关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

研究生英语外研社上翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 15:22
tags:

-

2021年2月12日发(作者:打耳光)


Unit One


1. We hold them up to the standards we see in our top people:



para2





我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。



2.


It


deserves


repeating


because


it


is


the


single


most


public


difference


between


academia


and


industry.



3




这一特征


(无私的合作者)


之所以值得被反复提及是因为这一特征是学术界和 企业之间最明


显的差别。



3. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition


because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining


other young stars.(para.5)


许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相 当费力


.


因为生命中有那么长的一段


时 间他们都在扮演一个独立研究者的角色


,


并且要表现得比其他年 轻的优秀人才更出色



4.


This


approach


combined


with


a


liberal


use


of


the


pronoun


―we‖


and


not


just


―I‖


when


describing your accomplishments, can change the company‘s perception of you from a lone wolf


to a selfless collaborator.



这个方法 ,加上你在描述业绩时开明的使用代词



我们

< br>‖


,而不是



―I‖,


能使公司对你的看法



单干户



转变成



合作者





5.


Haunt


heads


strategy


and


business


development


for


a


division


of


3M


with


more


than


$$2.4


billion in annual revenues. He is among those who value a sense of urgency. (para.6)




3M


公司 一个部门负责策略和开发工作,这个部门每年上缴的税收高达


24


亿多美元。他


就是一个重视急紧迫感的人。



6. One way that companies win is by getting ?there‘ fast.



para.7)



公司取胜的方法之一就是要更快地到达


?


目 的地





7. Being ok with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated


the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to


embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.


企业要求员工能够承受风险


.


一名求职者需要表现出仅凭不准确


,


不完整的信息就做出决策的


能力


.


他 或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论


.


8. To suddenly be valued and measured by your mastery of human relationship can be a very scary


proposition for a person who has been valued and measured only by his mastery of thing.


对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说


,

< p>
突然之间要根据他的人际交往能力来评


价他


,


真是十分令人恐惧


.


Unit Two


In


addition


to


these


traditional


cuisines,


the


culinary


industry


in


China


has


undergone


great


changes, as almost every place has its own local specialties, and as the different cuisines gather


together in big cities, such as Beijing.



除了这些传统菜系,



中国的烹饪业也 经历了巨大的变化:


每个地方都形成了自己的特色菜;


不同菜系 汇集于诸如北京这样大的城市。



Sichuan, known as Nature


‘s Storehouse, is also a storehouse of cuisine.



被誉为< /p>



天府之国



的 四川也是个美食之都。



3.


Here, each and every restaurant provides delicious yet economical culinary fare. < /p>


在那里的


任何一家餐馆都能找到既可口又经济实惠的美食。



4.


Sichuan


cuisine


is


famous


for


its


spicy


and


hot


food,


yet


just


being


hot


and


spicy


does


not


necessarily distinguish it from other hot and spicy cuisines such as Hunan or Guizhou cuisines.



川菜以口味辣著称,

< br>但仅是口味辣还不能使川菜区别于其他辣味的菜系,


比如湖南菜和贵州

< p>
菜。




5.



What is really special about Sichuan cuisine is the use of Chinese prickly ash seeds, the taste of


which leaves a feeling of numbness on one‘s tongue and mouth.



川菜的 特别之处在于花椒的使用。尝过花椒之后,人们的舌头和嘴巴会留下酥麻的感觉。



6.



As one of the earliest ports open to foreign trade, the province has developed a culinary culture


with its own characteristics


that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as


well as throughout the world where it is the most commonly available Chinese cuisine.



它还是最早对外开放的通商口岸之一。< /p>


广东的餐饮文化独具特色,


对中国其他地方乃至全世


界产生了深远的影响。



7.


Zhejiang


cuisine


is


light


and


exquisite,


and


is


typical


of


food


from


along


the


lower


Yangtze


River.


浙江口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。



8. Many Chinese restaurants in China, as well as in other parts of the world, serve this dish, but


often


the


flavor


is


less


authentic


compared


to


that


found


in


Hangzhou,


capital


of


Zhenjiang


Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.


中国乃至世界各地的中


餐馆大都能找得到这道菜,


但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。


因为只有杭州拥有来


自西湖的鱼和水。



9. Because his buns were so delicious, he soon had thriving business with more and more people


coming to buy his buns.



他做的包子味道鲜美,因此生意十分红火,吸引了越来越多的顾客。



10.



In


the


eyes


of


Chinese,


what


is


important


about


eating, especially


at


festivals,


is


to


eat


in


a


warm atmosphere.



在中国人看来,吃最重要的,尤其在过节时,莫过于是吃饭时的温馨气氛。



Unit Three


1. ―It strikes a chord with an enormous number of people.‖ That‘s putting if mil


dly. (Para. 1)




它在许多人心中产生了共鸣。



她说得很委婉。



2.



Amazingly,


Rowling


keeps


her


several


plotlines


clear


of


each


other


until


the


end,


when


she


deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion. (para.2)


< p>
让人称奇的是,


罗琳让每一册的书的情节相互独立,


但最后,


她却能够巧妙地把它们衔接起


来,形成一个意想不到 的结局。



3.



But that‘s nothing new, says Michael Patrick Hearn, a children‘s book scholar and editor of The


Annotated Wizard of Oz.‖ (Para. 4)



但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的 编辑,迈克尔


·


帕特里克


·

< p>
赫恩觉得这并不奇怪。




4. There‘s no telling which books will survive from one generation to the next. (


Para.5)


谁也无法


预测哪本书能够代代相传。



5. What my daughter really wanted to know was how well J. K. Rowling stacks up against the


likes of Robert Louis Stevenson or Madeleine L‘ Engle. (Para.5)



我女儿真正想知道的是:与罗伯特


·


路易斯

< br>·


史蒂文森和马德琳


·


英格这一 类人相比较,罗琳到


底有多棒。



6.



I could have told her that I thought they were beautifully crafted works of entertainment, the


literary equivalent of Steven Spielberg. (Para.6)


我本可以告诉她我认为这些书四精心构思的 通俗作品,是堪比史蒂文


·


斯皮尔伯格之电影的


文学作品。



7.



Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and


original talent. (Para.7)


< /p>


也许她文风朴实,但是她给人和物取名的方式显示了独特的原创才能。


8. Long John Silver is doubly frightening because he is both evil and charming. (Para.9)


因为高个子约翰


·


希尔弗既邪恶又迷人,所以他才让人更觉害怕。



9.



We affectionately remember The Hardy Boys and Nancy Drew, but try rereading them and their


charm fades away pretty quickly. (Para.10)



我们深深地记着哈迪男孩和南茜


·


朱尔,但是当我们尝试着重新阅读这些角色的时候,他们

< p>
的魅力很快就散去了。



10.



Rowling may not be as magisterial as Tolkien or as quirky as Dahl, but her books introduce


fledgling readers to a very high standard of entertainment. (Para.10)



罗琳的书也许不如托尔金的书那么具有 权威性,


也不如达尔的作品那般跌宕起伏,


但是她的

< p>
书将涉世未深的读者带入了一个相当高的娱乐水准。



Unit Four


1.


Children


who


are


raised


in


impersonal


environments


show


emotional


and


social


underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. (Para. 2)



在人情冷漠的环境中

< br>(


如孤儿院、某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情

< p>
感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。



2.



Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding


of others. (Para. 3)



自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。



3.



Love is like an avalanche where you have to run for your life.(Para. 4)



爱像雪崩,你必须快跑才能活命。



4.



Love


has


been


a


source


of


inspiration,


wry


witticisms,


and


even


political


action


for


many


centuries. (Para. 4)



几百年来,爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。



5.



Many


researchers


feel


that


love


defies


a


single


definition


because


it


varies


in


degree


and


intensity and across social contexts. (Para. 5)



许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义 ,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。



6. Love, especially long-term love, has nothing in common with the images of love or frenzied sex

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 15:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644209.html

研究生英语外研社上翻译的相关文章