关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常见塑料专业英语错误辨析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 17:38
tags:

-

2021年2月12日发(作者:representation)

























1



英汉塑料术语辨译



Abrasion ,Wear



Abrasive


Ab rasion



Wear


的原意基本相 同,但在塑料术语中略有区别。


Abrasion


属于非标准 词,通常遗作“磨损”


,尤其“用磨料强力摩擦固体物


质的行为 ”


。其它词有:


Abrasion


cycle


(


磨损周期


)



Abrasion hardness(


磨损


硬度


)



Abrasion Fester(


磨损试验机


)



至于


Abrasion Wear


则指试片置于


Table


磨 损试验机上磨


1000


转时的减量


(以


g/cm2




故宜译


“磨损量”




Abrasion


loss


同义。



Wear



ISO


472


定义,指“使用中所遇见的趋于损害材料适用性


的一切有害机械影响的累计活动(


The Cumulative action of all the ouleterious


wachanical


influences


encounted


in


use


that


fend


to


impair


a


material



s


serviceability




。由此可见


Wear


尤指各种使用条 件下(如穿、戴、勇等)



Abrasion

< br>。为了避免与


Abrasion


译法的重复,故译作“磨 损”


,有磨坏不


能再用的含意。从便用的角度看,


Abrasion



Wear


的“磨损”或“磨蚀”


程度也是有区别的,


因此,

< p>
这种译法也适应塑料工业领域对这两个词的理解。




Abrasion


作为名词,指“用 于抛光的物质”


,故译作“磨料”


,如


Abrasion Wear


(磨损磨蚀)




2



Actal , Acetals


及其他



< p>
在汉译塑料有关资料中,


常见将


Acetal



Acetals


按普通有机化学名


词译法,译为“缩醛”及“所乙醛”的误解。但在塑料术语中,


Ace tal



“聚甲醛塑料”解;


Ace tals


作“聚甲醛等塑料”解,包括均聚及共聚聚甲


醛在内。 与此同时的误译,常见于下列名词:



Acetates


(醋酸纤维素塑料)



Acrylics


(丙烯酸类塑料)



Aminos


(氨基塑料)



Cellulosics


(纤维素酯类塑料)



Molamines


(三聚氰胺塑料)



Phenolics


(酚醛塑料)



Styrenics


(苯乙烯类塑料)



Ureas


(脲醛塑料)



3



Accumulator


Accumulator


作为技术名词,在普通词典中,通常 指“蓄电池”


,但在


塑料词语中,


Ac cumulator


有三种含义:液压系统中,指“蓄压器”或“蓄

力器”


,如


airloaded accumulator (


气压蓄压器


)





吹塑工艺设备中,指“吹塑 模头的型坯挤出料存储器”


,常译



“ 储料缸”





accumulator head(


储料缸式机头

< p>
)



accumulator

< br>die(


储料缸式模头


)




人造革生产线中,


“连续供入底布的中间储槽”


常以作


“蓄

< br>布槽”或“蓄布桶”


,如


J-box type accumulator (


丁型蓄布槽


)


fabric


accumulator(


蓄布槽


)


。翻译时宜辩明情况,否则唱“张


冠李戴”







4







Additive ,Processing aid



Modifie


r


Additive


(添加剂)按


ISO472< /p>


的解释,指“加入聚合物以改或改变


一种成育种性质的任何物质”


,但狭义而言,仅包括“小量加入的成分”


。用


于“比较大量的成分时,则称之为


Modifier(


改性剂


)




Processing aid(


加工助剂

)


则指“在制备塑料膜塑料和挤出料时,赋予


基础树脂以非 固有性能的物质”


,含义与


Additive

< br>基本相近,但习惯上特指


“改变和改进加工性能的物质”


,通常包括:



Anti-blocking agent(


抗粘连剂


)


Emulsifier


(乳化剂)



Mould release agent(


脱膜剂


)





Skip agent(


滑爽剂


)


Viscosity depressant(


降粘剂


)


,等。



美国文献中常用次词,但与


Additive


有不同的含义,不可混淆。



我国常用 的“助剂”一词,其英语对应词亦为


additive,


故“塑 料助剂”


应译为“


plastics additive



,


切勿误译作“


p lastics


assistant”




5




Adhere










Bond


Adhere



Bond


作为不及舞 动词,在普通辞典中,其含义相近,但在


普通辞典中


,




含义相近


,


但在塑料术语中是不尽相同的


.



ISO472,Adhere




处于呈附着状态之中



(To


be


in


state


of


adherence),


但并说 明是用何种手段


[


或方法


]

< p>
处于这种状态


,


故宜译为



附着



,


译 为“粘附”则有些局促。



Bonol



ISO472


中明确解释为“用粘合剂将材料的表面连接在一


起”




To unite surface of materials by mean s of



an adhesive



应译为


“胶和”


或“粘接”



6











Adherence



Adhesion



Bond







Adherence



ISO472


指“两表面被界面力固定在一起的状态”



A


state in which two surfaces are held together by interfacial forces


< br>,并说明:


可用或不用粘合剂来实现这种


Adheren ce



因此,


译为

“附着”


十分恰当,


且与


Adhe re


的译法相一致。





Adhesion



ISO472


指“借助于粘合剂,两表面被化学或物理或其两

< br>者固定在一起的状态“



The


state


in


which


two


surface


are


held


together


by


chemical or physical forces or both with the aid of an adhere



,因 此,


Adhesion


译为“粘合”或“粘附”


,正与此定义相吻合。



Bond

< br>作为名词,按


ISO472


定义为“在粘合剂与粘附体间 界面上的


附着”



The attachment at the interface between an adhesive and an adherence




为了与


Adhesion


的译法在文字上有所区别,


Bond


译为“胶着”或“胶附”



7



Adhesive



Glue


,与


Binde r


Adhesive



ISO47 2


之“届粘附能将材料固定在一起的物质”


< br>A


substance capable of



holding materials together by adhesion< /p>



,汉语对应词为


“粘合剂”

< p>
,也有译为“胶粘剂”




Glue


原指硬明胶(


hard g elatin


)制成的粘合剂。此词经普遍使用后,


成为


Adhesive


的同义词,也指“由合成树脂制备的各种粘合剂”


。现在,


ISO472


中已用


Adhesive


为标准词,


故不同意在使用< /p>


Glue



我国原将之译为


“胶”





Binder



ISO472


有两种含义:


1


在粘合混合物



adhesive compounds



中,指“主要指有助于粘合剂,组成的组分”



A


component


of


an


adhesive


composition


that


is


primarily


responsible


for


the


adhesion



。宜译为“粘附组


分”



2


在织物(


textile


)中,指 “用于短纤维及丝束,以便将其固定成理想


排列例如在切短丝束毡片,连续毡片及复面毡 片的各种材料。




Material s


applied to fibres and to strands in order to hold them in a desired arrangement



for example



in chopped strand mat



continued strand mat



and surfacing mat




常译为“粘接剂”




8



Adhesive line



Glue line



Bone line



Adhesive line



IS O472


中的定义,指“两被粘合的部件或已粘合的


制品中,填 充粘合剂的空间”宜译为“粘合剂”




Glue line




Adhesive line


同义 ,


但在


ISO472


中已不同意采用< /p>


Glue


line


,故


Glue line


已不作为< /p>


ISO


标准用语。



Bone line



ISO472


中的定义,指“粘合剂与粘附体之间的界面”



故译为“粘和面”较为合理。



ISO472


中的定义看,


Adhesive


line



Bone


line


并非同义词。因


此,使用时宜加注意。



9



Alloy



Polymer blend



Polyblend


Alloy


原本指金属的合金,先借助于高分子化学领域。据


ISO472


的定义,



“通常被另外的组分结合在一起形成具有提高的功能性质的聚合


物组成的两种 或多种不溶混聚合物”



Two


or


more


immiscible


polymers


united



usually by another component



to form a polymeric composition having


enhanced Performance Properties





为了不与


Alloy


的原意混淆,故按此定义译 为“聚合物合金”


。现


在塑料文献中常见


Polymer alloy


一词,


故可视为


Alloy


的同义词,


但非国际


标准用语。



Polymer


bl end


属非标准用词,泛指“两种或多种聚合物共混(或


掺混) 而成的聚合物”


。但并未明确是否用另外的组成,所以,与


al loy


稍有


不同。通常译为“聚合物共混物”

< br>。



Polyblend


多见于美国文献,原为“一种聚苯乙烯与橡胶的混合物”的

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 17:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644924.html

常见塑料专业英语错误辨析的相关文章