-
Unit One
1. We hold them up to
the standards we see in our top people:
(
para2
)
我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。
2.
It
deserves
repeating
because
it
is
the
single
most
public
difference
between
academia
and
industry.
(
3
)
这一特征
p>
(无私的合作者)
之所以值得被反复提及是因为这一特征是学术界和
企业之间最明
显的差别。
3.
Many postdocs and grad students have a tough time
showing that they can make this transition
because so much of their life has
involved playing the independent-researcher role
and outshining
other young
stars.(para.5)
许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相
当费力
.
因为生命中有那么长的一段
时
间他们都在扮演一个独立研究者的角色
,
并且要表现得比其他年
轻的优秀人才更出色
4.
This
approach
combined
with
a
liberal
use
of
the
pronoun
―we‖
and
not
just
―I‖
when
describing your
accomplishments, can change the company‘s
perception of you from a lone wolf
to a
selfless collaborator.
这个方法
,加上你在描述业绩时开明的使用代词
―
我们
< br>‖
,而不是
―I‖,
能使公司对你的看法
从
―
单干户
‖
转变成
―
合作者
‖
。
5.
Haunt
heads
strategy
and
business
development
for
a
division
of
3M
with
more
than
$$2.4
billion in annual revenues. He is among
those who value a sense of urgency. (para.6)
在
3M
公司
一个部门负责策略和开发工作,这个部门每年上缴的税收高达
24
亿多美元。他
就是一个重视急紧迫感的人。
6. One way that companies win is by
getting ?there‘
fast.
(
para.7)
p>
公司取胜的方法之一就是要更快地到达
?
目
的地
‘
。
7. Being ok with risk is something that
industry demands. A candidate needs to have
demonstrated
the ability to make
decision with imperfect or incomplete information.
He or she must be able to
embrace
ambiguity and stick his or her neck out to drive
to a conclusion.
企业要求员工能够承受风险
.
一名求职者需要表现出仅凭不准确
,
不完整的信息就做出决策的
能力
.
他
或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论
.
8.
To suddenly be valued and measured by your mastery
of human relationship can be a very scary
proposition for a person who has been
valued and measured only by his mastery of thing.
对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说
,
突然之间要根据他的人际交往能力来评
价他
,
p>
真是十分令人恐惧
.
Unit Two
In
addition
to
these
traditional
cuisines,
the
culinary
industry
in
China
has
undergone
great
changes, as almost every place has its
own local specialties, and as the different
cuisines gather
together in big cities,
such as Beijing.
除了这些传统菜系,
中国的烹饪业也
经历了巨大的变化:
每个地方都形成了自己的特色菜;
不同菜系
汇集于诸如北京这样大的城市。
Sichuan,
known as Nature
‘s Storehouse, is also a
storehouse of cuisine.
被誉为<
/p>
―
天府之国
‖
的
四川也是个美食之都。
3.
Here, each and every restaurant
provides delicious yet economical culinary fare. <
/p>
在那里的
任何一家餐馆都能找到既可口又经济实惠的美食。
4.
Sichuan
cuisine
is
famous
for
its
spicy
and
hot
food,
yet
just
being
hot
and
spicy
does
not
necessarily distinguish it from other
hot and spicy cuisines such as Hunan or Guizhou
cuisines.
川菜以口味辣著称,
< br>但仅是口味辣还不能使川菜区别于其他辣味的菜系,
比如湖南菜和贵州
菜。
5.
What is really
special about Sichuan cuisine is the use of
Chinese prickly ash seeds, the taste of
which leaves a feeling of numbness on
one‘s tongue and mouth.
川菜的
特别之处在于花椒的使用。尝过花椒之后,人们的舌头和嘴巴会留下酥麻的感觉。
6.
As one of the
earliest ports open to foreign trade, the province
has developed a culinary culture
with
its own characteristics
that has
exerted a far-reaching influence on other parts of
China as
well as throughout the world
where it is the most commonly available Chinese
cuisine.
它还是最早对外开放的通商口岸之一。<
/p>
广东的餐饮文化独具特色,
对中国其他地方乃至全世
界产生了深远的影响。
7.
Zhejiang
cuisine
is
light
and
exquisite,
and
is
typical
of
food
from
along
the
lower
Yangtze
River.
浙江口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。
8. Many Chinese restaurants in China,
as well as in other parts of the world, serve this
dish, but
often
the
flavor
is
less
authentic
compared
to
that
found
in
Hangzhou,
capital
of
Zhenjiang
Province, which
has unique access to the fish and water of West
Lake.
中国乃至世界各地的中
餐馆大都能找得到这道菜,
但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。
因为只有杭州拥有来
自西湖的鱼和水。
9.
Because his buns were so delicious, he soon had
thriving business with more and more people
coming to buy his buns.
他做的包子味道鲜美,因此生意十分红火,吸引了越来越多的顾客。
10.
In
the
eyes
of
Chinese,
what
is
important
about
eating, especially
at
festivals,
is
to
eat
in
a
warm atmosphere.
在中国人看来,吃最重要的,尤其在过节时,莫过于是吃饭时的温馨气氛。
Unit Three
1. ―It strikes a
chord with an enormous number of people.‖ That‘s
putting if mil
dly. (Para. 1)
―
它在许多人心中产生了共鸣。
p>
‖
她说得很委婉。
2.
Amazingly,
Rowling
keeps
her
several
plotlines
clear
of
each
other
until
the
end,
when
she
deftly brings everything together in a
cataclysmic conclusion. (para.2)
让人称奇的是,
罗琳让每一册的书的情节相互独立,
但最后,
她却能够巧妙地把它们衔接起
来,形成一个意想不到
的结局。
3.
But that‘s nothing new, says Michael
Patrick Hearn, a children‘s book scholar and
editor of The
Annotated Wizard of Oz.‖
(Para. 4)
但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的
编辑,迈克尔
·
帕特里克
·
赫恩觉得这并不奇怪。
4. There‘s no telling which books will
survive from one generation to the next.
(
Para.5)
谁也无法
预测哪本书能够代代相传。
5. What my daughter really wanted to
know was how well J. K. Rowling stacks up against
the
likes of Robert Louis Stevenson or
Madeleine L‘ Engle. (Para.5)
我女儿真正想知道的是:与罗伯特
·
路易斯
< br>·
史蒂文森和马德琳
·
英格这一
类人相比较,罗琳到
底有多棒。
6.
I could have
told her that I thought they were beautifully
crafted works of entertainment, the
literary equivalent of Steven
Spielberg. (Para.6)
我本可以告诉她我认为这些书四精心构思的
通俗作品,是堪比史蒂文
·
斯皮尔伯格之电影的
文学作品。
7.
Her prose may be unadorned, but her way
with naming people and things reveals a quirky and
original talent. (Para.7)
<
/p>
也许她文风朴实,但是她给人和物取名的方式显示了独特的原创才能。
8. Long John Silver is doubly
frightening because he is both evil and charming.
(Para.9)
因为高个子约翰
·
希尔弗既邪恶又迷人,所以他才让人更觉害怕。
9.
We
affectionately remember The Hardy Boys and Nancy
Drew, but try rereading them and their
charm fades away pretty quickly.
(Para.10)
我们深深地记着哈迪男孩和南茜
·
朱尔,但是当我们尝试着重新阅读这些角色的时候,他们
的魅力很快就散去了。
10.
Rowling may
not be as magisterial as Tolkien or as quirky as
Dahl, but her books introduce
fledgling
readers to a very high standard of entertainment.
(Para.10)
罗琳的书也许不如托尔金的书那么具有
权威性,
也不如达尔的作品那般跌宕起伏,
但是她的
书将涉世未深的读者带入了一个相当高的娱乐水准。
Unit Four
1.
Children
who
are
raised
in
impersonal
environments
show
emotional
and
social
underdevelopment, language and motor
skills retardation, and mental health problems.
(Para. 2)
在人情冷漠的环境中
< br>(
如孤儿院、某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情
感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。
2.
Among other
things, people who like themselves are more open
to criticism and less demanding
of
others. (Para. 3)
自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。
3.
Love is like
an avalanche where you have to run for your
life.(Para. 4)
爱像雪崩,你必须快跑才能活命。
4.
Love
has
been
a
source
of
inspiration,
wry
witticisms,
and
even
political
action
for
many
centuries. (Para. 4)
几百年来,爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。
5.
Many
researchers
feel
that
love
defies
a
single
definition
because
it
varies
in
degree
and
intensity and across social contexts.
(Para. 5)
许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义
,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。
6.
Love, especially long-term love, has nothing in
common with the images of love or frenzied sex
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:算法报告
下一篇:音 乐 术 语(表情 风格篇)