关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

试谈中英文习语中_狗_的翻译.

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 16:26
tags:

-

2021年2月12日发(作者:valak)



[


收稿日期


] 2001-02-14


[


个人简历


]


王勤玲


(1974-,



,


河南商丘人


,


西南师范大 学外语学院研究生。



试谈中英文习语中


/



0


的翻译



王勤玲



(


西南师范大学



外语学院


,


重庆



北碚


400715


[





]


词汇是构成语言的基本要素


,


在世界上各个发达的文化中


,

< p>
都有文字来记


载自己的文



化。同一个词语在不同的文化中常常会对应有不同的文化内涵


,


这些词被称为


是文化负载词。在翻译活动中


,


对这些文化负载词应如何处理呢


?


本文试通过对中英< /p>


文中习



语中


/



0


的翻译为例来进行详细的阐述。< /p>



[


关键词


]



;


翻译


;< /p>


文化负载词



把一种语言翻译为另一种语 言要比人们想象的复杂的多。人们总会认为如果翻


译者用一本精确的双语字典

< p>
,


就可以把用一种语言写成的文章精确地翻译为另一种

语言


,


事实上


,

< br>翻译并不是这么简单的事情。在许多情况下


,


直接翻译< /p>


,


即使不是不可能


,

但却是非常困难的


,


尤其是一些语言里的文化负载词


,


在另一种语言里并不存在直接


的对应词语。 这篇文章谈论的就是中英文语言中有关


/


0


一词的一些习语的相对


应的情况。



比如说


,


我们如何把英语里的


/Love me,love my dog 0


这句习语解释为汉 语呢


?



直接翻译为

< br>/


爱我


,


也爱我的狗

< p>
0



?


答案是

< p>
/


否也


0


。为什么呢


?


下面谈论一下关于


/

< br>狗


0


在中国和在英语文化的国家里所受到的不同待遇问< /p>


题。在英语文化里


,


人们把


/



0


看作是他们忠实可信 的朋友。可在中国


,/



0

< p>
却没有




这么幸运了。 我们的祖先从何时把


/



0

< p>
认为是令人讨厌的东西已无稽可查了。由



,


我们翻译


/Love me,love my dog 0


这句习语时


,


不要把其译为

/


爱我


,


也爱我的狗


0,


而应译为


/


爱屋及乌< /p>


0





,


因为在中国文化中


/


乌鸦


0


是一种令人厌恶的鸟类


,


所以


,/Love me,love my


dog 0


可以被直译为


/

< p>
爱一个人甚至连带着也喜欢其屋顶上本来令人讨厌的乌鸦


0




英语里关于狗的习语数量远远多于其在汉语里的数 量


,


并且英语里的这些习语


中的大部分 并不含有对狗的恶意。相反地


,


人们却利用许多关于狗的意象的 习语来


描述人类的日常生活和行为。例如


:/dog-tied 0


其意思是


/


非常地累


0:/Sick like a dog


0,/


病得很厉害


0;/lead a dog .s life 0,/


过的不幸福或过着受折磨的日子


0;/Let sleeping


dogs lie 0,/


因为害怕导致更 大的问题或使事情更复杂而抑制自己采取行动去改变现



0;/ put on the dog 0,/


装模作样装出斯文、有钱或有文化的样子


0;/a case of dog eat


dog 0,/


狗咬狗的< /p>


,


或损人利己的事件


0;/die like a dog 0,/


悲惨地死去


,

< br>可耻地死去


0;/give a dog a bad name and hang him 0,/


一旦给人加个坏名声


,


他就永远洗刷不掉


0



所有 这些表达都是使用英语国家的人民长期观察他们的宠物


/



0


的结果。



可在 汉语文化里


,


狗却没有这么幸运了。



#


60#


山西省教育学院学报



(2001


年第


1


期< /p>


J ou rnal of Shanxi Ed ucational College (No.1,2001


大部分的有关狗的习语都是含有贬义的。比如

< br>:/


狗胆包天


0/


狗苟蝇营


0/


狗仗人



0/


狗腿子


0/


猪狗不如

< br>0/


狗头军师


0/


狗咬吕洞宾< /p>


,


不识好人


0


。 从上面可以看出


,



国人从深处就看不 起


/



0


这类 动物


,


时常把它们当做是不道德的或邪恶的东西


,


尽管


狗有时做好事


,


去逮住令人憎恨的耗子


,


也讨不来人们对它的 好感和赞美


,


而是被人认


为是


/


狗咬耗子好管闲事


0


。可见在中国的文化中


,


狗所处的地位是多么地悲惨和令


人同情呀


!


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 16:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644600.html

试谈中英文习语中_狗_的翻译.的相关文章