有需董事决议决定的事项作记录或备忘录,
该记录或备忘录可在各
方面作该决议的充分证据。
10.7
At
every
meeting
of
the
directors
the
chairman
of
the
board
of
directors
shall
preside as chairman of the meeting. If
there is no chairman of the
board of directors
or
if
the
chairman
of
the
board
of
directors
is
not
present
at
the
meeting,
the
vice
chairman of the board of directors
shall preside. If there is no vice chairman of the
board of directors or if the vice
chairman of the board of directors is not present
at the
meeting the directors shall
choose someone of their number to be the chairman
of the
meeting.
每次董事大会应由董事会主
席应作为主席主持会议。
若董事会无主席或主席未出
席会议,则
由董事会副主席主持会议。若董事会无副主席或副主席未出席会议,
则董事会应在他们中
选出一人作为会议主席。
10.8
The directors shall cause the following corporate
records to be kept:
董事会应保存下列公司记录:
10.8.1
minutes of all meetings of
directors, members, committees of
directors, committee of
officers and committee of members;
10.8.1
董事会,股东会,董事委员会的所有会议记录;
10.8.2
copies of all resolutions
consented to by directors, members and
committees of directors;
10.8.2
由董事会,股东会,董事委员会通过的所有决议的复印件;
10.8.3
committees of officers and
committees of members; and
10.8.3
委员会管理人员和成员;及
10.8.4
such other accounts and records as the
directors by resolution of
directors consider necessary or
desirable in order to reflect the
financial position of the
company.
10.8.4
在董事会觉得必要或需要时用于显示公司财政状况的相应账簿和
记录。
10.9
The
books,
records
and
minutes
shall
be
kept
at
the
registered
office
of
the
Company or
at such other place as the
directors
determine.
24
账簿、
档案、
会议记录等应存放于公司注册登记地址或董事会决定的其它类似地
址。
10.10
The
directors
may,
by
a
resolution
of
directors,
designate
one
or
more
committees, each comprising of one or
more directors.
董事可通过董事决议,
指定
一个或多个委员会,
每个委员会由一名或多名董事组
成。
10.11 Each
committees of directors has such powers and
authorities of the directors,
including
the power and
authority
to
set
forth
in
the
resolution
of
directors
establishing
committee, except that no committee has any power
or authority either to
amend
the
memorandum
or
these
articles
or
with
respect
to
the
matters
requiring
a
resolution of directors under articles
8.6 and 9.2.
公司的董事委员会享有本
《章程》
或任命该委员会的董事决议所规定的董事权力,
但是,委员会无
权修改本章程条款或条款
8.6
和
9.
2
中需通过董事决议决定的事
项。
10.12 The meetings and
proceedings of each committee of directors
consisting of two
or
more
directors
shall
be
governed
mutatis
by
the
provisions
of
these
articles
regulating the proceeding of directors
so far as the same are not superseded by any
provisions in the resolution
establishing committee.
两个或两个以上董事组成的董事委
员会会议及程序受本章程由董事会调整规定
的约束,只要保持一致,则不会被委员会决议
规定取代。
11.
OFFICER
管理人员
11.1 The company may by
resolution of directors appoint officers of the
Company at
such times as shall be
considered
necessary or expedient.
Such officers may consist
of
a
chairman
of
the
board
of
directors,
a
vice
chairman
of
the
board
of
directors,
president and one
or more vice presidents, secretaries and
treasurers and such other
officers as
may from time to time be deemed desirable. Any
number of offices may be
held by the
same person.
公司可在认为必要或紧急情况时通过董事决议任命公司管理
人员。
管理层包括一
名董事会主席,一名董事会副主席,一名董
事长,一名或多名副董事长,秘书,
财务主管和其他随时认为需要管理人员。同一人可有
任意数量的办公室。
11.2
The officers shall perform such duties as shall be
prescribed at the time of their
appointment
subject
to
any
modification
in
such
duties
as
may
be
prescribed
thereafter by resolution of directors
or resolution of members, but in the absence of
any specific allocation of duties it
shall be the responsibility of the chairman of the
board
of
directors
to
preside
at
the
meetings
of
directors
and
members,
the
vice
chairman to act in the absence of the
chairman, the president to manage the day to day
affairs of the company, the vice
presidents to act in order of seniority in the
absence of
25
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:神仙列表
下一篇:BS5400英国桥梁规范(中文版)