-
Household Register
Under Supervision of the Ministry of
Public Security of P
. R. C.
Basic Information of Household
Lot
No.
Type of
Household:
Household
Number:
Household of a Family
Name of
Householder:
Current
residential
address:
******
******
Room
***
, Building
***
,No.
***
,
***
Road,
***
CIty,
***
Province
Authorized
supervisor:
Public Security
Department
of
***
Province (sealed)
Authorized
Administrator:
Public Security Sub-Bureau
of
***
i
Police
Station,
***
City (sealed)
Registrar:
***
(sealed)
Date
of Issue:
****, ***
Register of Residence
Change
New
Address
Date of
registration
Registrar
update
1
Information of Member
Name
***
Householder
him/herself or
Relation to
the
householder
Sex
Ethnicity
Date of
birth
Daughter in law
Former name
(if
available)
Place of
birth
Ancestral
native place
Other
residential
address in this
city
(county)
Citizen ID
card number
Educational
degree
Employer
Female
Han
***
City,
***
Province
***
City,
***
Province
***
Religious
belief
Nil
***
***
***
Stature
Marital
status
***
cm
Married
Blood
group
B
Military
Nil
service
status
Occupation
Teacher
April,13th,
When and from where
immigrated to this city
(county)
2007
When and from where moved
in
current residential address
Registrar:
Chen Qihong
***
District,
***
City,
***
Province
Date of register:
*****
2
翻译及填写注意事项:
1
.户号:
Household
number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反
而是空的。
填写的时候一定要注意,
不要忘了将模板上的
No.
88888888
改为实
际的户号。
2
.集体户:
Corporate <
/p>
很多人将“集体户口”译为
collective
,是根据字面按照汉语思维做
的机械翻译。译为
cor
porate
较为恰当。
非农业家庭户即为
Non-agricultural
family
。
非农业集体户即为
Non-agricultural
corporate
。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类
型”一栏不注明“农业”或“非农业”
,直接
就是
“家庭户”
或
“集体口”
。
这种情况,
建议译为
Househol
d of a Family
或
Household of
a Corporate
。
2a
.集体户口常住人口登记卡
p>
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这
样
翻译:
Registry of De Jure Population in
Corporate Household
其中,
de ju
re
是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”
、
“已注册
的”
;
De
Jure Population
就是“常住人口”的概念。
3
有人翻译为
Permanent
Re
sident
,不能说错。一个国家的
Permanent <
/p>
Resident
,就是这个国家的“永久居民”
(不一定是本国公民,也可能是
拿到
“绿卡”
、
获得该国永久居留权的外国公民)
。
但是,
对于一个城市,
特别是对于一个“集体户
口”内的人口,只能是“常住人口”
,不可能
是真正
“永久”
的人口。
现在不是封建社会,
是允许劳动力自由流动的。
所以,
一个
“集体户口”
内的
“常住人口”
< br>不建议译为
permanent
resident
,
译为
de
jure population
好一些,也比较能够“跟国际接轨”
< br>,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为
Information
of Member
。
2b
.非亲属,
可译为
Non-relative<
/p>
,
或者用形容词
Non-
relational
所谓
“亲属
(
relative
)
”
,
既可能是
“血亲
(法律术语
consanguinity
)
”
p>
,
也可能是
“姻亲(法律术语
affinity
)
”
。两
者可以统称
relative
,对应的形
容词是
relational
。
<
/p>
其他还有一些非正式的用语,如
kinfolk
< br>、
kinsfolk
、
kind
red
等,一
般不作为法律术语使用,
而且其意义都偏向于
“血亲”
,
或者有
“宗亲”
、
“氏族”等含义,不要乱用
。
Descent
虽然也是正式的法
律术语,但其意义是“
(以血缘关系为纽
带的)宗族、血统、门
第、世袭”
。这里也不适用。
3
.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比
如,要
向签证官证明,
Zhang
San
就是张三。
4
.
派出所
Police station
;
公安分局
Public Security
Sub-Bureau
(市
4
p>
辖区级)
;
公安局
Public Security Bureau
(地、
市、<
/p>
县级)
;
公安厅
Public
Security
Department
(省级)
5
.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填
Householder
himself
或
Householder
herself
。
与户主关系:纯正的英语是
relation
to
。不用
relation
with
,那是汉
语式英语。
如果是户主的父母、
配偶、
儿女、
兄弟、
姐妹,
直接填
Father / Mother
/
Husband
/
Wife
/
Son
/
Daughter
/
Brother
/
Sister<
/p>
即可,不需要加
Householder's
/
His
/
Her
,也不需要加
elder /
younger
来区分兄
/
弟或姐
/
妹。
长子
/
女、次子
/
p>
女之类,不需要加
first, second
之类的序数词,因为
具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了
。西方
人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用
Son-in-law /
Daughter-in-law
,易
引起歧义(多数情况下指
“养子女”或“继子女”
)
,应当用
S
on's wife /
Daughter's
husband
。
6
.民族,民族成分:
Ethnicity
或
Ethnic group
千万、千万注意!决不可译为
nationality
!那是“国籍”的意思!
正确
的译法是
ethnicity
或
eth
nic group
!
别让人认为你是一个分离主义分
子!咱们还是坚决与“藏独”
、
“疆独”划清界
限!看到网上
N
多翻译模
板,都译为<
/p>
nationality
,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译
,真是
5
大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
p>
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来
的)
。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因
为我也知道印度有
50
多个民族和部族,是个多民族的联邦制
国家)
,用
的是
nation
和
nationality
,结果看到他们的一
致反应是炸了锅般地强烈!
听了他们的解释,我才开始明白
na
tionality
和
ethnicity
这两个词的含义
和区别。
在国外
的很多场合下,
nationality
和
ethnicity
是正式的法律用语,
意义有着较为严格
的区别。
笔者在一些国外的法律档案看到
ethnicity
栏
目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”<
/p>
。加拿大总
理
Stephen Harp
er
就是因为在公开场合说了一句
“
Q
uebecers form a nation
within united Ca
nada
”
,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,
2008
年
3
月和
4
月间,
海外华人示威抗议西方国家支
持藏独,打出的标语是“
One China, 56 ethnics
”
,
意即“
56
个民族,一
个中国”
(有网上的新闻照片为证)
;如果是
One
China 56 nations
,那岂
不是自己抽自己耳光
,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华
势力下怀?——原则问题,一定要注意
!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或
者嘲笑
译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲
笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
6
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:6四级真题及解析卷二
下一篇:各大行 银行代码 SWIFT CODE