关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

户口本英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 15:09
tags:

-

2021年2月12日发(作者:2552)




Household Register


Under Supervision of the Ministry of Public Security of P


. R. C.



Basic Information of Household



Lot


No.




Type of


Household:



Household


Number:



Household of a Family




Name of


Householder:



Current


residential


address:



******




******



Room


***


, Building


***


,No.


***


,


***


Road,


***

< p>
CIty,


***


Province


Authorized


supervisor:



Public Security


Department of


***


Province (sealed)


Authorized


Administrator:


Public Security Sub-Bureau of


***


i


Police Station,


***


City (sealed)


Registrar:




***


(sealed)


Date of Issue:



****, ***



Register of Residence Change



New Address















Date of registration


Registrar



update






















1




Information of Member


Name



***



Householder


him/herself or


Relation to the


householder



Sex



Ethnicity



Date of birth



Daughter in law



Former name


(if available)



Place of birth



Ancestral


native place



Other


residential


address in this


city (county)



Citizen ID


card number



Educational


degree



Employer




Female


Han


***


City,


***


Province


***


City,


***


Province


***



Religious


belief




Nil


***



***



***



Stature



Marital


status



***


cm



Married


Blood group



B


Military


Nil


service status



Occupation



Teacher


April,13th,


When and from where


immigrated to this city (county)



2007



When and from where moved


in current residential address



Registrar:
















Chen Qihong



***



District,


***


City,


***


Province



Date of register:




*****



2


翻译及填写注意事项:



1


.户号:


Household number


注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。


北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反


而是空的。



填写的时候一定要注意,


不要忘了将模板上的


No. 88888888


改为实


际的户号。



2


.集体户:


Corporate < /p>


很多人将“集体户口”译为


collective


,是根据字面按照汉语思维做


的机械翻译。译为


cor porate


较为恰当。



非农业家庭户即为


Non-agricultural family




非农业集体户即为


Non-agricultural corporate




其他依此类推。



有的户口簿“户口类 型”一栏不注明“农业”或“非农业”


,直接


就是


“家庭户”



“集体口”



这种情况,


建议译为


Househol d of a Family



Household of a Corporate




2a


.集体户口常住人口登记卡



——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这


样 翻译:


Registry of De Jure Population in Corporate Household


其中,


de ju re


是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”



“已注册


的”



De Jure Population


就是“常住人口”的概念。




3


有人翻译为


Permanent


Re sident


,不能说错。一个国家的


Permanent < /p>


Resident


,就是这个国家的“永久居民”


(不一定是本国公民,也可能是


拿到


“绿卡”



获得该国永久居留权的外国公民)



但是,


对于一个城市,


特别是对于一个“集体户 口”内的人口,只能是“常住人口”


,不可能


是真正

< p>
“永久”


的人口。


现在不是封建社会,

< p>
是允许劳动力自由流动的。


所以,


一个

< p>
“集体户口”


内的


“常住人口”

< br>不建议译为


permanent resident



译为


de jure population


好一些,也比较能够“跟国际接轨”

< br>,呵呵。



或者可以回避这个问题,直接简单译为


Information of Member




2b


.非亲属,


可译为


Non-relative< /p>



或者用形容词


Non- relational


所谓


“亲属



relative





既可能是


“血亲


(法律术语


consanguinity





也可能是


“姻亲(法律术语


affinity




。两 者可以统称


relative


,对应的形


容词是


relational



< /p>


其他还有一些非正式的用语,如


kinfolk

< br>、


kinsfolk



kind red


等,一


般不作为法律术语使用,


而且其意义都偏向于


“血亲”



或者有


“宗亲”



“氏族”等含义,不要乱用 。



Descent


虽然也是正式的法 律术语,但其意义是“


(以血缘关系为纽


带的)宗族、血统、门 第、世袭”


。这里也不适用。



3


.户主与户内成员的姓名



用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比


如,要 向签证官证明,


Zhang San


就是张三。



4



派出所


Police station



公安分局


Public Security Sub-Bureau


(市



4


辖区级)



公安局


Public Security Bureau


(地、


市、< /p>


县级)



公安厅


Public


Security Department


(省级)



5


.户主或与户主关系



如果是户主本人,就填


Householder himself



Householder herself




与户主关系:纯正的英语是


relation


to


。不用


relation


with


,那是汉


语式英语。



如果是户主的父母、


配偶、


儿女、


兄弟、


姐妹,


直接填

< p>
Father / Mother


/


Husband


/


Wife


/


Son


/


Daughter


/


Brother


/


Sister< /p>


即可,不需要加


Householder's


/


His


/


Her


,也不需要加


elder /


younger


来区分兄


/

< p>
弟或姐


/


妹。



长子


/


女、次子


/


女之类,不需要加


first, second

之类的序数词,因为


具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了 。西方


人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。



需要注意的是,儿媳、女婿不可用


Son-in-law / Daughter-in-law


,易


引起歧义(多数情况下指 “养子女”或“继子女”



,应当用


S on's wife /


Daughter's husband




6


.民族,民族成分:


Ethnicity


< p>
Ethnic group


千万、千万注意!决不可译为


nationality


!那是“国籍”的意思!


正确 的译法是


ethnicity



eth nic group



别让人认为你是一个分离主义分


子!咱们还是坚决与“藏独”



“疆独”划清界 限!看到网上


N


多翻译模


板,都译为< /p>


nationality


,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译 ,真是



5


大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。



笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来


的)


。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因


为我也知道印度有


50


多个民族和部族,是个多民族的联邦制 国家)


,用


的是


nation



nationality


,结果看到他们的一 致反应是炸了锅般地强烈!


听了他们的解释,我才开始明白


na tionality



ethnicity

这两个词的含义


和区别。



在国外 的很多场合下,


nationality


ethnicity


是正式的法律用语,


意义有着较为严格 的区别。


笔者在一些国外的法律档案看到


ethnicity



目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”< /p>


。加拿大总



Stephen Harp er


就是因为在公开场合说了一句



Q uebecers form a nation


within united Ca nada



,差点断送自己的政治前程。



大家想想看,


2008



3


月和


4


月间,


海外华人示威抗议西方国家支


持藏独,打出的标语是“


One China, 56 ethnics



, 意即“


56


个民族,一


个中国”


(有网上的新闻照片为证)


;如果是


One China 56 nations


,那岂


不是自己抽自己耳光 ,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华


势力下怀?——原则问题,一定要注意 !



译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或 者嘲笑


译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲

< p>
笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。



咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!




6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 15:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644146.html

户口本英文翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文