-
1
英汉塑料术语辨译
Abrasion
,Wear
与
Abrasive
Ab
rasion
和
Wear
的原意基本相
同,但在塑料术语中略有区别。
Abrasion
属于非标准
词,通常遗作“磨损”
,尤其“用磨料强力摩擦固体物
质的行为
”
。其它词有:
Abrasion
cycle
(
磨损周期
)
,
Abrasion hardness(
磨损
硬度
)
,
Abrasion Fester(
磨损试验机
)
。
至于
Abrasion
Wear
则指试片置于
Table
磨
损试验机上磨
1000
转时的减量
(以
g/cm2
)
”
故宜译
“磨损量”
,
与
Abrasion
loss
同义。
Wear
按
ISO
472
定义,指“使用中所遇见的趋于损害材料适用性
的一切有害机械影响的累计活动(
The Cumulative action of
all the ouleterious
wachanical
influences
encounted
in
use
that
fend
to
impair
a
material
’
s
serviceability
)
”
。由此可见
Wear
尤指各种使用条
件下(如穿、戴、勇等)
的
Abrasion
< br>。为了避免与
Abrasion
译法的重复,故译作“磨
损”
,有磨坏不
能再用的含意。从便用的角度看,
Abrasion
与
Wear
的“磨损”或“磨蚀”
程度也是有区别的,
因此,
这种译法也适应塑料工业领域对这两个词的理解。
Abrasion
作为名词,指“用
于抛光的物质”
,故译作“磨料”
,如
Abrasion
Wear
(磨损磨蚀)
。
2
Actal ,
Acetals
及其他
在汉译塑料有关资料中,
常见将
Acetal
p>
和
Acetals
按普通有机化学名
词译法,译为“缩醛”及“所乙醛”的误解。但在塑料术语中,
Ace
tal
作
“聚甲醛塑料”解;
Ace
tals
作“聚甲醛等塑料”解,包括均聚及共聚聚甲
醛在内。
与此同时的误译,常见于下列名词:
Acetates
(醋酸纤维素塑料)
Acrylics
(丙烯酸类塑料)
Aminos
(氨基塑料)
Cellulosics
(纤维素酯类塑料)
Molamines
(三聚氰胺塑料)
Phenolics
(酚醛塑料)
Styrenics
(苯乙烯类塑料)
Ureas
(脲醛塑料)
3
Accumulator
Accumulator
作为技术名词,在普通词典中,通常
指“蓄电池”
,但在
塑料词语中,
Ac
cumulator
有三种含义:液压系统中,指“蓄压器”或“蓄
力器”
,如
airloaded accumulator
(
气压蓄压器
)
。
①
吹塑工艺设备中,指“吹塑
模头的型坯挤出料存储器”
,常译
为
“
储料缸”
,
如
accumulator head(
储料缸式机头
)
,
accumulator
< br>die(
储料缸式模头
)
。
p>
人造革生产线中,
指
“连续供入底布的中间储槽”
常以作
“蓄
< br>布槽”或“蓄布桶”
,如
J-box type
accumulator (
丁型蓄布槽
)
,
fabric
accumulator(
蓄布槽
)
。翻译时宜辩明情况,否则唱“张
冠李戴”
。
②
4
Additive ,Processing
aid
与
Modifie
r
Additive
(添加剂)按
ISO472<
/p>
的解释,指“加入聚合物以改或改变
一种成育种性质的任何物质”
,但狭义而言,仅包括“小量加入的成分”
。用
于“比较大量的成分时,则称之为
Modifier(
改性剂
)
。
Processing aid(
加工助剂
)
则指“在制备塑料膜塑料和挤出料时,赋予
基础树脂以非
固有性能的物质”
,含义与
Additive
< br>基本相近,但习惯上特指
“改变和改进加工性能的物质”
,通常包括:
Anti-blocking
agent(
抗粘连剂
)
Emulsifier
(乳化剂)
Mould release
agent(
脱膜剂
)
Skip
agent(
滑爽剂
)
Viscosity depressant(
降粘剂
)
,等。
美国文献中常用次词,但与
Additive
有不同的含义,不可混淆。
我国常用
的“助剂”一词,其英语对应词亦为
additive,
故“塑
料助剂”
应译为“
plastics additive
”
,
切勿误译作“
p
lastics
assistant”
。
5
Adhere
与
Bond
Adhere
和
Bond
作为不及舞
动词,在普通辞典中,其含义相近,但在
普通辞典中
,
其
含义相近
,
但在塑料术语中是不尽相同的
.
按
ISO472,Adhere
指
”
处于呈附着状态之中
”
(To
be
in
state
of
adherence),
但并说
明是用何种手段
[
或方法
]
处于这种状态
,
故宜译为
”
附着
”
,
译
为“粘附”则有些局促。
Bonol
在
ISO472
中明确解释为“用粘合剂将材料的表面连接在一
起”
,
(
To
unite surface of materials by mean s of
an adhesive
)
应译为
“胶和”
或“粘接”
。
6
Adherence
,
Adhesion
与
Bond
p>
Adherence
按
ISO472
指“两表面被界面力固定在一起的状态”
(
A
state in which two surfaces are held
together by interfacial forces
)
< br>,并说明:
可用或不用粘合剂来实现这种
Adheren
ce
。
因此,
译为
“附着”
十分恰当,
且与
Adhe
re
的译法相一致。
Adhesion
按
ISO472
指“借助于粘合剂,两表面被化学或物理或其两
< br>者固定在一起的状态“
(
The
state
in
which
two
surface
are
held
together
by
chemical or physical forces or both
with the aid of an adhere
)
,因
此,
Adhesion
译为“粘合”或“粘附”
,正与此定义相吻合。
Bond
< br>作为名词,按
ISO472
定义为“在粘合剂与粘附体间
界面上的
附着”
(
The
attachment at the interface between an adhesive
and an adherence
)
。
为了与
Adhesion
的译法在文字上有所区别,
Bond
译为“胶着”或“胶附”
7
Adhesive
,
Glue
,与
Binde
r
Adhesive
按
ISO47
2
之“届粘附能将材料固定在一起的物质”
(
< br>A
substance capable of
holding materials together by adhesion<
/p>
)
,汉语对应词为
“粘合剂”
,也有译为“胶粘剂”
。
Glue
原指硬明胶(
hard g
elatin
)制成的粘合剂。此词经普遍使用后,
成为
Adhesive
的同义词,也指“由合成树脂制备的各种粘合剂”
。现在,
ISO472
中已用
Adhesive
为标准词,
故不同意在使用<
/p>
Glue
。
我国原将之译为
“胶”
。
Binder
按
ISO472
有两种含义:
1
在粘合混合物
(
adhesive compounds
)
中,指“主要指有助于粘合剂,组成的组分”
(
A
component
of
an
adhesive
composition
that
is
primarily
responsible
for
the
adhesion
)
。宜译为“粘附组
分”
,
2
在织物(
textile
)中,指
“用于短纤维及丝束,以便将其固定成理想
排列例如在切短丝束毡片,连续毡片及复面毡
片的各种材料。
”
(
Material
s
applied to fibres and to strands in
order to hold them in a desired arrangement
,
for
example
,
in chopped strand
mat
,
continued strand
mat
,
and surfacing mat
。
)
常译为“粘接剂”
。
p>
8
Adhesive line
,
Glue
line
与
Bone line
Adhesive line
按
IS
O472
中的定义,指“两被粘合的部件或已粘合的
制品中,填
充粘合剂的空间”宜译为“粘合剂”
。
Glue line
与
Adhesive line
同义
,
但在
ISO472
中已不同意采用<
/p>
Glue
line
,故
Glue line
已不作为<
/p>
ISO
标准用语。
Bone line
按
ISO472
中的定义,指“粘合剂与粘附体之间的界面”
,
故译为“粘和面”较为合理。
从
ISO472
中的定义看,
Adhesive
line
与
Bone
line
并非同义词。因
此,使用时宜加注意。
9
Alloy
,
Polymer
blend
与
Polyblend
Alloy
原本指金属的合金,先借助于高分子化学领域。据
ISO472
的定义,
指
“通常被另外的组分结合在一起形成具有提高的功能性质的聚合
物组成的两种
或多种不溶混聚合物”
(
Two
or
more
immiscible
polymers
united
,
usually by
another component
,
to form a
polymeric composition having
enhanced
Performance
Properties
)
。
为了不与
Alloy
的原意混淆,故按此定义译
为“聚合物合金”
。现
在塑料文献中常见
Polymer alloy
一词,
故可视为
Alloy
的同义词,
但非国际
标准用语。
Polymer
bl
end
属非标准用词,泛指“两种或多种聚合物共混(或
掺混)
而成的聚合物”
。但并未明确是否用另外的组成,所以,与
al
loy
稍有
不同。通常译为“聚合物共混物”
< br>。
Polyblend
多见于美国文献,原为“一种聚苯乙烯与橡胶的混合物”的
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语专业学生职业生涯规划
下一篇:中英文简历对照模板