关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

董事委任书(中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 21:13
tags:

-

2021年2月12日发(作者:全力以赴英文)




POWER POINT MANAGEMENT (SEYCHELLES) LIMITED


NO.24



Lesperance Complex, Providence Industrial Estate , Mahe , Seychelles























动点管理(塞舌尔共和国)有限公司








地址:塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办公楼


24





Certificate Of Incumbency






































We,


POWER


POINT


MANAGEMENT


(SEYCHELLES)


LIMITED,being


the


duly


appointed


Registered


Agent


of


Snowsled


Polar


Incorporated,


an


International


Business


Company


incorporated in the No. 24, Lesperance Complex, Providence Industrial Estate,Mahe, Seychelles,


on


the


2014/5/19,


Registration


Number


146745,


Authorized


Share


Capital


US


Capital


US$$10,000,000 hereby confirm the following:


我们,动点管理有限公司(塞舌尔)


,经极地雪橇国际商务公司委托作为其注册


代理。


极地雪橇国际商务公司于


2014



5



19


日注册于塞舌尔共和 国,


马埃岛


普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办公楼

< p>
24


号。


注册编号为


14 6745,


经核准的股


本为


10,00 0,000


美金,证明如下:







1.



that the company is in Good Legal Standing in the Seychelles.




该公司在塞舌尔共和国具备法律资格。




2.



that


as


far


as


can


be


determined


from


documents


retained


at


the


Registered


Office


of


the


Company, the Directors appointed are as follow:




根据留存于公司注册办公室的文件,任命董事如下:






APPOINTED














PASSPORT NO.










DA


TE OF APPOINTMENT




SHANG, DEFU














E17955442
















2014/5/26





任命董事

















护照号码





















任命日期






尚德富



















E17955442















201 4



5



26





that as far as can be determined from documents retained at the Registered Office of the Company,


the Shareholders appointed are as follows:


根据公司注册处的文件审定,任命股东如下





APPOINTED











CERT. NO.










NO. OF SHARES






% OF SHARE(S)




SHANG,DEFU














1














10,000,000



















100%




任命董事














证书号码














股份数额















股份百分比






尚德富


















1


















1


千万


















100%



5.



that


as


far


as


can


be


determined


from


documents


retained


at


the


Registered


Office


of


the



1




Company,


no


Register


of


Mortgages


and


Charges


pursuant


to


Section


70A


of


the


International


Business Companies Ordinance field at the Companies Registry or held on file at the Company



s


Registered Office.


可以根据留存于公司 注册办事处的文件确认,


依照公司注册办事处


《国际商务公


司条例》


70A


章节规定,


公司注册处或公司注册办公室所持有的文件不用于抵押


贷款登记和收费登记。< /p>




Dated this June 5,2014.


确认日期为



201 4



6



5< /p>








For and on behalf of



POWER POINT MANAGEMENT (SEYCHELLES) LIMITED


为了和代表动点管理(非洲塞舌尔群岛)有限公司






Authorized Signature(s)


授权署名





























2



























REPUBLIC OF SEYCHELLES


塞舌尔共和国












THE INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT, 1994


《国际商业公司法》



1994


年修订版)
























COMPANY NUMBER: 146745


公司编号:


146745






















































MEMORANDUM
































AND






















ARTICLES OF ASSOCIATION

































of
























Snowsled Polar Incorporated





























公司章程






FINANCIAL SERVICES AUTHORITY





REPUBLIC OF SEYCHELLES






塞舌尔金融服务管理局












19 MAY 2014


BOX 991




VICTORIA




MAHE













SEYCHELLES



塞舌尔共和国马埃岛维多利亚市区












邮政信箱


991


20 14



5



1 9














2014



5


月< /p>


19









3






POWER POINT MANAGEMENT (SEYCHELLES) LIMITED


24, Lesperance Complex, Providence Industrial Estate, Mahe, Seychelles



塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业 区莱斯佩兰西综合办公楼


24




动点管理(塞舌尔)有限公司





THE INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT, 1994


《国际商业公司法》



1994


年修订版)



Snowsled Polar Incorporated



MEMORANDUM OF ASSOCIATION


公司大纲




1.



The name of the company Snowsled Polar Incorporated


公司名称为极地雪橇公司




2.



The


registered


office


of


the


company


is


situated


at


24,


Lesperance


Complex.


Providence Industrial Estate, Mahe,Seychelles.


公司注册地址为



塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办



公楼


24





3.



The


registered


agent


of


the


company


is


POWER


POINT


MANAGEMENT


(SEYCHELLES) LIMITED of 24, Lesperance Complex, Providence Industrial Estate,


Mahe. Seychelles.



公司注册代理为



塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合



办公楼


24


号动点管理(塞舌尔)有限公司< /p>




4.



The


objects


of


the


company


are


to


engage


in


any


act


or


activity


that


is


not


prohibited


under


any


law


for


the


time


being


in


force


in


Seychelles,


except


that


the


company shall not carry on any banking, insurance. reinsurance or trust business and


subject


to


specific


limitations


as


set


forth


by


the


Seychelles


International


Business


Companies Act 1994.


公司行为活动须遵 守塞舌尔现行法律。另外,公司不得经营任何银行、保险、再


保险或信托业务,且受到塞 舌尔《国际商业公司法》



1994


年 修订版)提出的相


关限制的约束。




5.



The authorised capital of the company is



TEN MILLION





United


States


Dollars


US$$




10,000,000.00


which


consists


of


10,000,000


shares


of One United States Dollar (US$$1.00) each and the aggregate of the Par Value


of the shares that the company is authorised to issue is equal to its authorised capital.


公司注册资本为



一千万美元




$$10,000,000.00



分 成


10,000,000


股,每股面值


1


美元。公司法定发行股份总面值与其注册资本相等。




4





6.




All the shares in the company shall be issued in United States Dollars.


公司所有股票需以美元发行。



7.



All the shares in the company shall be of the same class and series.


公司所有股票为同类别和序列股。




8.



All the shares in the company shall be ordinary shares. which shall carry:


公司所有股份均为普通股,股东应:



a) equal voting rights;


b) equal rights to dividends;


c)


equal


rights


to


the


return


of


the


capital


and


participation


in


surplus


assets


on


a


winding-up; and rank parri passu every other respect.



a)



有平等的投票权;



b)



按出资比例分红;



c)



公司清算时,在资金返还、盈余 资产分红等各方面享有平等权利。




9.



The company is not allowed to issue bearer shares. The directors are authorised to


issue shares as registered shares by resolution.


公司不得发行 无记名股票。


董事经授


权可根据决议发行记名股票。

< p>



10.



10.



The company has no power to:


公司不得:








1. carry on business in Seychelles;







2. own an interest in immovable property situated in Seychelles;







3. lease an immovable property situated in Seychelles;







4. carry on banking and/or trust business;







5. carry on business as an insurance company;







6. carry on business of providing the registered office for companies.


1.


在塞舌尔经商;



2.


与位于塞舌尔的不动产有利益关系;



3.


出租位于塞舌尔的不动产;



4.


开展银行和


/

< br>或信托业务;



5.


作为保险公司开展业务;



6.


为其他公司提供注册办事处业务。




We,


the


undersigned


subscribers


are


desirous


of


being


formed


into


an


International


Business Company to be governed by this Memorandum of Association.


我们,即以下签名申请人, 希望成立国际商业公司,我们将严格遵守本章程。



Dated this:








19/05/2014


日期




Subscriber's signature: __________________________


认股人签名



Signature:
















________________________



5




签名



Name:















CHANG


, PI-CHU


姓名



Address












POWER POINT MANAGEMENT (SEYCHELLES) LIMITED


地址
















24, Lesperance Complex, Providence Industrial Estate, Mahe,






















Seychelle


































塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办





















公楼


24


号动点管理(塞舌尔)有限公司













Witness to the above signature


以上署名者见证人



Name:



















YU,SZU-WEI


姓名



Address:











POWER POINT MANAGEMENT (SEYCHELLES) LIMITED



地址
















24, Lesperance Complex, Providence Industrial Estate, Mahe,





















Seychelles





















塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办公





















24


号动 点管理(塞舌尔)有限公司








FINANCIAL SERVICES AUTHORITY





REPUBLIC OF SEYCHELLES








塞舌尔金融服务管理局












19 MAY 2014


BOX 991




VICTORIA




MAHE













SEYCHELLES



塞舌尔共和国马埃岛维多利亚市区












邮政信箱


991


20 14



5



1 9



















6





REPUBLIC OF SEYCHELLES


塞舌尔共和国



THE INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT, 1994


《国际商业公司法》



1994


年修订版)



ARTICLES OF ASSOCIATION


公司章程



OF


Snowsled Polar Incorporated


COMPANY NUMBER: 146745


公司编号:


146745



1.



INTERPRETATION



解释



In


these


Articles,


if


not


consistent


with


the


subject


or


context,


the


words


and


expressions standing in the first column of the following table shall bear the meaning


set opposite them respectively in the second column thereof.


本章程中,


除文意另有所指外,


下表第一列中用语具有各自对应的第二列所示含


义。




Expressions:






Meanings:



用语














意义



1.1



Capital






The sum of the aggregate par value of all outstanding shares with



















par value of the Company and shares with par value held by the


















Company as treasury shares plus:


1.1



股本









含公司面值的所有流通股份总面值及含公司持有库存股份总


















面值的股份加:




















1.1.1 the aggregate of the amounts designated as capital of all
























outstanding shares without par Value of the Company and
























shares without par value held by the Company as treasury
























shares; and




















1.1.1


不含公司面值的所有流通股份的指定总资本和不含公

























司持有库存股份总面值的股份;和




















1.1.2. the amounts are from time to time transferred from surplus
























to capital by a resolution of directors.



















1.1.2


可随时根据董事决议将盈余转为股本的总额。




1 .2



Member






A person who holds shares in the Company


股东









公司持股人




1.3.



Person







An individual, a corporation,a trust, the estate of a deceased



















individual, a partnership or an unincorporated association of



















Persons.


人员











包括个人、公司、信托、已故个人财产、合伙企业、非法人




7





















团体。





1.4 Resolution of directors


董事会决议





















1.4.1 A resolution approved at a duly constituted meeting of the
























Board of the Directors of the Company or of a committee
























of directors of the Company by the affirmative vote of a
























simple majority of the directors present who voted and did
























not abstain where the meeting was called on proper notice
























or, if on short notice if those directors not present have
























waived notice; or



















1.4.1


经正式通知,


或临时通知而一些董事放弃出席召开的董

























事会会议或董事委员会中,


出席且投 票的董事以简单多

























数赞成票通过的决议;或




















1.4.2



A resolution consented to in writing by all directors or


























of all members of the committee, as the case may be.



















1.4.2



根据具体情况,所有董事或股东以书面形式同意的决


























议。




1.5 Resolution of Members


股东会决议





















1.5.1



A resolution approved at a duly constituted meeting of

























the members of the Company by the affirmative vote of





















1.5.1


由正式召开的公司股东大会通过的决议,赞成票为:



























1.5.1.1



a simple majority of the votes of the


































shareholders present at the meeting and


































entitled to vote thereon and who voted and did


































not abstain; or


























1.5.1.1


与会股东、有投票权人员和未投弃权票人员


































简单多数赞成;或




























1.5.1.2




a simple majority of the votes of the



































shareholders of each class or series of shares


































present at the meeting and entitled to vote


































thereon as a class or series and who voted and


































not abstained and of a simple majority of the


































votes of the remaining shareholders entitled to


































vote thereon present at the meeting and who


































voted and did not abstain; or


























1.5.1.2



与会有投票权且未投弃权票的类别或序



































列股份股东作为一类或序列简单多数赞成,



































其余有投票权且未投弃权票与会股东简单



































多数赞成;或




















1.5.2






A resolution consented to in writing by:



8





















1.5.2






以下情况以书面形式通过的决议:





























1.5.2.1



An absolute majority of the votes of each



































class or series of shares entitled to vote



































thereon; or





























1.5.2.1


有投票权的每一类别或序列股为绝对多




































数赞成;或





























1.5.2.2



An absolute majority of the votes of each class or









































series of shares entitled to vote thereon as a class









































or series and of an absolute majority of the votes









































of the remaining shares entitled to vote thereon.
































1.5.2.2



有投票权的每一类别或序列股份作为一类




































别或序列列为绝对多数赞成,其余有投票




































权的股份为绝对多数赞成。




1.6.



Securities


证券





Shares and debt obligations of every kind, and options, warrants and rights to acquire


shares or debt obligations.


股份、各类债券、期权、认股权证以及获取股份和债券的认 股权。




1.7



Surplus


盈余





The excess, if any, at the time of the determination of the total assets of the company


over the aggregate of its total liabilities as shown in its books of accounts, plus the


Company's capital.



账本中显示的公司总资产对负债总额的超额(若有的话)


,加上 公司股本。




1.8



The Memorandum



组织大纲










The


Memorandum


of


association


of


the


Company


as


originally


framed


or


as


from


time to time amended.


最初制定或之后随时修订形成的组织大纲。




1.9



The Act



法案
















The International Business Companies Act 1994.



《国际商业公司法》


(< /p>


1994


年修订版)




1.10



These Articles


条款









These articles of association as originally framed or as from time to time amended.


最初制定或之后随时修订形成的章程条款。




1.11



Treasury Shares



库存股份







Shares


in


the


Company


that


were


otherwise


acquired


by



the


Company


and


not


cancelled.



公司收购的未注销的股份。




1.12.




or


any


term


of


like


import


includes


words


typewritten


printed,



9




painted,engraved




lithographed, photographed or represented or reproduced by any


mode


or


representing


or


reproducing


words


in


a


visible


form,


including


telex.


telegram, cable or other form of writing produced by electronic communication.



1.12


“书面文件”或类似术语 包括以打印、印刷、雕刻、石印、拍照或任何方


式重现重制的文字及其它可见形式,


包括电传、


电报、


电缆或其它电子通讯形式


形成的文字。




1.13



Save as aforesaid


any words or expressions


defined in


the Act


shall bear the


same meaning in these articles.



上述用语在法案中的定义应与在本章程中的定义一致。




1.14



Whenever the singular or plural number, or the masculine, feminine or neuter


gender is issued in these articles.


It shall equally, where the context admits, include


the other.


以 单数或复数形式,


阳性、


阴性或中性形式出现的用语,


本章程对其和其另一种


形式都平等承认。




1.15.



A reference in these articles to voting in relation to shares shall be construed as


a


reference


to


voting


by


members


holding


the


shares.


except


that


it


is


the


votes


allocated to shares that shall be counted and not the number of members who actually


voted,


and


a


reference


to


shares


being


present


a


meeting


shall


be


given


a


corresponding construction.



本章程中所涉及与股份相关的 投票是指由该股份持股人进行投票,


另外,


股票份


额对应选票不应算作实投票股东人数,出席会议股份应给出相应解释。




1.16.



A


reference


to


money


in


these


articles


is


a


reference


to


the


currency


of


the


United States of America unless otherwise stated.


除特别提出外,本章程所提及金钱均为美利坚合众国货币。





2




REGISTERED SHARES


记名股票




2.1


The


Company


shall


issue


to


every


member


holding


registered


shares


in


the


Company a certificate signed by a director or officer of the company and specifying


the shares or shares held by him, and the signature of the director or officer.




公司应给每位记名股份持股人发放 由公司董事或主管签署的证书,


指明其所关联


的股份,含董事或 管理人员签名。




2.2



Any member receiving a share certificate


for registered shares shall indemnify


and


hold


the


Company


and


its


directors


and


officers


harmless


from


any


loss


or


liability


which


it


or


they


incur


by


reason


of


the


wrongful


or


fraudulent


use


or


representation


made


by


any


person


by


virtue


of


the


possession


thereof.


If


a


share


certificate for registered shares is worn out or lost it may be renewed on production of


the worn certificate or on satisfactory proof of its loss together with such indemnity as



10




may be required by a resolution of directors.


持有具名公司股票证书的股东可免赔并且应使公司董事和管理人 员免于因对股


份错误或不当的使用形式造成实际资产亏损或负债。若记名股票证书磨损或 丢


失,可依董事决议要求用磨损证书或丢失证明和保函进行更新。




2.3



If several person are registered as joint holders of any shares, any one of such


persons may be given an effectual receipt for any dividends payable in respect of such


shares.



若多人 联名登记为任何股权的持有人,


则其中任何一人应持有所持股票股息应收


款项的有效收据。




3.




SHARES, AUTHORISED CAPITAL AND CAPITAL


股份,


法定股本和股本




3.1



Subject


to


the


provisions


of


these


articles


and


any


resolution


of


members,


the


unissued


shares


of


the


Company


shall


be


at


the


disposal


of


the


directors


who


may,


without


prejudice


to


any


rights


previously


conferred


on


the


holders


of


any


existing


shares or class or series of shares,offer. allot. grant options over or otherwise dispose


of the shares to such persons at such times and upon such terms and conditions as the


Company may by resolution of directors determine




受本章程规定 及本公司任何股东大会决议的约束,


本公司之未发售股票应由董事


进行处理,


不对上文规定赋予任何现有股份或类别或序列股份股东的任何权利构


成限制或影响,以本公司董事可能决议决定的时间、条款条件、售予对象,将股


份出售、配售、授予期限或做任何其他处理。




3.2




Shares in the Company shall be issued for money, services rendered, personal


property, an estate in real property, a promissory note or other binding obligation to


contribute


money


or


property


or


any


combination


of


the


foregoing


as


shall


be


determined by a resolution of directors.


本公司的股票应是为董事决议决定的货币、服务的提供、私人财 产、不动产、期


票或其它有约束力的债务、金钱或财务或上述各项的任何组合而发售。< /p>






3.3




Shares in the Company may be issued for such amount of consideration as the


directors may from time to time by resolution of directors determine, except that in


the case of shares with par value, the amount shall not be less than the par value, and


in


the


absence


of


fraud


the


decision


of


the


direction


as


to


the


value


of


the


consideration received by the Company in respect of the issue is conclusive unless a


question


of


law


is


involved.


The


consideration


in


respect


of


the


shares


constitutes


capital to the extent of par value and the excess constitutes surplus.


本公司的股票发 行数量可考虑董事根据董事决议作出的决定,


具有票面价值的股


票除外,


发售价不得低于其票面价值。


且当无欺诈存在时,


董事就发售该等股票


时本公司应取得的代价价值做出的决定将作为结 论性的决定,


除非有关决定涉及


法律问题。有关股票的代价中, 票面值构成资本,超出票面值部分构成盈余。




3.4



A share issued by the Company upon conversion of, or in exchange for, another



11




share,


a


debt


obligation


or


other


security


in


the


Company


shall


be


treated


for


all


purposes


as


having


being


issued


for


money


equal


to


the


consideration


received


or


deemed


to


have


been


received


by


the


Company


in


respect


of


the


other


share,


debt


obligation or security.


本公司发 售的股票在转换为、


或者交换为另一种股票或本公司的一种债券或其他

< br>证券时,


于任何方面均应被视为为取得相当于本公司已收或被视为本公司已收的< /p>


其他股票、债券或证券的款项而发售该股票。




3.5



Treasury shares may be disposed of the Company on such terms and conditions


(not otherwise inconsistent with these articles) as the Company may by resolution of


directors determine .


库存股票可由 本公司按本公司董事决议决定条款条件(不会与本章程规定矛盾)


予以处理。

< p>



3.6



The Company may issue fractions of a share and a fractional share shall have


the


same


corresponding


fractional


liabilities,


limitations,


preferences,


privileges,


qualifications,


restrictions,


rights


and


other


attributes


of


a


whole


share


of


the


same


class or series of shares.


本公司可发售零数股,零数股将拥有与相同类别 或序列股票的整数股对应的债


务、责任、期限、优先权、特权、资格、约束、权利或其他 属性。




3.7



Upon the issue by the Company of a share without par value, the consideration


in respect of the share constitutes capital to the extent designated by the directors, and


the excess constitutes surplus, except that the directors must designate as capital


an


amount


of


the


consideration


that


is


at


least


equal


to


the


amount


that


the


share


is


entitled to as a preference



if any, in the assets of the Company upon liquidation of the


Company.


本公司发售无票面价值股票时,< /p>


应以董事指定的关于该等股票构成资本的代价发


售,


超出资本部分构成盈余;


另外,


董事必须将至少等于 当本公司清算时该等股


票有权获优先分配本公司资产(若有的话)金额的代价金额作为资 本。




3.8



The


Company


may


purchase,


redeem


or


otherwise


acquire


and


hold


its


own


shares


but


no


purchase,


redemption


or


other


acquisition,


which


shall


constitute


a


reduction in capital, shall be made except in compliance with articles 6.4 and 6.5.


本公司可购买、


赎回或以其他方式获得并持有本公司自己发行的股票 ,


但任何购


买、赎回或其他获取方式等构成资产减少的情况都应 与条款


6.4



6.5


一致。




3.9




Shares that the Company purchases, redeems or otherwise acquires pursuant to


article 3.8 may be cancelled or held as treasury shares unless the shares are purchased,


redeemed or otherwise acquired out of capital and would otherwise infringe upon the


requirements of articles 6.4 and 6.5m or to the extent that such shares are in excess of


80 per cent of the issued shares of the Company, in which case they shall be cancelled


but they shall be available for reissue. Upon the cancellation of a share, the amount


included as capital of the Company with respect to that share shall be deducted from



12




the capital of the Company.


本公司依据条款


3.8


规定购买、赎回 或用其他方式获得的股份,可以被注销或作


为库存股票持有,但当该股份的购买、赎回及 获取来源于资本且违反了条款


6.4



6.5


,或该股票总价超过该公司已发售股票的


80%


时,这些购买或赎回的股票


应被作废,


但仍可以 再次发售。


股票作废后,


与该股票相关的公司资本额度应从


公司总资本中减除。




3.10 Where shares in the Company are held by the Company as treasury shares or are


held by another company of which the company holds, directly or indirectly, sharers


having


more


than


50


per


cent


of


the


votes


in


the


election


of


directors


of


the


other


company, such shares of the Company are not entitled to vote or to have dividends


paid


thereon


and


shall


not


be


treated


as


outstanding


for


any


purpose


except


for


purposes of determining the capital of the Company.


当公司库存股份或由其他公司持有的股份,


直接或间接地,


超过了另一公司候选


董事的

< p>
50%


时,


则这类股份无参与投票或分红的权利,


也不得以除决定公司股本


外的任何目的作未偿贷款。

< p>



3.11 No notice of a trust. whether expressed, implied or constructive, shall be entered


in the share register.


任何信托通知,不论是明确表示、暗示或推定的,都不能列入股东名册。




4.



TRANSFER OF SHARES


股份转让




4.1




Subject


to


any


limitations


in


the


memorandum,


registered


shares


in


the


Company


may


be


transferred


by


a


written


instruction


of


transfer


signed


by


the


transferor and containing the name and address of the transferee, but in the absence of


such


written


instrument


of


transfer


the


directors


may


accept


such


evidence


of


a


transfer of shares as they consider appropriate.



受本章程约束,


公司记名股份可通过转让人签署书面转让文件进行转让,


该文件


需包含受让人姓名与地址,


若无此类转让书面文件,


董 事会可接受其认为合法的


此类转让证明。




4.2



The Company shall not be required to treat a transferee of a registered share in


the company as a member until the transferor



s name has been entered in the share


register.



除非转让人已被列入股东名册中,否则公司不需视该记名股份 受让人为股东。





4.3


Subject


to


any


limitations


in


the


memorandum,


the


Company


must


on


the


application of the transferor or transferee of a registered share in the Company, enter


in the share register the name of the transferor of the share save that the registration of


transfers may be suspended and the share register closed at such times and for such


periods as the Company may from time to time by resolution of directors determine,


provide


always


that


such


registration


shall


not


be


suspended


and


the


share


register


closed for more that 60 days in any period of 12 months.



13



< /p>


受本章程约束,


根据记名股票的转让人或受让人的申请,


公司须将股份转让人列


入股东名册,另外,转让登记可能会暂停,这时, 在此期间公司随时通过董事决


议决定关闭股东登记。通常,此类登记不应被暂停并且在< /p>


12


个月内股东登记关


闭天数不应超过< /p>


60


天。




5.



TRANSMISSION OF SHARES


股份转移




5.1



The


executor


or


administrator


of


a


deceased


member,


the


guardian


of


an


incompetent member or the trustee of a bankrupt member shall be the only persons


recognised


by


the


Company


as


having


any


title


to


his


share


but


they


shall


not


be


entitled to exercise any rights as a member of the Company until they have proceeded


as set forth in the next two articles.


已故股东的遗嘱执行人或管理人,


无行为 能力股东的监护人,


破产股东的受托人


是公司承认的唯一有其股 份所有权的人,但只有当他们完成接下来的两条条款


后,才能行使作为公司股东的权利。




5.2




Any person becoming entitled by operation of law or otherwise to a share or


shares of the death, incompetence or bankruptcy of any member may be registered as


a member upon such evidence being produced as may reasonably be required by the


directors. An application by any such person to be registered, as a member shall be


deemed to be a transfer of shares of the deceased, incompetent or bankrupt member


and the directors shall treat it as such.


通过法律或其他方式得到任何已故、无行为能力 、破产股东股份的任何人



出示


董事会 要求的合理证明可作为股东登记。


登记此类申请的人员为股东时,


应视为


且也应被董事会视为已故、无行为能力、破产股东的股份转移。




5.3



Any person, who has become entitled to a share or shares inconsequence of the


death.


incompetence or


bankruptcy


of any member may, instead of being registered


himself, request in writing that some person to be named by him be registered as the


transferee of such share or shares and such requests shall likewise be treated as if it


were a transfer.


任何人,当其授权股份与 已故、无行为能力、破产股东股份相矛盾时,不对其本


人进行登记,而是通过书面请求由 他指定的其他人作为此类股份受让人进行登


记,这类请求应同样被视为股份转移。




5.4


What


amounts


to


incompetence


on


the


part


of


a


person


is


a


matter


to


be


determined


by


the


court


having


regard


to


all


the


relevant


evidence


and


the


circumstances of the case.


5.4



何种程度才算无行为能力的 人,这由法院视相关证明和案例情况而定。





6.




REDUCTION OR INCREASE IN AUTHORISED CAPITAL OR CAPITAL


法定股本与资本的增加或减少




6.1



The


Company


may


by


a


resolution


of


directors


amend


the


memorandum


to



14




increase


or


reduce


its


authorised


capital


and


in


connection


therewith


the


Company


may,


in


respect


of


any


unissued


shares


increase


or


reduce


the


number


of


shares,


increase the par value of any shares or effect any combination of the foregoing.

公司可通过董事决议修订章程以增加或减少公司或与公司相关法定股本,




关于


未发行股份数,


公司可增加或减少股份数,


增加股份面值或影响任何上述事项的


组合。




6.2





The Company may amend the memorandum to:


公司可修订章程以:











6.2.1



divide


the


shares,


including


issued


shares,


of


a


class


and


series


into


a


larger


number of shares of the same class or series; or


将某一类别或序列股分成数额大于现有股份的类别或序列股,包 括已发行股份;或











6.2.2




combine


the


shares,


including


issued


shares,


of a


class or


series


into


a


smaller


number of shares of the same class or series;


将某一类别或序列股合并成数额小于现有股份的类别或序列股,包括已 发行股份;











6.2.3




provided,


however,


that


where


shares


are


divided


or


combined


under


articles


6.2.1 and 6.2.2, the aggregate par value of the new shares must be equal to the aggregate par value


of the original shares.


但是,条款


6.2.1< /p>



6.2.2


中分离或合并而成的新股份 总面值须与原股份总面值等值。




6.3


The


capital


of


the


Company


may


by


a


resolution


of


directors


be


increased


by


transferring


an amount of the surplus


of the Company to


capital,


and subject


to


the


provisions


of


articles


6.4


and


6.5


the


capital


of


the


Company


may


be


reduced


by


transferring an amount of the capital of the Company to surplus.


经董事决议,


可将一定数量公司盈余转为资本以增加公司股本,


根据条款

< br>6.4



6.5


,也可将一定 数量公司资本转为盈余以减少公司股本。




6.4


No reduction of capital shall be effected that reduces the capital of the Company


to an amount that immediately after the reduction is less than the aggregate par value


of all outstanding shares with par value and all shares with par value



held


by


the


Company as treasury shares, and the aggregate of the amounts designated as capital of


all outstanding shares without par value and all shares without par value held by the


Company as treasury shares that are entitled to a preference, if any, in the assets of the


Company upon liquidation of the Company.


股本的减少应不受下列情况影响:


公司减少 一定股本后少于所有有票面价值的流


通股总面值和公司库存股份总面值,


及指定的无票面价值的流通股总面值和在公


司清算资产中,公司持有作为优先股 (若有的话)的无票面价值的库存股份。





6.5


No


reduction


of


capital


shall


be


effected


unless


the


directors


determine


that


immediately after the reduction, the Company will be able to satisfy its liabilities as


they become due in the ordinary course of its business and that the realisable assets of



15




the


Company


will


not


be


less


than


its


total


liabilities,


other


than


deferred


taxes,


as


shown in the books of the Company, and its remaining capital, and, in the absence of


fraud,


the


decision


of


the


directors


as


to


the


realisable


value


of


the


assets


of


the


Company is conclusive, unless a question of law is involved.


除非董事会决定公司股 本减少后,


公司在正常贸易中负债期满时有能力及时偿还


以及公 司账簿和股本显示递延税后合理资产和剩余股本不少于负债总值时,


否则


不可减少股本。


且当无欺诈存在时,


董事就本公司应取 得的代价价值做出的决定


将作为结论性的决定,除非有关决定涉及法律问题。

< p>



6.6


Where the Company reduces its capital the Company may




公司减少股本时,可:




6.6.1



return to its members any mount received by the Company upon the issue of any of its


shares;


返还股东任意数额公司发行股票所得资本;




6.6.2



purchase, redeem or otherwise acquire its shares out of capital; or




以购买、赎回或其他方式从资本中获取股份;或




6.6.3



cancel any capital that is lost or not represented by assets having a realizable value.


注销丢失资本或不可变现资本。




7.




MEETINGS AND CONSENTS OF MEMBERS


股东大会




7.1



The


directors


of


the


Company


may


convene


meetings


of


the


members


of


the


Company at such times and in such manner and places within or outside the republic


of Seychelles as the directors consider necessary or desirable.


公司董事可以按照董事确定为必要或可行的时间和方式在塞舌尔共和国内外的

< br>地点召开股东大会。




7.2



Upon


the


written


request


of


members


holding


10


per


cent


more


of


the


outstanding


voting


share


in


the


Company,


the


directors


shall


convene


a


meeting


of


members.


董事会经公 司股东提出书面申请后召集股东大会,


且提出申请股东至少持有公司

10%


已缴足股款且拥有投票权利的股份。




7.3



The directors shall give not less than 7 days notice of meeting of members to


these persons whose names on the date the notice is given appear as members in the


share register of the Company.

< br>董事会应至少提前


7


天通知召集股东大会,


通知对象为至发出通知之日名字在公


司股东名册上的股东。

< br>



7.4



A meeting of members held in contravention of the requirement in articles 7.3 is


not invalid:



16




违反 条款


7.3


要求召开的股东大会仍有效:




7.4.1



If members holding not less than 90 per cent of the total number of shares








entitled to vote on all matters to be considered at the meeting, or 90 per









cent of the votes of each class or series of shares whether members are





entitled to vote thereon as a class or series together with not less than a









90 per cent majority of the remaining votes, have agreed to shorter notice








of the meeting: or








若不少于股份总数


90%


的对会议所有审议事项有投票权的股东,或









90%


的 每一类别或序列股中有投票权的类别或序列股和不少于


90%








的剩余票数



同意临时通知召开股东大会;或





7.4.2



if all members holding shares entitled to vote on all or any matters to be










considered at the meeting have waived notice of the meeting and for this









purpose presence at the meeting shall be deemed to constitute waiver.









若所有持有对会议所有审议事项投票权的股份股东已放弃此次 会议,













则因此出席会议的被视为弃权。




7.5



The in advertent failure of the directors to give notice of a meeting to a member,


or the fact that a member has not received notice, does not invalidate the meeting.


因疏忽未能通知到某位股东或者某 位股东未收到通知的事实不会导致会议无效。




7.6



A member may be represented at a meeting of members by a proxy who may


speak and vote on behalf of the member.


股东可由其代理人出席股东大会并代表其发言和投票。




7.7



The instrument appointing a proxy shall be produced at the place appointed for


the


meeting


before


the


time


for


holding


the


meeting


at


which


the


person


named


in


such instrument proposes to vote.


代理人任命文件应在会议指定地点及该文件中人员应参与投票的会议 开始前开


具。





7.8



An instrument appointing a proxy shall be in substantially the following form or


such other form


as the chairman of the meeting shall accept


as properly evidencing


the wishes of the member appointing a proxy. Only members who are individuals may


appoint proxies.


代理人任命文件应大致为以下形式或股东大会主席认为能准确证明股东任命代


理人意愿的其他形式。只有个人股东可任命代理人。




I/We


……………………………………………………………………… ………




/


我们



being a member of the above Company with


……………………………………



作为上述公司股东,持股



Shares HEREBY APPOINT


………………………………………………………




17




在此任命



of


……………………………………


.or failing him


………………………………


































或撤销



…………………


.of


………………… ……………………………………………



………………


..to be my/our proxy to vote for me/us at the meeting of



members to be held on


……………………



作为我


/


我们的代理人代表我


/

我们在


……………………


召开的股东大会上和


任何延期会议上投票




The day of


…………………………


.and at any adjournment thereof


(Any restrictions on voting to be inserted here)






(包含在此插入的所有投票限制)



Signed this


………………………………


day of


…………………………



签署此






























日期



………………………………………


..


Member


股东




7.9



The following shall apply in respect of joint ownership of shares:


以下几点适用于联合持股股份:




7.9.1



if two more persons hold shares jointly, each of them may be present in








person or by proxy at a meeting of members and may speak as a









member;








若两人或多于两人联合持股,则其中任一人或代理人出席股东 会议时









应作为一名股东发言;




7.9.2



if only one of the joint owners is present in person or by proxy he may









vote on behalf of all joint owners; and








若联合持股人中只有一人本人或代 理人出席会议,则其代表所有联合









持股人投票;并且




7.9.3



if two or more of the joint owners are present in person or by proxy they








must vote as one.








若联合持股人中两人或两人以上本人或代理人出席会议,他们 应作为









一名股东投票。




7.10



A


member


shall


be


deemed


to


be


present


at


a


meeting


of


members


if


he


participates by telephone or other electronic means and all members participating in


the meeting are able to hear each other.


如果一名股东通过电话或其它电子方式参会并且所有出席股东都能听到各 位股


东的发言,则应当视为有效出席。




7.11



A


meeting


of


members


is


duly


constituted


if,


at


the


commencement


of


the



18




meeting, there are present in person or by proxy not less than 50 per cent of the votes


of the shares or class or series of shares entitled to vote on resolutions of member to


be considered at the meeting. If a quorum is present notwithstanding the fact that such


quorum


may


be


represented


by


only


one


person


then


such


person


may


resolve


any


matter and a certificate signed by such person accompanied, where such person be a


proxy, by a copy of the proxy form, shall constitute a valid resolution of members.


若股东大会开始时,


有不少于


50%


的股东决议中对会议所有审议事项有投票权的


类别或序列股股东出席会 议,


则股东大会正式召开。


若法定人数出席会议,


即使


法定人数仅为一人,


其仍可在决定任何事项和通 过其在有他人陪伴情况下签署的


证书,当其是代理人,需有代理人任命文件复印件,方可 制定有效的股东决议。




7.12



If within two hours from the time appointed for the meeting a quorum is not


present, the meeting, if convened upon a requisition of members, shall be dissolved;


in any other case it shall stand adjourned to the next business day at the same time and


place to such other time and place as directors may determine, and if at the adjourned


meeting there are present within one hour from the time appointed for the meeting in


person or by proxy not less than one-third of the votes of the shares or each class or


series


entitled


to


vote


on


the


resolutions


to


be


considered


by


the


meeting,


those


present shall constitute a quorum, but otherwise the meeting shall be dissolved.


若在股东大会规定召开时间两小时后,


出席人数未达到法定人数,


此次大会


(若< /p>


为应股东要求召集)


则应被取消;


其他情 况下,


大会则应推迟到下一个工作日召


开,

召开时间和地点由董事会决定,


若在延期会议规定召开时间一小时后,


出席


大会的对大会决议有投票权的股东或每一类别或序列股股东本人或代理人 不少


于三分之一,则达到法定人数,否则,股东大会应取消。




7.13



At


every


meeting


of


members,


the


chairman


of


the


board


of


directors


shall


preside as chairman of the meeting. If there is no chairman of the board of directors or


the


chairman


of


the


board


of


directors


is


not


present


at


the


meeting,


the


member


present shall choose someone of their number to be the chairman of the meeting. If


the


members


are


unable


to


choose


a


chairman


for


any


reason,


then


the


person


representing the greatest number of voting shares present in person or by prescribed


form


or


proxy


at


the


meeting


shall


preside


as


chairman,


failing


which


the


oldest


individual member representative of a member present shall take the chair.


每次 股东大会上,


由董事长担任主席主持大会。


若董事会无董事长或 董事长缺席


股东大会,


则出席股东应在他们中选出一名大会主席 。


若股东出于任何原因无法


选出大会主席,

那么出席的代表最大数量投票权股份股东本人或代理人应主持会


议,否则,由出席会 议的最年长的个人股东代表主持会议。




7.14



The chairman may, with the consent of the meeting, adjourn any meeting from


time to time, from place to place, but no business shall be transacted at any adjourned


meeting


other


than


the


business


left


unfinished


at


the


meeting


from


which


the


adjournment took place.


经股东大 会同意,


主席可随时随地休会,


但除在决定召开延期会议的那次 会议中


未完成的业务外,任何业务都不可在延期会议上交易。




19





7.15



At any meeting of the members the chairman shall be responsible for deciding


in


such


manner


as


he


shall


consider


appropriate


whether


any


resolution


has


been


carried or not,


and the result of his decision shall be announced to the meeting and


recorded


in


the


minutes


thereof.


If


the


chairman


shall


have


any


doubt


as


to


the


outcome of any resolution put to the vote, he shall cause a poll to be taken of all votes


cast upon such resolution, but if the chairman shall fail to take a poll then any member


present in person or by proxy who disputes the announcement by the chairman of the


result of any vote may immediately following such announcement demand that a poll


be taken and the chairman shall thereupon cause a poll to be taken. If a poll is taken at


any meeting, the result thereof shall be duly recorded in the minutes of the meeting by


the chairman.


股东大会中,


会议主席负责决定股东大会的决议是否通过,


并 应当在会上宣布和


载入会议纪要。


会议主席如果对提交表决的决 议结果持有异议,


可以对所投票数


进行点算;

< br>如果会议主席未进行点票,


出席会议的股东或者股东代理人对会议主


席宣布结果有异议的,


有权在宣布后立即要求点票,


会议主席应当即时进行点票。


股东大会如果进行点票,点票结果应由主席记入会议纪要。




7.16



Any


person


other


than


an


individual


shall


be


regarded


as


one


member


and


subject


to


article


7.17


the


right


of


any


individual


to


speak


for


or


represent


such


member


shall


be


determined


by


the


law


of


the


jurisdiction


where,


and


by


the


documents by which the person is constituted or derives its existence. In case of doubt,


the directors may in good faith seek legal advice from any qualified person and unless


and until a Court of competent jurisdiction shall otherwise rule, the directors may rely


and act upon such advice without incurring any liability to any member.


除个人股东外任何人员应被视为一名股东,


根据条款

< br>7.17



任何个人代表股东的


发言权应由管辖区法律和其所在地文件决定。


若对此有疑问,


董 事会应真诚向专


业人员寻求法律建议,


其他情况下,

< p>
除非或直到管辖法院裁决,


董事会才可依据


该建议 行事并不对股东承担任何责任。




7.17




Any person other than an individual which is a member of the Company may


by


resolution


of


its


directors


or


other


governing


body


authorise


such


persons


as


it


thinks fit to act as its representative at any meeting of the Company or of any class of


members of the Company, and the person so authorised shall be entitled to exercise


the


same


powers


on


behalf


of


the


person


which


he


represents


as


that


person


could


exercise if it were an individual member of the Company.


除个人外,


为公司股东的任何人可通过董事决议或其他管理部门在认为合适情况


下授权其作为公司任 何会议或任何类别股东的代表,


被授权人应有权代表其行使


与他 作为公司股东可行使的相同的权力。




7.18



The chairman of any meeting at which a vote is cast by proxy or on behalf of


any person other than an individual may call for a notarially certified copy of such


proxy or authority which shall be produced within 7 days of being requested, or the


votes cast by such proxy or on behalf of such person shall be disregarded.



20




当由代理人代表非个人的任何人投票时,

会议主席可要求代理人出示公证人签署


证明副本,


该证明应 在提出要求


7


天内出示,


否则该代理人 或代表该代理人的投


票无效。





8.




DIRECTORS


董事会




8.1



The


first


directors


of


the


Company


shall


be


elected


by


the


subscribers


to


the


memorandums;


and


thereafter,


the


directors


shall


be


elected


by


the


members


or


directors for such terms as they may determine.


公司第一任董事应由本章程认股人选 举,


之后董事应由股东或董事选出并决定其


任期。




8.2



The minimum number of the directors shall be one and the maximum number


shall be fifty.


董事会最少一人,最多五十人。




8.3



Each


director


shall


hold


office


for


the


term,


if


any,


fixed


by


a


resolution


of


members.


每位董事的任期(若有的话)


,应由股东决议决定。




8.4



A director may be removed from office, with or without cause, by a resolution


of members.



董事可通过股东决议被撤职,无论是否有理由。




8.5



A director may resign his office by giving written notice of his resignation to the


Company, and the resignation shall have effect from date the notice is received by the


Company or from such later date as may be specified in the notice.


董事可向公司递交书面通 知辞职,


辞职从公司收到该通知之日起,


或从通知中明


确的辞职日期起生效。




8.6



A vacancy in the board of directors may be filled by a resolution of members or


by a resolution of the majority of the remaining directors.


董事会空缺可由股东决议或剩余多数董事决议填补。




8.7



With prior or subsequent approval by a resolution of members, the directors may,


by a resolution of directors, fix the emoluments of directors with respect to services to


be rendered in any capacity to the company.


经过股东决议先后的赞成,


董事会可通过董 事决议根据董事为公司提供的服务规


定其报酬。





8.8



A director shall not require a share qualification, and may be an individual or a


company.


不管是个人还是公司,董事都不得要求任何股份上的特权。




21





9.




POWERS OF DIRECTORS


董事会权利




9.1


The business and affairs of the Company shall be managed by the directors who


will pay all expenses incurred preliminary to


and in conjunction with the formation


and registration of the Company and may exercise all such powers of the Company as


are not by the Act or by the memorandum or these articles required to be exercised by


the


numbers


of


the


Company,


subject


to


any


delegation


of


such


powers


as


may


be


authorised


by


these


articles


and


to


such


requirements


as


may


be


prescribed


by


a


resolution


of


members;


but


no


requirement


made


by


a


resolution


of


members


shall


prevail if it be inconsistent


with


these articles


nor shall such requirement


invalidate


any prior act of the directors which would have been valid if such requirement had not


been made.



公司事务应当由董事管理,


董事可以 支付公司创办注册的一切相关初始费用,



以行使


《法令》



《备忘录》


或本


《章程》


未要求必须由公司成员行使的一切权力,


但以本


《章程》


授权委派的权力以及公司成员决议规 定的要求为限;


但是公司成


员决议所规定的任何要求不得与本《 章程》规定相冲突,否则无效,并且,决议


要求不会导致要求未作出情况下原本有效的董 事在前行为无效。




9.2



The directors may, by a resolution of directors, appoint any person, including a


person who is a director, to be an officer or agent of the Company.

< br>董事可以通过董事决议方式任命任何人


(包括董事在内)


担任公司的管理人员或


代理人。




9.3



Every


officer


or


agent


of


the


Company


has


such


powers


and


authority


of


the


directors,


including


the


power


and


authority


to


set


forth


in


these


Articles


or


in


the


resolution of director appointing the officer or agent, except that no officer or agent


has any power or authority with respects to fixing the emoluments of directors.


公司的每位管理人员或代理人均享有本

< br>《章程》


或任命该管理人员或代理人的董


事决议所规定的 董事权力,但是任何管理人员或代理人都无权确定董事的报酬。




9.4



Any


directors


which


is


a


body


corporate


may


appoint


any


person


its


duly


authorised representative for the purpose if representing it at meetings of the Board of


Directors or with respect to unanimous written consents.


法人团体身份的任何董事 均可以指定任何人作为其正式授权代表,


代表其参加董


事会会议 或者签订一致同意书。




9.5



The


continuing


directors


may


act


notwithstanding


any


vacancy


in


their


body,


save that if their number is reduced below the number fixed by or pursuant to these


Articles as the necessary quorum for a meeting of directors, the continuing director ay


act only for the purpose of appointing directors to fill any vacancy that has arisen or


summing a meeting of members.


如果董事会出现空缺,留任董事可以继续执 事,但是,如果董事人数低于本《章


程》


所规定的董事会召开所 需的法定人数,


则留任董事所能执之唯一事务仅能是



22




任命董事来填补空缺或者召开股东大会。




9.6



All


cheques,


promissory


notes,


drafts,


bills


of


exchange


and


other


negotiable


instruments, and all receipts formonies paid to the Company shall be signed, drawn,


accepted, endorsed or otherwise executed, as the case may be, in such manner as shall


from time to time be determined by resolution of directors.


所有支票、


本票、


汇票和流通票据以及公司进账的所有收据都必须按照董事决议


不时所确定的方式进行签署、开立、承兑、背书或执行。




10.



PROCEEDINGS OF DIRECTOR


董事会程序




10.1 The directors of the Company or any committee thereof may meet at such times


and in


such manner


and places


within or without the Republic of Seychelles as the


directors may determine to be necessary or desirable.


公司董事或董事委员会可以按照董事确定为必要或可行的 时间和方式在塞舌尔


共和国内外的地点召开会议。




10.2



A


director


shall


be


deemed


to


be


present


at


a


meeting


of


directors


if


he


participates by telephone or other



electronic


means


and


all


directors


participating


in


the meeting are able to hear each other.


如果一名董事通过电话或其它电子方式参会并且所有出席董事都能听到各 位董


事的发言,则应当视为有效出席。




10.3



A director shall be given no less than 7 days



notice of meetings of directors,


but


a


meeting


of


directors


held


without


7


days




notice


having


been


given


to


all


directors shall be valid if all the directors entitled to vote at the meeting who do not


attend waive notice of the meeting. The inadvertent failure to give notice of a meeting


to a director has not


received the notice, does not invalidate at the meeting.


召开董事会必须至少提前< /p>


7


日通知到每位董事,


但是,

< p>
未提前


7


日通知所有董事


情况下召开的董事会会议,如果所有具有表决权的缺席董事均表示放弃通知权,


则董事会 会议仍然有效。


因疏忽未能通知到某位董事或者某位董事未收到通知的

< br>事实不会导致会议无效。




10.4



A director may by a written instrument appoint an alternate who need not be a


director and an alternate is entitled to attend meetings in the absence of the director


who appointed him and to vote or consent in the place of the director.


10.4


董事可通过书面文件任命一位 替代人,替代人不需是董事,他有权在任命


其的董事缺席时参加会议并作为董事投票或赞 成决议。




10.5


A


meeting


of


directors


is


duly


constituted


for


all


purposes


is


at


the


commencement of the meeting there are present in


person


or


by


alternate


not


less


than one half of the total number of directors, unless there are only two directors in


which case the quorum shall be two.


在董事大会开始时,


若以本人或 替代人出席人数不少于董事总数的一半,


则会议



23




可正 式召开,除非只有两名董事,在这种情况下,法定人数也应为两人。




10.6 If the company shall have only one director the provisions herein contained for


meetings of the directors shall not apply but such sole director shall have full power to


represent


and


act


for


the


Company


in


all


matters


as


are


not


by


the


Act


or


by


the


memorandum


or


by


the


articles


required


to


be


exercised


by


the


members


of


the


Company, and in lieu of minutes of a meeting shall record in writing and sign a note


or


memorandum


of


all


matters


requiring


a


resolution


of


directors.


Such


a


note


or


memorandum shall constitute sufficient evidence of such resolution for all purposes.


若公司只有一名董事,


则此股东大会的规定对其不适用。


这位唯一董事可全权代


表公司处理所有事物,行使依《法案》或章程条款要求由 公司股东行使的权利,


开会时,


应以书面形式记录会议,


对所有需董事决议决定的事项作记录或备忘录,


该记录或备忘录可在各 方面作该决议的充分证据。




10.7



At


every


meeting


of


the


directors


the


chairman


of


the


board


of


directors


shall


preside as chairman of the meeting. If



there is no chairman of the board of directors


or


if


the


chairman


of


the


board


of


directors


is


not


present


at


the


meeting,


the


vice


chairman of the board of directors shall preside. If there is no vice chairman of the


board of directors or if the vice chairman of the board of directors is not present at the


meeting the directors shall choose someone of their number to be the chairman of the


meeting.


每次董事大会应由董事会主 席应作为主席主持会议。


若董事会无主席或主席未出


席会议,则 由董事会副主席主持会议。若董事会无副主席或副主席未出席会议,


则董事会应在他们中 选出一人作为会议主席。




10.8 The directors shall cause the following corporate records to be kept:


董事会应保存下列公司记录:






10.8.1



minutes of all meetings of directors, members, committees of












directors, committee of officers and committee of members;




10.8.1


董事会,股东会,董事委员会的所有会议记录;





10.8.2



copies of all resolutions consented to by directors, members and











committees of directors;




10.8.2


由董事会,股东会,董事委员会通过的所有决议的复印件;





10.8.3



committees of officers and committees of members; and




10.8.3



委员会管理人员和成员;及





10.8.4



such other accounts and records as the directors by resolution of











directors consider necessary or desirable in order to reflect the












financial position of the company.







10.8.4



在董事会觉得必要或需要时用于显示公司财政状况的相应账簿和
















记录。




10.9


The


books,


records


and


minutes


shall


be


kept


at


the


registered


office


of


the


Company or at such other place as the


directors determine.



24




账簿、


档案、


会议记录等应存放于公司注册登记地址或董事会决定的其它类似地


址。




10.10


The


directors


may,


by


a


resolution


of


directors,


designate


one


or


more


committees, each comprising of one or more directors.


董事可通过董事决议,


指定 一个或多个委员会,


每个委员会由一名或多名董事组


成。




10.11 Each committees of directors has such powers and authorities of the directors,


including the power and


authority


to


set


forth


in


the


resolution


of


directors


establishing committee, except that no committee has any power or authority either to


amend


the


memorandum


or


these


articles


or


with


respect


to


the


matters


requiring


a


resolution of directors under articles 8.6 and 9.2.


公司的董事委员会享有本


《章程》


或任命该委员会的董事决议所规定的董事权力,


但是,委员会无 权修改本章程条款或条款


8.6



9. 2


中需通过董事决议决定的事


项。




10.12 The meetings and proceedings of each committee of directors consisting of two


or


more


directors


shall


be


governed


mutatis


by


the


provisions


of


these


articles


regulating the proceeding of directors so far as the same are not superseded by any


provisions in the resolution establishing committee.


两个或两个以上董事组成的董事委 员会会议及程序受本章程由董事会调整规定


的约束,只要保持一致,则不会被委员会决议 规定取代。





11.



OFFICER


管理人员




11.1 The company may by resolution of directors appoint officers of the Company at


such times as shall be considered


necessary or expedient.


Such officers may consist


of


a


chairman


of


the


board


of


directors,


a


vice


chairman


of


the


board


of


directors,


president and one or more vice presidents, secretaries and treasurers and such other


officers as may from time to time be deemed desirable. Any number of offices may be


held by the same person.


公司可在认为必要或紧急情况时通过董事决议任命公司管理 人员。


管理层包括一


名董事会主席,一名董事会副主席,一名董 事长,一名或多名副董事长,秘书,


财务主管和其他随时认为需要管理人员。同一人可有 任意数量的办公室。




11.2 The officers shall perform such duties as shall be prescribed at the time of their


appointment


subject


to


any


modification


in


such


duties


as


may


be


prescribed


thereafter by resolution of directors or resolution of members, but in the absence of


any specific allocation of duties it shall be the responsibility of the chairman of the


board


of


directors


to


preside


at


the


meetings


of


directors


and


members,


the


vice


chairman to act in the absence of the chairman, the president to manage the day to day


affairs of the company, the vice presidents to act in order of seniority in the absence of



25


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 21:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/645846.html

董事委任书(中英对照)的相关文章