-
签证用户口簿翻译模板(标准版)
看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中
很
多翻译不准确,
甚至闹笑话,
或者犯
一些严重的原则性错误,
可谓
“误
人子
弟”
(其中最不可容忍的,
是将
“民族
,
民族成分”
译为
nationali
ty
!
甚至我所见过的几乎
90%
p>
的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地
误人子弟!)。更重要的
是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的
工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文
个人信息填写指南贴上
来,希望能够方便各位驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此
对一些专
用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专
家对本模板提出宝贵意见,共
同完善之,以造福广大驴友。
友情提醒:
在填写个人信息内容时,
请务必反复核对,
确保真实、
p>
准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的
怀疑,
平添不必要的麻烦。
译者本人去过
10
几个国家,
多次办理个人
签证,
这方面的经验教训还是有的。
Household Register
Under
Supervision of the Ministry of Public Security of
P. R. C.
Basic Information
of Household
No.
88888888
Non-agricultural
family
Type of
Household:
(Non-
agricultural
corporate)
Household
Number:
Public
Security
Authorized
Bureau
of Beijing
supervisor:
(sealed)
Registrar:
Wang
Wu (sealed)
Zhang San
Name of
Householder:
(张三)
Current
residential
address:
No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing
Authorized
X Road
Police Station (sealed)
Administrator:
Date of Issue:
1
st
January
2000
Register of Residence Change
New Address
Date of
registration
update
Registrar
Information of Member
Name
Former name
(if
available)
Place of birth
Zhang San
(张三)
Beijing
Householder
Householder
him/herself or
himself /
herself;
Relation to the
Son / Son’s wife,
householder
etc.
Sex
Ethnicity
Male /
Female
Han / Manchu /
Uigur / Tibetan, etc.
Ancestral native
Bazhou,
Hebei Province
place
Other
residential
address in this city
(county)
Citizen
ID card
118
number
Educational degree
Master of Laws
Employer
X
Corporation Limited
Date of
birth
1
st
October
1949
Religious
Nil
belief
Blood
O
group
Military
Marital
Married
service
Nil
status
status
General
Occupation
Manager
Stature
175
cm
When and from where
immigrated
to this city
(county)
No. 7, Z Road,
Xicheng
When and from where moved in
18 Aug 2005
District, Beijing
current residential address
Date of
(sealed)
15
th
Sept
2000
Registrar:
register:
Updates of Member's
Information
Updated
Updated content
item
ID card
No.
118889
Date of Update
Registrar
1999-04-20
(sealed)
翻译及填写注意事项:
1
.户号:
Household
number
注意,
我不知道其他地
区的户口簿中这个
“户号”
是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏
反而是空的。<
/p>
填写的时候一定要注意,
不要忘了将模
板上的
No.
88888888
改为
实际的户号。
2
.集体户:
Corporate
p>
很多人将“集体户口”译为
collec
tive
,是根据字面按照汉语思维
做的机械翻译。译为
corporate
较为恰当。
非农业家庭户即为
Non-agricultural
family
。
非农业集体户即为
Non-agricultural
corporate
。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类
型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直
接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,
建议译为
Household of a
Family
或
Household of a
Corporate
。
2a
.集体户口常住人口登记卡
p>
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议
这样
翻译:
Registry of De Jure Population in
Corporate Household
其中,
de jure
是个法律术语,
拉丁文,意思是“合法的”、“已
注册的”;
De Jure
Population
就是“常住人口”的概念。
有人翻译为
Permanent Resident
,
不能说错。
一个国家的
Permanent
Resident
,就是这个国家的“永
久居民”
(不一定是本国公民,也可能
是拿到“绿卡”、获得该
国永久居留权的外国公民)。但是,对于一
个城市,
特别是对于
一个
“集体户口”
内的人口,
只能是<
/p>
“常住人口”
,
不可能是真正“永久”的
人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自
由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常
住人口”不建议译为
permanent
resident
,
译为
de
jure population
好一些,
也比较能够
“跟国
际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为
Information
of Member
。
2b
.非亲属,
可译为
Non-relative<
/p>
,
或者用形容词
Non-
relational
所谓
“亲属<
/p>
(
relative
)
< br>”
,
既可能是
“血亲
(法律术语
consanguinity
)
”
,
也可能是“姻亲(法律术语
affinity
)”。两者可以统称
relati
ve
,对应
的形容词是
relatio
nal
。
其他还有一些非正式的用语
,如
kinfolk
、
kinsfol
k
、
kindred
等,
一般不作为法律术语使用,
而且其意义都偏向于
“血
亲”
,
或者有
“宗
亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent
p>
虽然也是正式的法律术语,
但其意义是
“<
/p>
(以血缘关系为
纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适
用。
3
.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。
比如,要
向签证官证明,
Zhang
San
就是张三。
4
.派出所
Police
station
;公安分局
Public Security
Sub-Bureau
(市辖区级)
;公安局
< br>Public Security Bureau
(地、市、县级)
;公
安厅
Public Security
Department
(省级)
5
.户主或与户主关系
如果是户主本人,
就填
Householder
himself
或
Householder
herself
。
与户主关系:纯正的英语是
relation
to
。不用
relation
with
,那是
汉语式英语。
如果是户主的父母、
配偶、
儿女、
兄弟、
姐妹,
直接填
Fa
ther / Mother
/ Husband / Wife / Son /
Daughter / Brother /
Sister
即可,不需要加
Householder's /
His /
Her
,
也不需要加
elder /
younger
来区分兄
/
弟或姐
p>
/
妹。
长子
p>
/
女、次子
/
女之
类,不需要加
first, second
之类的序数词,因<
/p>
为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用
Son-in-law /
Daughter-in-law
,
易引起歧义(多数情况下指
“养子女”或“继子女”),应当用
Son's
wife /
Daughter's husband
。
< br>6
.民族,民族成分:
Ethnicity
或
Ethnic group
千万、千万注意!决不可译为
nationality
!那
是“国籍”的意思!
正确的译法是
ethnicity
或
ethnic group
!
别让人认为你是一个分离主义
分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界
限!看到网上
N
多
翻译模板,都译为<
/p>
nationality
,甚至不少“专业的”翻译公司都这么<
/p>
译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来
的)
。
在国外进修时,
曾经问几位印度
的同学,
他们是哪个民族的
(因
为我也
知道印度有
50
多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),
用的是
nation
和
nationality
,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)高中英语阅读理解及答案详解(2)
下一篇:CFD 边界条件