关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

关于签证的翻译问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 15:12
tags:

-

2021年2月12日发(作者:breanna)


签证用户口簿翻译模板(标准版)





看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中 很


多翻译不准确,


甚至闹笑话,


或者犯 一些严重的原则性错误,


可谓


“误


人子 弟”


(其中最不可容忍的,


是将


“民族 ,


民族成分”


译为


nationali ty



甚至我所见过的几乎


90%


的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地


误人子弟!)。更重要的 是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的


工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文 个人信息填写指南贴上


来,希望能够方便各位驴友。



译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此


对一些专 用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专


家对本模板提出宝贵意见,共 同完善之,以造福广大驴友。



友情提醒:

在填写个人信息内容时,


请务必反复核对,


确保真实、


准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的


怀疑,


平添不必要的麻烦。


译者本人去过


10


几个国家,


多次办理个人


签证, 这方面的经验教训还是有的。








Household Register





Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.



Basic Information of Household



No.


88888888



Non-agricultural


family



Type of


Household:



(Non- agricultural


corporate)



Household




Number:



Public Security


Authorized


Bureau of Beijing


supervisor:



(sealed)



Registrar:



Wang Wu (sealed)





Zhang San



Name of


Householder:



(张三)



Current


residential


address:





No. 888, X Road,



Dongcheng District, Beijing



Authorized



X Road Police Station (sealed)



Administrator:



Date of Issue:



1


st


January 2000





Register of Residence Change



New Address





Date of


registration


update





Registrar























































Information of Member



Name



Former name (if


available)



Place of birth



Zhang San



(张三)





Beijing



Householder


Householder


him/herself or


himself / herself;



Relation to the


Son / Son’s wife,


householder



etc.



Sex



Ethnicity



Male / Female



Han / Manchu /


Uigur / Tibetan, etc.



Ancestral native


Bazhou, Hebei Province



place



Other residential


address in this city




(county)



Citizen ID card


118



number



Educational degree



Master of Laws



Employer



X Corporation Limited



Date of birth



1


st


October 1949



Religious


Nil



belief



Blood


O



group



Military


Marital


Married



service


Nil



status



status



General


Occupation



Manager



Stature



175 cm



When and from where immigrated






to this city (county)



No. 7, Z Road, Xicheng


When and from where moved in


18 Aug 2005



District, Beijing



current residential address



Date of


(sealed)



15


th


Sept 2000



Registrar:



register:












Updates of Member's Information



Updated


Updated content



item



ID card No.



118889







Date of Update



Registrar



1999-04-20





(sealed)































































翻译及填写注意事项:



1


.户号:


Household number



注意,


我不知道其他地 区的户口簿中这个


“户号”


是如何打印的。

北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏


反而是空的。< /p>



填写的时候一定要注意,


不要忘了将模 板上的


No. 88888888


改为


实际的户号。



2


.集体户:


Corporate



很多人将“集体户口”译为


collec tive


,是根据字面按照汉语思维


做的机械翻译。译为


corporate


较为恰当。



非农业家庭户即为


Non-agricultural family




非农业集体户即为


Non-agricultural corporate




其他依此类推。



有的户口簿“户口类 型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直


接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况, 建议译为


Household of a


Family



Household of a Corporate




2a


.集体户口常住人口登记卡



——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议


这样 翻译:


Registry of De Jure Population in Corporate Household



其中,


de jure


是个法律术语, 拉丁文,意思是“合法的”、“已


注册的”;


De Jure Population


就是“常住人口”的概念。



有人翻译为


Permanent Resident

< p>


不能说错。


一个国家的


Permanent


Resident


,就是这个国家的“永 久居民”


(不一定是本国公民,也可能


是拿到“绿卡”、获得该 国永久居留权的外国公民)。但是,对于一


个城市,


特别是对于 一个


“集体户口”


内的人口,


只能是< /p>


“常住人口”



不可能是真正“永久”的 人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自


由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常 住人口”不建议译为


permanent resident



译为


de jure population


好一些,


也比较能够


“跟国


际接轨”,呵呵。



或者可以回避这个问题,直接简单译为


Information of Member




2b


.非亲属,


可译为


Non-relative< /p>



或者用形容词


Non- relational



所谓


“亲属< /p>



relative


< br>”



既可能是


“血亲

< p>
(法律术语


consanguinity





也可能是“姻亲(法律术语


affinity


)”。两者可以统称


relati ve


,对应


的形容词是


relatio nal




其他还有一些非正式的用语 ,如


kinfolk



kinsfol k



kindred


等,


一般不作为法律术语使用,


而且其意义都偏向于


“血 亲”



或者有


“宗

亲”、“氏族”等含义,不要乱用。



Descent


虽然也是正式的法律术语,


但其意义是


“< /p>


(以血缘关系为


纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适 用。



3


.户主与户内成员的姓名



用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。


比如,要 向签证官证明,


Zhang San


就是张三。



4


.派出所


Police station


;公安分局


Public Security Sub-Bureau


(市辖区级)


;公安局

< br>Public Security Bureau


(地、市、县级)


;公


安厅


Public Security Department


(省级)



5


.户主或与户主关系



如果是户主本人,


就填


Householder himself



Householder herself




与户主关系:纯正的英语是


relation to


。不用


relation with


,那是


汉语式英语。



如果是户主的父母、


配偶、


儿女、

< p>
兄弟、


姐妹,


直接填


Fa ther / Mother


/ Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister


即可,不需要加


Householder's / His / Her



也不需要加


elder / younger


来区分兄


/


弟或姐


/


妹。



长子


/


女、次子


/


女之 类,不需要加


first, second


之类的序数词,因< /p>


为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。


西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。



需要注意的是,儿媳、女婿不可用


Son-in-law / Daughter-in-law



易引起歧义(多数情况下指 “养子女”或“继子女”),应当用


Son's


wife / Daughter's husband



< br>6


.民族,民族成分:


Ethnicity



Ethnic group


千万、千万注意!决不可译为


nationality


!那 是“国籍”的意思!


正确的译法是


ethnicity



ethnic group



别让人认为你是一个分离主义


分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界 限!看到网上


N



翻译模板,都译为< /p>


nationality


,甚至不少“专业的”翻译公司都这么< /p>


译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。



笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来


的)



在国外进修时,


曾经问几位印度 的同学,


他们是哪个民族的


(因


为我也 知道印度有


50


多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),


用的是


nation



nationality


,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 15:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644163.html

关于签证的翻译问题的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文