-
[
收稿日期
]
2001-02-14
[
个人简历
]
王勤玲
(1974-,
女
,
河南商丘人
,
西南师范大
学外语学院研究生。
试谈中英文习语中
/
狗
0
的翻译
王勤玲
(
西南师范大学
外语学院
,
重庆
北碚
400715
[
摘
要
]
词汇是构成语言的基本要素
p>
,
在世界上各个发达的文化中
,
都有文字来记
载自己的文
化。同一个词语在不同的文化中常常会对应有不同的文化内涵
,
这些词被称为
是文化负载词。在翻译活动中
,
对这些文化负载词应如何处理呢
?
本文试通过对中英<
/p>
文中习
语中
/
狗
0
的翻译为例来进行详细的阐述。<
/p>
[
关键词
]
狗
;
翻译
;<
/p>
文化负载词
把一种语言翻译为另一种语
言要比人们想象的复杂的多。人们总会认为如果翻
译者用一本精确的双语字典
,
就可以把用一种语言写成的文章精确地翻译为另一种
语言
,
事实上
,
< br>翻译并不是这么简单的事情。在许多情况下
,
直接翻译<
/p>
,
即使不是不可能
,
但却是非常困难的
,
尤其是一些语言里的文化负载词
,
在另一种语言里并不存在直接
的对应词语。
这篇文章谈论的就是中英文语言中有关
/
狗
0
一词的一些习语的相对
应的情况。
比如说
,
我们如何把英语里的
p>
/Love me,love my dog 0
这句习语解释为汉
语呢
?
能
直接翻译为
< br>/
爱我
,
也爱我的狗
0
吗
?
答案是
/
否也
0
。为什么呢
p>
?
下面谈论一下关于
/
< br>狗
0
在中国和在英语文化的国家里所受到的不同待遇问<
/p>
题。在英语文化里
,
人们把
/
狗
0
看作是他们忠实可信
的朋友。可在中国
,/
狗
0
却没有
这么幸运了。
我们的祖先从何时把
/
狗
0
认为是令人讨厌的东西已无稽可查了。由
此
,
p>
我们翻译
/Love me,love my dog 0
这句习语时
,
不要把其译为
/
爱我
,
也爱我的狗
0,
而应译为
/
爱屋及乌<
/p>
0
为
好
,
因为在中国文化中
/
乌鸦
0
是一种令人厌恶的鸟类
,
p>
所以
,/Love me,love my
dog 0
可以被直译为
/
爱一个人甚至连带着也喜欢其屋顶上本来令人讨厌的乌鸦
0
。
英语里关于狗的习语数量远远多于其在汉语里的数
量
,
并且英语里的这些习语
中的大部分
并不含有对狗的恶意。相反地
,
人们却利用许多关于狗的意象的
习语来
描述人类的日常生活和行为。例如
:/dog-tied
0
其意思是
/
非常地累
0:/Sick like a dog
0,/
病得很厉害
0;/lead a
dog .s life
0,/
过的不幸福或过着受折磨的日子
0;/Let
sleeping
dogs lie 0,/
因为害怕导致更
大的问题或使事情更复杂而抑制自己采取行动去改变现
状
0;/
put on the dog
0,/
装模作样装出斯文、有钱或有文化的样子
0;/a
case of dog eat
dog 0,/
狗咬狗的<
/p>
,
或损人利己的事件
0;/die
like a dog 0,/
悲惨地死去
,
< br>可耻地死去
0;/give a dog a bad name and
hang him 0,/
一旦给人加个坏名声
,
他就永远洗刷不掉
0
。
所有
这些表达都是使用英语国家的人民长期观察他们的宠物
/
狗
p>
0
的结果。
可在
汉语文化里
,
狗却没有这么幸运了。
#
60#
山西省教育学院学报
(2001
年第
1
期<
/p>
J ou rnal of Shanxi Ed ucational College
(No.1,2001
大部分的有关狗的习语都是含有贬义的。比如
< br>:/
狗胆包天
0/
狗苟蝇营
p>
0/
狗仗人
势
0/
狗腿子
0/
猪狗不如
< br>0/
狗头军师
0/
狗咬吕洞宾<
/p>
,
不识好人
0
。
从上面可以看出
,
中
国人从深处就看不
起
/
狗
0
这类
动物
,
时常把它们当做是不道德的或邪恶的东西
,
尽管
狗有时做好事
,
去逮住令人憎恨的耗子
,
也讨不来人们对它的
好感和赞美
,
而是被人认
为是
/
狗咬耗子好管闲事
0
。可见在中国的文化中
,
狗所处的地位是多么地悲惨和令
人同情呀
!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:温州专版中考英语词汇运用模拟测试10套(包含答案)
下一篇:主流功放芯片介绍