-
英语翻译基础(英汉互译)
-
试卷
17
(
总分:
12.00
,做题时间:
90
分钟
)
一、
英汉互译
(
总题数:
6
,分数:
12.00)
1.
汉译英
(分数:
2.00
)
<
/p>
________________________________________
__________________________________________________
解析:
2.
大陆和台湾同属一个中国。
中国是两岸同胞的中国,
是两岸同胞
的共同家园。
任何制造所谓“台湾独立”、
“两个中国”、“一
中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。两岸“三通”,是两岸同胞共同
利益
之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。我们希望尽
快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
(分数:
2.00
)
< br>
___________________________________
__________________________________________________
_____
正确答案:
(
正确答案:
Both
the
mainland
and
Taiwan
belong
to
one
China.
China
is
the
common
homeland
of compatriots on
both sides of the Straits. Any separatist attempt
and action aimed at cooking
up
on both sides of the Straits. The
people
across
the
Straits.
It
is
the
inevitable
requirement
of
constantly
expanding
cross-Straits
contacts and
should not be hampered by any artificial or
political factors. We hope to realize
the
for cross-Straits
economic cooperation and benefit compatriots on
both sides of the Straits.)
解析:
3.
全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服
务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。要加强社会建设、建立健全基本公共服务体 系,
促进就业和构建和谐劳动关系,合理调整收入分配关系,努力提高居民收入在国民收
入分配中的比重、劳
动报酬在初次分配中的比重,健全覆盖城乡居民的社会保障体系,加
快医疗卫生事业改革发展,全面做好
人口工作,加强和创新社会管理,正确处理人民内部
矛盾,切实维护社会和谐稳定。
(分数:
2.00
)
_________
__________________________________________________
_______________________________
正确答案:
p>
(
正确答案:
The plenum
called for ensuring and improving
people
gradually perfecting the
fundamental public service system that should be
working in line with
China
sustainable; by
enhancing the government
and
by
promoting
equal
fundamental
public
services.
Efforts
should
also
be
made
to
reinforce
social
construction
and
establish
and
improve
a
fundamental
public
service
system,
to
promote
employment
and harmonious
labor relations, to reasonably adjust income
distribution, to increase the ratio
of
people
distribution
of
national
income,
to
perfect
the
social
security
system
that
covers
urban
and
rural
residents, to
accelerate the reform and development of the
healthcare sector, to do a good job
in
population management, to enhance and innovate in
social management, to properly handle
contradictions among the people, and to
take concrete measures to secure social harmony
and
stability.)
解析:
4.
今年以来,我国连续发生严重自然灾害,给受灾地区群众生产生活造成严重影响。在各部门各地区共同
努力下,抗灾救灾工作取得了显著成绩。当前,安置受灾群众、开展灾后恢复重建工作很繁重,中央 有关
部门、受灾地区各级党委和政府一定要高度重视,科学规划,加大投入,精心组织,
全力抓好。要切实安
排好受灾群众基本生活,抓紧制定和实施灾后恢复重建规划,全面抓
好各项生产特别是农业生产,帮助受
灾群众重建家园,促进灾区经济社会全面发展。要坚
持兴利除害结合、防灾减灾并重、治标治本兼顾、政
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:最新100句英文鸡汤
下一篇:简短深情的英语句子大全