-
合同翻译范本
篇一:商务合同翻译案例样本
商务合同翻译案例
一、理论、方法与技巧
翻译方法的学习
,
英汉语言特点的对比
,
商务术语的
理解等等。
英语合同的特点与翻译
在英语中,合同一般称为
Contr
act
。何谓“
Contract
”<
/p>
1999
年中国
《合同法》
第二条对
Contract
定义为:
A
contract
in
this
Law
refers
to
an
agreement <
/p>
establishing
,
modif
ying
and
terminating
the
civil
rights
and
obligations
between
subject
of
equal
footing
,
that
is
,
between
natural
persons
legal
persons
or
other
organizations.
< br>根据这一定义,合同平等主体之间设立的确
定民事权利和义务的协议。
Steven
编著的
“
Law
Dictionary
”
中将
co
ntract
定义为“
contract
is
a
promise
or
a
set
of
promises
,
for
breach of which the law gives
remedy
,
or the performance of
the which the law in some way
recognize
as a duty.
”根据这一定义,合同是一种承诺,
违反
承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺
看成是一种救济。
Curzon
在其编纂的字典
“
A
Dictionary
of
Law
”给
contract
的定义:
“
Contract
is
a
legally
binding
agreement.
”
根据这一定义
,
合同就是有法律约束力的协议。
总而言之,合同类法律文件用
以规定当事人的权利与义务,
是预防与解决争议的依据。
一、用词特点与翻译要点
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业
化
(
professional
)
< br>、正式(
formal
)
、准确
(
accurate
)
。
具体体现在下列方面:
1
、
May, shall, must ,may not
(
或
shall not)
的
使用
May, shall , must ,may not
(
或
shall not)
对学过英<
/p>
语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权
利义务
的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不
当,可能会引起纠纷。
may
旨在约定当事人的权利(可以做
什么)
,
Shall
约定当事人的义务
(应当做什么时候)
,
must
< br>用
于强制性义务(必须做什么)
,
may not (
或
shall not)
用于
禁止性义务(不得做什么)
。
May
do
不能说成
can
do
,
shall
do,
不能说成
should do
或
ought to
do
,
may not do
在
美国一些法律文件可以用
shall
not
,
但绝不能用
< br>can
not
do
或
must
not
。
2
、
p>
用语正式(
formal
)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如:
“因为”
的短语多用
“
by
virtue
of
”
,
远远
多于
“
due
to
”一般不用“
because <
/p>
of
”
;
“财务
年度末”一般用“
at
the
close of the fiscal
year
”
,而不用“
in the
end of the
fiscal
year
”
;
“在之前”一般用“
prior to
”
,而不用
“
before
”
;
“关于”常用“
as
regards
”
,
“
concerning
”
或
“
relating to
”
,而不会
用“
about
”
;
< br>“事实上”用“
in
effect
”
,
而不用
“
in
fact
”
;
“开始”
用
“
commencement
”
,
而不用
“
start
”或
“
beg
in
”
;
“
停止做”
用
“
cease
to
do
”
,
而不用
“
stop
to do
”
;何时开会并由某某主持
”的表述为:
The meeting
shall be
convened and presided by sb.
其中“召开”不
用
“
hold
或<
/p>
call
”
,
而
用
“
convene
”
;
“主持”
不用
“
chair
”
或“
p>
be in charge of
”
,而
用“
preside
”
;
“其他事项”
用
“
miscellaneous
”
,
而不用
“
other
matters/events
”
;
< br>“理解合同”用“
construe a
contract
”
或“
comprehend
a
contract
”
,而不用
“
understand a contract
”
;
“认为”用“
deem
”
,用
“
co
nsider
”少,不用“
think
”或“
believe
”
。
3
、
用词专
业(
technical
)
合同用词不以大众是否理解和接受
为转移,它是合同语
言准确表达的保障。
如合同出现的
“瑕疵”
、
“救济”
、
“不
可抗力”
、
“管辖”
、
“损毁”
、
“灭失”等就可能让非行业
人士费解,在英语以
上表达分别为
< br>defect
、
remedy
、
force
majuere
、
jurisdiction
、
damage
and/or
loss
。另外几乎每个合同都少不了
hereinafter
referred to as , whereas, in witness
whereof, for and
on behalf of , hereby,
thereof
等虚词。这也是合同英
语的一大特色。
其它例子还有:
“
< br>赔偿”
用
“
indemniti
es
”
,
而不用
“
compensation
”
;<
/p>
“不动产转让”
用
“
conveyance
”
,
而不用
“
transfer
of
real
estate
”
;
“
房屋出租”
用
“
tenancy
”
,
而“财产出租”用“
lease
of
property
”
“停业”用“
wind
up
a
business
”
或
“
cease
(
名词是
cessation)
a
business
”
,
而不用“
end/stop a busines
s
”
)
;
“依
照合同相关规定”
一般说“
pursuant to
provisions contained
herein
”或
“
as
provided
herein
”等
,不说“
according
to
relevant
terms and
conditions in the
contract
”
。
4
、
同义词、近义词、相关词的并列使用
FOR value
RECEIVED
,
the undersigned
does hereby
sell, transfer, assign and
set over to ______ all his
right, tile
and interest in and to a certain contract
dated
______,
19____
by
and
between
the
undersigned
and
______
,
a copy of
which is annexed hereto.
在这里的同义词和近义词并列(
如
sell, transfer,
assign and set over
,
< br>right
和
tile and interest<
/p>
)
,在
英文合同里十分普遍。这是出于严
谨和杜绝漏洞的考虑,有
的也属于合同用语的固定模式。如:
This
agreement
is made and entered into by and between
Party A and Party
B.
句中“
made
and
entered
into
”和“
by
and
between
”
两组分别属于同义词和相关词并列。
For and in consideration of
mutual covenants and
agreements
contained
herein, the parties hereby covenant and
agree
as
follows:
句中“
for
and
in
consideration
of
”
,
“
covenants and
agreements
”三组同义司和近义词并列。
The parties
have agreed to vary the Management on
the
terms
and
subject
to
the
conditions
contained
herein.
这
里
的
“
on
the
terms
”
和
“
p>
subject
to
the
conditions
”
是一个意思,
都表示
“依照本协议的条款规定”
。
合同条款的固定模式是“
terms and
conditions
”
。
p>
再
例
如
:
“
Party
A
wishes
to
be
released
and
discharged from
agreement as from the effective date
”
,一句中的
“
re
lease
”和
“
discharge
”意思几乎相同。
5
、
古英语与外来词的应用(
borrowing
words
)
使用古英语最为突出的是较多使用
h
ere
、
there
、
where
加后缀
in
、
p>
by
、
after
、
from
等介词构成的词。在法律文件
中用这些词,
可以避免重复,
避免歧义,
使行文准确、
简洁。
常
用
例
词
如
下
:
hereafter,
hereby,
herein,
hereof,
hereto hereunder,
hereupon, herewith, hereinbefore,
hereinafter;
thereafter,
thereby,
therein,
thereinafter,
thereinbefore,
thereon,
thereof,
thereunder,
thereupon,
therewith;
whereas,
whereby,
wherein,
whereof, whereon,
etc
。
合同中也会使用一些外来词汇,常见的有拉丁语和法语
词汇。<
/p>
如比例税率:
用
pro
rate
tax
rate
要比
proportional
tax
rate
多;从事慈善性服务的律师:
pro bono
lawyer
,
不怎么用
lawyer
engaged
in
charitable
legal
assistance
;
委托代理人:多用
agent ad litem
。
二、
句法特点与翻译要点
如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,
那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子
的状语(从
句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位
置明显,对主句意义进行解释、限制或补
充,一则可以体现
这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于
排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方
的合法权益。虽
然商务合同英文中的句法特点有很多,比如
多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多
用名词性结构
等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从
句的特点和翻译方法。
1.
长句及其翻译
与普通英语相比较而言,商务合同
英语中的句子结构就
其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基
本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语
,
即句子
的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语
< br>结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的
功能,即:是否是主语
从句、宾语从句、表语从句或状语从
句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后
,
分析句子中
是否有固定搭配、插入语等其他
成分。
1) The
Buyer
may,
within
15
days
after
arrival
of
the
goods
at
the
destination,
lodge
a
claim
against
the
Seller for short-weight
being supported by Inspection
Certificate
issued
by
a
reputable
public
surveyor.
这
是一个简单长句,其主干为
The
Buyer maylodge a claim
。
修饰谓语动
词的状语有三个,
分别表示时间
(
wi
thin
15
days
after arrival of the goods at the desti
nation
)
、方式
(
being supported by Inspection Certificate
issued by
a
reputable
public
surveyor
)<
/p>
和原因
(
for
short-weight
)
。
诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉
语的行文规
范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;
其他状语可以灵活处理,如本句中的时
间状语可以提前至句
首。
(
货物抵达目的港
< br>15
天内,买方可以凭有信誉的公共检
验员出示的检验证
明向卖方提出短重索赔。
)
2
)
If
a
Party
breaches
any
of
the
representations
or
warranties
given
by
it
in
Articles or
repeated
in
,
then
in
addition
to
any
other
remedies
available
to
the
other
Party under this contract or under
Applicable
Laws,
it
shall
indemnify
and
keep
indemnified
the
other
Party
and
the
company
against
any
losses,
damages,
costs,
expenses,
liabilities
and
claims that such Party or the Company
may suffer as a
result of such breach.
本
句
p>
的
主
干
是
it
shall
indemnify
and
keep
indemnified...
against...
the
other
Party
and
the
company
p>
。
If
引导的是条件从句,条件句的宾语部
分跟随后
置定语(
given by it in
Articles or repeated in
)
。
in addition to
引导的是增补成分,其核心词
remedies
也
跟了后置定语(
available to the
other Party under this
contract or
under Applicable Laws
)
。
That
引导的则是后
置定语修饰紧邻的五个名词
。基于以上分析,再结合汉语的
行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心
词
之前)
,即可翻译成:如果一方违反任何其根据第条或条所<
/p>
作的陈述及担保或重述
,
则另一方除根据
本合同或相关法律
寻求任何可能的救济之外
,
< br>违约方应当赔偿另一方或合营公
司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开
支、责任
或索赔。
3
)
The Seller shall not be responsible for the
delay of shipment or non delivery of
the goods due to
Force
Majeure,
which might
occur
during
the
process
of
manufacturing or in the course of
loading or transit.
上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接
着再规定由于什么原因
引起的不能交货或延迟交货才会免
责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,
往往
先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。
(凡在制造或装船运输过程中,因
不可抗力致使卖方不
能或推迟交货时,卖方不负责任。
)
2
、条件句及其翻译
商务合同主要约定合同各方应享有
的权利和应履行的
义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,
所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多
由下列连接词
引导:
if, in the event of, in case (of),
should, provided (that), subject to,
unless otherwise
等。比如:
If the
third party accuses the Party B of
infringement, Party B shall take up the
matter
(如果
第三方指控乙方侵权,乙方应负责)
1
)
In the event
of any loss caused by the delay
in
the
delivery,
the
Representative
can
claim
a
compensation from the Manufacturer with
a certificate
and
detailed
list
registered
by
the
administration
authorities
of the Representative
’
s
site.
(若因任何交货延误
导致的代理方损失,代理方可凭代
理方所在地行政当局登记的损失清单向制造方索赔,但
须出
具证明。
)
2
)
Should all or
part of the contract be unable
to be
fulfilled owing to the fault of one party, the
breaching party shall bear the
responsibilities thus
caused.
Should it
be
the
fault
of
both
parties,
they
shall
bear
their
respective
responsibilities according to actual
situations.
(由于
一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履
行时,由过失一方承担违约责任。若属双
方过失,则根据实
际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。
)
1
)
Either Side can
replace the representatives it
has
appointed
provided
that
it
submits
a
written
notice
to the other Side.
(任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对
方。
)
归纳上述各例,除了句(
Either
Side
can
replace
the
representatives
it
has
appointed
provided
that
it
submits a written notice to the other
Side
)以外,
条件句均置于主句之前,英译汉时译成“如
果”或“若”即
可。而当条件句置于主句之后时,在翻译这些引导条件句的
连词或短语时,可按动态等值理论视具体情况而定,切勿生
搬硬套。该句中的
provided that
表示合同该条款需作进一
步规定或在作规定时语气上的转折,因而应译为“但是”才
使译文过渡自
然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的效
果。
二、
译例文本
Purchase Contract
This contract
is made on the ___ day of ___ 20 _
_
,
by
and
between1
_______
Ltd
(hereinafter2 referred
to
as
the
Seller)
and______
Company
(hereinafter
referred
to
as
the
Buyer).
Through
friendly
negotiation,
both
Parties
have
hereby
agreed
on
the
terms
and
conditions stipulated hereunder:
1. Contract
Products: _________________
2. Specification:
_________________
3. Quantity: _________________
4. Unit Price:
_________________
5. Total Value:_________________
6. Country of
Origin: _________________
7. Shipping Marks: _________________
8. Shipment:
_________________
To be shipped on or before
____________subject to
acceptable
Letter
of
Credit
(L/C)
reaches
Sellers
before the end of
____________, and partial shipments
allowed, transshipment allowed.
9. Grace
Period:
Should4
last
shipment
have
to
be
extended
for
fulfilment of this contract, the Buyer
shall give the
Seller
a
grace
period
of
30
days
upon
submitting
evidence by the
Seller.
10.
Insurance:
To
be effected by the Buyer.
11. Packing:
In new Kraft paper bags of
____________kg/bag or
in
wooden
cases
of
____________kg/case,
free
of
charge.
12. Payment:
The
Buyer
shall
open
a
100%
confirmed,
irrevocable,
divisible
and
negotiable
and
partial
shipment
permitted Letter
of
Credit5 in
favor
of
the
Seller
within 5 calendar
days from the date of the agreement
through
the
Issuing
Bank.
The
L/C
shah
be
drawn
against
draft
at
sight
upon
first
presentation
of
the
following
documents:
(1) Full set of Seller's Commercial
Invoices;
(2)
Full set of clean, blank, endorsed Bill of
Lading6;
篇二:合同翻译样本
Agreement
The
agreement,
(is)
made
in
Beijing
this
eighth
day
of
August 1993 by ABC Trading Co.,
Ltd., a Chinese Corporation
having its registered
office at
Beijing, the People
’
Repubic
of China
(hereinafter
called
< br>“
Seller
”
)
and
International
Trading Co., Ltd., a New York
Corporation having
its
registered
office
at
New
York,
, (hereinafter
called
“
Buyer
”
).
and
WHEREAS,
Seller
is
engaged
in
dealing
of
(product) and desires to sell
(product)to Buyer,
WHEREAS, Buyer desires to
purchase(product) from
Sellers,
Now, THEREFORE,
it is agreed as follows:
Contract
This
Contract
is
entered
into
this
5th
day
of
August
1993 between ABC and
Trading
Co.,
Ltd.
(hereinafter
called
“
Seller
”
)
who
agrees
to sell, and XYZ
Trading Co.,
Ltd. (hereinafter called
“
p>
Buyer
”
) who agrees
to
buy the following goods on the
following
terms
and
condition.
Trading
Agreement
No.
__
This Agreement was made on
the
_
day of
_
19
_
,
BETWEEN
_
(hereinafter referred
to
as
the
Seller)
as
the
one
Side
and
_
(hereinafter
referred to as the Buyer) as
the one other Side.
WHEREAS,
the
Seller
has
agreed
to
sell
and
the
buyer
has agreed to buy
_
(hereinafter
referred
to
as
the
Goods
)
the
quantity, specification, and price of
which are
provided in Schedule A.
IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
For Joint-
Operation Enterprise
__
COMPANY LTD., a company
duly organized under
the Law of
__
and having
its
registered
office
at
(hereinafter
called
“
Party
A
”
)
AND
__
COMPANY LTD., a company
duly organized under
the Law of
__
and having
its
registered
office
at
(hereinafter
called
“
Party
B
”
)
Party
A
and
Party
B
(hereinafter
referred
to
as
the
“
Parties
”
)
agree to jointly
form a Co-operation Venture Company
(hereinafter
referred to as the
“
CVC
”
)
in
accordance
with
“
the
Laws
of
the
People
’
s
Republic
of China on Joint
Ventures Using
Chinese
and
Foreign
Investment
”
and
the
“
Regulations for the
Implementation of
the
Laws
of
the
People
’
s
Republic
of
China
on
Joint
Ventures
Using Chinese and
Foreign
Investment
”
and
other
applicable
laws
and
regulations.
CONTRACT
Contract
No.
Date:
Seller:Signed
at:
Address:Cable
Address: Buyer: Address:Cable Address:
The Seller and
the Buyer have agreed to conclude
the
following transactions according
to the terms and conditions
stipulated below:
1. Name of Commodity:
2. Specifications:
3. Quantity:
4. Unit Price:
5. Total Price:
$$:
6. Packing:
7. Time of
Shipment: days after receipt of
L/C.
8. Loading Port &
Destination Port: Fromvia to .
9. Insurance:
10. Terms of Payment:
(1) The
Buyer
shall
send
a
confirmed,
irrevocable,
transferable,
and
divisible
Letter
of
Credit
to
be
drawn by
sight draft to the Seller before, 19 .
The
L/C
remains
valid
untildays
after
the
above-mentioned delivery
and will expire on .
(2) A deposit of% should be paid by
the Buyer
immediately after signing the
contract.
11.
Shipping
Mark
&
Clearance:
Shipping
mark
to
be
at Seller
’
s
option.
12.
Please mention contract number when opening
L/C. 13. Remarks: The Seller: The
Buyer: 7. Purchase
Confirmation
确认书号码
日期
签约地点
Confirmation No. PT152Date:
March 1, 20__ Signed
at: Guangzhou
买方
中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司
Buyers:
China National Native
Produce &
Animal
By-Products Import & Export
Corporation, Guangdong
Native Produce Branch
地址
中国广州市六二三路
486
号
Address: No.
486,
“
623
”
Road,
Guangzhou,
China
电话
传真
电子邮件
Tel: Fax: E-mail:
买方
Sellers: Datung Trading
Co., Ltd
地址
Address: No. 165, Censa Road, Rangoon
电话
传真
电子邮件
Tel: Fax: E-mail:
兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:
The undersigned
Buyers and Sellers have agreed to
close
the following transaction
according to the terms and conditions
stipulated
hereunder:
1.
商品:缅甸烟叶
Commodity :
Burmese Tobacco Leaves
2.
规格:
一级,水分最低
11%
,
最高
12%
Specifications: First
grade, moisture 11% minimum
and 12%
maximum
3.
数量:
100
吨
Quantity: 100 metric tons
4.
单价:每吨成本加运费到黄埔
价格
1890
美元
Unit Price: US$$
per metric ton C & F Huangpu
5.
总值:
万美元
Total Value: US$$
6.
包装:袋装,每袋净重
100
千克
Packing: In bales of 100
kgs net each
7.
装船麦头:
Shipping Mark:
8.
交货期:
20___
年
5
月份
Time of
Shipment: During May, 20___
9.
装卸港:由仰光到黄浦
Loading
Port
&
Destination:
From
Rangoon
to
Huangpu
10.
保险:由买方投保
Insurance: To
be covered by the Buyers.
11.
付款条件:按货物金额
90%
开立以卖方为收益人的
不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证
行议付,其余
10%
货款在货到目的地检验合格后付清。
Terms
of Payment: By Irrevocable Letter of Credit
for 90% of the total invoice value of
the goods to be
shipped,
in
favour
of
the
Sellers,
payable
at
the
issuing
bank
against
the
Seller
’
s
draft
at
sight
accompanied
by
the
shipping
documents
stipulated
in
the
Credit.
The
balance
if
10%
of
the
proceeds
is
to
be
paid
only
after the goods have been inspected and approved
at the port of destination.
12.
交货条件:需附品质、数量
、重量、产地证书,买
方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局
进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依
据。
Delivery
Terms:
Certificates
of
Quality,
Quantity,
Weight and Origin are required. The
Buyers have the
right to have the goods
re-inspected by the Guangzhou
Entry-
Exit
Inspection
and
Quarantine
Bureau
of
the
People
’
s Republic
of China at the port of discharge.
The
relevant Inspection Certificates may serve as the
basis of any claim to be lodged by the
Buyers against
the Sellers.
13.
索赔期限:
< br>货到目的地卸货后
60
天内买房有权为所
受损失向卖方提出索赔。
Validity of Claim: The
Buyers
have
the
right
to
lodge
claims
for
all
losses
sustained
within
60
days
after
discharge
of
the
goods
at
the
port
of destination.
14.
仲裁:凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切
争执,双方应以友好协商解决,如协商不能解决,可提交仲
裁。仲裁应
在原告或被告的国家进行。仲裁费如未另行裁定
应由败诉方负担。
Arbitration:
All disputes in connection with this
Contract or arising in the execution of
thereof shall
first be settled amicably
by negotiation. In case no
settlement
can be reached, the case under dispute may
then
be
submitted
for
arbitration.
The
arbitration
shall
take
place
in
the
plaintiff
’
s
or
the
defendant
’
s
country. The fees for arbitration shall be borne
by
the losing party unless otherwise
awarded.
15.
适用法律:本确认书适用中华人民共和国法律。
Governing
Law:
This
Confirmation
shall
be
governed
by
the laws of the People
’
s
Republic of China.
16.
其他:
Others:
8. Purchase
Contract
合同编号
(Contract No.) :
< br>___
_
____
签订日期
(Date)
:
___________
__
签订地点
(Signed at)
:
_______
____
买方:_____________________
_____
The Buyer:
__________________
_
_____
地址:
_
___________________
______
Address:
___________________
______
电话
(Tel):___
________
传真
(Fax):
___
____
___
电子邮箱
(E-mail):
_______________
_______
卖方:_____________________
______
The Seller:
_________________
_
_______
地址:_____________________
______
Address:
___________________
_____
_
_
电话
(Tel):_
________
传
真
(Fax):
____
______
_
电子
邮箱
(E-mail):
_______________
p>
_______
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
The Seller and
the Buyer agree to conclude this
Contract subject to the terms and
conditions stated
below:
1.
货物名称、
规格和质量
(
Name,
Specifications
and
Quality of
Commodity
)
:
2.
数
量(
Quantity
)
:
允许____的溢短装(___
% more or less
allowed
)
3.
单价(
Unit
Price
)
:
4.
总值(
Total
Amount
)
:
5.
交货条件
(Terms of Delivery) FOB/
CFR/CIF
__
_____
6.
原
产
地
国
与
制
造
商
(Country
of
Origin
and
Manufacturers):
7.
包装及标准(
Packing
)
:
货物应具有防潮、防锈蚀、防
震并适合于远洋运输的
包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方
负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包
装箱号码、
毛重、
净重及
“此端向上”
、
“防潮”
、
“小心轻放
”
等标记。
The packing of the goods
shall be preventive from
dampness,
rust,
moisture,
erosion
and
shock,
and
shall
be
suitable
for
ocean
transportation/
multiple
transportation. The
Seller shall be
liable
for
any
damage
and
loss
of
the
goods
attributable
to
the
inadequate
or
improper
packing.
The
measurement,
gross
weight,
net
weight
and
the
cautions
such as
moisture
with
care
shall
be
stenciled
on
the
surface of each package with fadeless
pigment.
8.
唛头(
Shipping
Marks
)
:
9.
装运期限(
Time of
Shipment
)
:
10.
装运口岸(
Port of
Loading
)
:
11.
目的口岸(
Port of
Destination
)
:
12.
保险(
Insurance
)
:<
/p>
由
____按发票金额
110%
投保_____险和_
____附加险。
Insurance
shall
be
covered
by
the
________
for
110%
of
the
invoice
value
against
_______
Risks
and
__________ Additional Risks.
13.
付款条件(
Terms of
Payment
)
:
(1)
信用证方式:买方应在装运期前
/
合同生效后_
_日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用
证在装船完毕后
__日内到期。
Letter of Credit: The Buyer shall,
______ days
prior
to
the
time
of
shipment
/after
this
Contract
comes
into effect, open an
irrevocable Letter of Credit in
favor
of the Seller. The Letter of Credit shall expire
____
days
after
the
completion
of
loading
of
the
shipment as stipulated.
(2)
付款交单:货物发运后,卖
方出具以买方为付款人
的付款跟单汇票,按即期付款交单(
D/
P
)方式,通过卖方
银行及_____银行向买方转交单证,换
取货物。
Documents
against
payment:
After
shipment,
the
Seller
shall
draw
a
sight
bill
of
exchange
on
the
Buyer
and
deliver
the
documents
through
Sellers
bank
and
______ Bank to the Buyer against
payment, D/P. The
Buyer shall effect
the payment immediately upon the
first
presentation of the bill(s) of exchange.
(3)
承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款
人的付款跟单汇票,付款期限为__
__后__日,按即期
承兑交单
(D/A
__日
)
方式,通过卖方银行及______
银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到
期时支付货款。
p>
Documents against Acceptance: After
shipment, the
Seller
shall
draw
a
sight
bill
of
exchange,
payable_____
days
after
the
Buyers
delivers
the
document through Sellers,ank and
_________Bank to the
Buyer
against
acceptance
(D/A___
days).
The
Buyer
shall
make the payment on date of the bill of
exchange.
(4)
货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货
款支付卖方(不
适用于
FOB
、
CRF
、
CIF
术语)
。
篇三:各类合
同
_
中英文样本
(
含
15
份
)1
中英文版法律顾问服务合同
法律顾问服务合同
legal
counseling agreement
聘请方:
(
下称甲方
)
Consigner:
地
址:
Address
:
法定代表人:
Legal representative:
受聘方:
Consignee:
(Hereinafter
referred
to
as
“
Party
B
”
)
地址:上海市淮海中路
283
号香港广场
26
楼
Address:26/F
,
HongKang
Plaza
283
Huaihai
Road
Shanghai
本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。
This Agreement
is made and entered into by and
between
the two parties in Shanghai, the
people
’
s
republic
of China
鉴
于:
Whereas
:
甲方为促进业务发展,防范法
律风险,决定聘请乙方
为其常年法律顾问;
Party A want to
promote its business and keep away
law
risks, decides to assign Party B as its long-term
law consultant.
乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、
可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受
聘请,担任其
常年法律顾问;
Party
B
a
company
registered
in
China
by
government
licensed
and
certified
last
operating
labor
law
service
organization,
after
friendly
negotiation
with
Party
A,
willing
to
accept
the
consignment,
consigned
as
its
long-term
law
consultant.
为
此,
Now, therefore
甲乙双方本着相互信任、合作
共赢的原则,经友好、
充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:
The
two
parties
based
on
principle
of
trusting
and
win-
win
cooperating,
after
friendly
and
thorough
negotionation, the
parties agreed the following terms
and
conditions on the consigning.
第一条聘约期间
Article one
Consignment periods
甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自
________
至
_______
;聘期届满后,本合约自动终止。
Party A consign Party B as
it
’
s long-term law
consultant, the consignment period is
one year, from
_____________
to
___________,
the
agreement
will
terminate after
expiration.
乙
方指定
________
作为主要联系人,负责跟进和处理
p>
法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或
_____
出差在外
地,
乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。
The
party
B
assign
lawyer______
as
major
coordinator, he willbe
responsible for following and
settling
law
consulting
affairs.
If
the
working
assignment
of
Party
A
requires
or
lawyer______
are
out
to other cities on
business, Party B can assign other
professional lawyer to provide legal
service.
本合约聘期届
满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六
条
< br>的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自
动顺
延壹年,或可另行签订聘约。
After expiration of this
agreement, if the Party
A
is
willing
to
continue
consigning,
and
paid
continuing
consulting
fees
to
PartyB
in
accordance
with
terms
and
conditions
specified
in
article
six
of
this
contract,
then
the
consigning
period
and
effectiveness
of this
will
automatically
postpone
one
year,
or
enter
into other agreement
by both parties.
第二条服务内容
Article Two service content
作为法律顾问,乙方在聘期内
,应甲方的要求和实际
需要,
及时向甲方提供下列服务,
依法维护甲方的合法权益:
As
legal
consultant,
during
the
consigning
period,
according
to
the
requirements
and
actual
needs
of
Party
A, Party B willprovide
the following service to Party
A in
time, protect legal rights of party A.
a)
法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具
法律意见;
Legal consult:
Answer legal questions, give legal
suggestions, and give legal opinions.
b)
合
同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合
同管理;
Review
contract: draft and review contract, give
amending
suggestions,
standardize
contract
management.
c)
参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律
风险;
Participate
decision:
participate
decision
of
party
A,
provide
legal
basis,
and
keep
away
legal
risks.
d)
专项服务:
劳动法律、法规、政策咨询;代理
劳动争议案件处理。
起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。全
程代理、监理员工招聘、录用、退工。企业转制、改制、减
员方案策划。
转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工
过度托管。履历调查、素质评测及机构设置
方案制订。普通
员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。
Special
services:
Providing advices on labor laws ,
regulations and
policies
;
serving
as
an
agent
to
handle
cases
of
Labor
disputes .Drafting legal documents
contracts , rules
and
regulations
,consultantive
proposals
and
negotiative
and
managing
the
whole
procedure
of
headhunting
,
recruitment
and
dismissal
.Planning
proposals on transforming , reforming
and outing down
of an enterprise
.Entire undertaking of transformed
employees
;
transitional
trusteeship
of
employees
seasonally
and
temporarily
.Resume
investigation,
quality
measurement
,
and
making
out
plans
for
institutions
reorganization
.Providing
post
trainings
and
specialized
lectures
for
ordinary
employees
,
managerial staff and some
secret VIPs (very important
persons).
g)
其它约定
. Any other
business agreed by both
parties.
下
列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方
另付律师费,付费标准为
5000
元每件:
Party A consign Party B to
deal with the following
affairs, Party
A will pay additional fees to Party B,
the price standard will be RMB 5000
yuan every case.
a)
甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一
审
起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国
内仲裁与国际仲裁,
判决或裁决的申请执行,
提起执行异议,
申请国家
赔偿等;
if
Party
A
has
lawsuit
or
arbitration
need
to
entrust
Party
B
to
on
behalf
of
party
A
on
court,
including the first instance
infringement or defense,
second
instance
infringement
or
defense,
Retrial
appeal
or
defend.
Domestic
arbitration
or
international
arbitration,
appeal
executing
of
sentence or arbitration,
promote execution dispute.
Apply
national compensation etc.,
b)
甲方涉及劳动纠纷,委托乙方
诉讼方式协调解决
的,可免收服务费。
Party A
involves in labor disputes, entrust party
B to reconcile by means of litigating
method, the fee
can be waived.
第三条服务方式
Article three service
method
甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:
The
ways
and
methods
Party
A
got
legal
service
from
Party B:
a)
电话咨询;
Phone
consultation;
b)
面见商谈;
Interview;
c)
专题会议;
Special
topic meetings;
d)
书面意见;
Written
comments;
e)
法律讲座;
Legal
seminar;
f)
参与谈判;
Participate in negotiation;
g)
出庭诉讼;
Appear in
court to litigate;
h)
庭外协调;
out of
court settlement;
i)
代为交涉;
Represent
to deal with;
j)
其它方式。
Other
methods.
第四条保密义务
Article four
Confidentiality obligations
任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有
关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非
经授权或同意,
不得以任何方式向第三方及双方各自无关人
员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约
责任;
Except
authorized
or
agreed
on,
neither
party
shall
disclose
to
any
third
Party
or
irrespective
persons
in
either
party
anyinformation
about
other
party,
contract,
document,
professional
suggestions
or
other
business
secrets
gained
during
the execution
of
the agreements.
前
项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更
或废止而免除。
The
above
mentioned
confidentiality
obligation
will
not
be
waived
after
the
termination,
expiration,
amend or revoke of the agreement.
第五条责任担保
Article five Warranties
甲方保证,其向乙方提供的文
件、资料及事实真实、
完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应
的法律后果及经济损失。
Party
A
warrants
that,
all
files,
documents,
affairs are
complete and in accordance with the fact,
avoid
misleading
or
inconsistent
with
the
facts;
Or
the
party A
will bear the corresponding legal result and
economic loss by itself.
乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并
保证所提供的专业服务符合律师行业一般公认业务准则与
专业操守;否则
,应就甲方所受到的损失承担赔偿责任。
Party
B
warrants,
the
professional
suggestion
provided by party B is legal and
correct, and assure
the
professional
serviceprovided
is
in
accordance
with
the
recognized
business
rules
and
professional
guidelines
of
lawyer
industry,
otherwise,
Party
B
will bear the compensating obligation
for the loss of
Party A.
第六条顾问费用
Article six
Counseling price
本合约期
(壹年)
< br>的法律顾问费共人民币
50,000
元,
甲方于本合约签订后
3
日内支付给乙方。
乙方的收款账户为:
The total legal counseling price of the
agreement
(One year) is RMB 80,000
Yuan, the party A will Pay
Party
B
within
3
days
after
the
agreement
signed
by
both
parties.
The bank account of party B is:
开户行:
Bank:
户
名:
Account
name:
帐
号:
Account
number:
乙方应
甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出
差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它
官方费用由甲
方承担。
if Party B need to travel
to place out of with
legal
fair
requested
by
Party
A,
the
necessary
transportation
fee
and
other
fees
will
be
beard
by
party
A.
第七条违约责任
Article seven Liability
如乙方
在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条
所列的各项服务,或服务质量未达到行业一
般公认的专业水
准,甲方有权提前终止合约,有权要求乙方将已收之费用就
已履行的期间作相应扣除后退还甲方;
if
the
party
B
does
not
provide
the
services
specified in the
Article two of this agreement in the
consignment period, or the service
quality does not
reach the well
recognized professional level in the
layer in the law service, the party A
has right to
terminate
the
agreement,
and
request
Party
B
to
return
party
A
the
paid
counseling
payment
with
necessary
deduction of the executed part.
由于乙方或其指派的顾问在提供服
务过程中的过错或
失误,导致甲方利益遭受到损失的,由乙方或对乙方承保的
保险机构依法承担相应的赔偿责任。
Party
B
shall
indemnify
for
the
loss
to
Party
B
for
liability
dueto
the
default
or
mistake
during
the
assigned counseling
lawyerprovides service, the party
B
or
the
insurance
organization
of party
B
shall
have
the corresponding indemnify
responsibility.
甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的顾问费,
及时处理乙方已经发生的应由甲
方承担的差旅费或其它费
用,若甲方逾期
30
< br>天仍未向乙方支付本合约第六条规定之
顾问费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉
请甲方付清约定
费用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顾问
费用仍应支付或不予退还。
Party
A
shall
pay
Party
B
the
counseling
payment
according to terms
and conditions specified in the
agreement.
Promptly
deal
with
the
payable
transportation fee and other fees
should be beard by
Party A. if Party A
delays the payment under article
six
in this agreement over 30 days, the party B will
withhold related service, and request
party A to pay
off
the
agreed Party
A
terminate
the
agreement
without
fault
of
party
B,
the
legal
Counseling
payment
is
still
payable
or not to be returned.
第八条争议解决
Article eight Arbitration
本合约
在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥
善解决,若协商不成,提交上海仲裁委员会
解决。
Any dispute arises during the execution
of the
agreement, both parties will
settle them by friendly
negotiation,
if
not
settled
by
mutual
agreement,
shall be finally
settled by arbitration in Shanghai.
本合约及与本合约有关的争议,均
适用中华人民共和
国法律。
The laws of the
People
’
s Republic of China
shall
govern
thisagreement
and
any
disputes
related
with
the
agreements.
第九条合约生效
Article nine Effective Date
本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。
This
Agreement
has
two
copies,
Shall
become
effective whensigned
by the representative or stamped
by the
two parties
本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。
Other
miscellaneous
items
uncovered
in
this
agreement will benegotiated by both
parties and sign
appendix agreement.
二、补偿贸易合同
合同编号:
______
签订时间:
______
签订地点:
______
订
立
p>
合
同
双
方
:
_______________________________
__________
甲
方
:
__________________
_______________________________
地
址
:
p>
_________________________________________
________
电
话
:
__
_________________
传
真
:
________________________
E-MAIL:
________
_______________________________________
乙
方
p>
:
_____________________________
____________________
地
址
:
________
_________________________________________
电
话
p>
:___________________
传
真
:
________________________
__
E-MAIL:
___________________________________________
____
鉴
于
鉴于乙方拥有现用于制造
______
的机器设备,并愿意将
机器设备卖
给甲方;鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机
器设备生产的
_
_____
,以补偿其机器设备的价款;
鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备;
鉴于甲方有意向乙方出售
______
,以偿还乙方的机器设
备价款;<
/p>
因此,考
虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特
订立此协议。
第一条
贸易内容
1.
乙方向甲方提供用于生产的<
/p>
_____________
型机械
__
________
台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各
类机械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各
种必需的测试仪器。具体的
各类机械设备、测试仪器、附、
配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装、
要
求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合
同
不可分割的一部分。
2.
甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及
其他商品,或经双方协商,用
_____
工厂
生产的
______
商品
来偿付全部机
械设备的价款。
具体的偿付商品的名称、
数量、
价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作
为本合同不可分割的
一部分,设备进口合同与补偿商品供货
合同可合并为补偿贸易购销合同。
第二条
支付条件与方式
由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受
益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;
乙方开出以
甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货
款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支
付全部机械设备的
价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之
金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的
远期信用证到期
前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远
期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款
,是基于乙方
按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定
开出信用证及预付货款。
第三条
偿付期限
甲方用
_____
< br>年
_____
个月,分月用商品偿付全部机械设
备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约
______
个月
后开始,原则上每月偿还的金额是全部机械设备价款的
____
分之
____
。
p>
甲方可以提前偿还,
但需在
____
个月前通知乙方。
在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本
协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人
的足额、限
期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。
第四条
计价货币和作价标准
双方商品均用
_______
币计价。乙方提供的全部机械设
备及所有仪器、附件配件用
_______
币作价,甲方提供的补
偿商品则按
签订合同时甲方出口货物的币基价,以当时的币
对
______
币在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方
应按本协议项
下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为
受益人的足额、
限
期、
不可撤销、
可分割、
可转让的信用
证。
的汇率折算为
________
__
币。
第五条
利息计算
甲方所开的远期信用证及乙方所预付货款的利息应由
甲方负担。
双方议定年利息为百分之
_____
。
篇四:中英文合同范本
本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
This agreement
is done in two originals. Party A
and
Party B each have one. Both have the same force of
law.
< br>本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效
力。本合同共__
份,自双方代表签字(盖章)之日起生
效。
p>
This
Contract
is
executed
in
two
counterparts
each
in
Chinese
and
English, each
of which shall
deemed
equally authentic.
This Contract is in ______ copies,
effective since being signed/sealed by
both parties.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have
signed this
agreement as of the day and
year first above written.
兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。
合
同
CONTRACT
日期:
合同号码:
Date: Contract No.:
买
方:
(The Buyers)
卖方:
(The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由
买方购进,卖方售出
以下商品:
This
contract
is
made
by
and
between
the
Buyers
and
the
Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers
agree
to
sell
the
under-
mentioned
goods
subject
to
the
terms
and
conditions
as
stipulated
hereinafter:
(1)
商品名称
:
Name of
Commodity
:
(2)
数
量:
Quantity:
(3)
单
价:
Unit price:
(4)
总
值:
Total Value:
(5)
包
装:
Packing:
(6)
生产国别:
Country of
Origin :
(7)
支付条款:
Terms of Payment:
(8)
保
险:
insurance:
(9)
装运期限:
Time of Shipment:
(10)
起
运
港:
Port of Lading:
(11)
目
的
港:
Port of
Destination:
(1
2)
索赔:在货到目的口岸
45
天内如
发现货物品质,
规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方
有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换
货或赔款。
Claims:
Within 45 days
after the arrival of the goods at
the
destination,
should
the
quality,
Specifications
or
quantity
be
found
not
in
conformity
with
the
stipulations of the contract except
those claims for
which
the
insurance
company
or
the
owners
of
the
vessel
are liable, the Buyers shall, have the
right on the
strength of the inspection
certificate issued by the
and the
relative documents to claim for compensation
to the Sellers
(13)
不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,
p>
装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方
可免除责
任
,
在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在
14
天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,
在上述
情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure :
The sellers
shall not be held responsible for the
delay in shipment or non-deli-very of
the goods due to
Force
Majeure,
which
might
occur
during the
process
of
manufacturing or in the
course of loading or transit.
The
sellers
shall
advise
the
Buyers
immediately
of
the
occurrence mentioned
above the within fourteen days
there
after . the Sellers shall send by airmail to the
Buyers
for
their
acceptancea
certificate
of
the
accident.
Under
such
circumstances
the
Sellers,
however, are still
under the obligation to take all
necessary
measures
to
hasten
the
deliveryof
the
goods.
< br>(14
)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过
友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸
易促进委员会按有关仲裁程序
进行仲裁,仲裁将是终局的,
双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :
All disputes in connection with the
execution of
this Contract shall be
settled friendly through
negotiation.
in
case
no
settlement
can
be
reached,
the case then may
be submitted for arbitration to the
Arbitration Commission of the China
Council for the
Promotion
of
International
Trade
in
accordance
with
the
Provisional
Rules
of
Procedure
promulgated
by
the
said
Arbitration
Commission .
the
Arbitration
committee
shall be final and
binding upon both parties. and the
Arbitration fee shall be borne by the
losing parties.
买方:
卖方
:
(授权签字)
(授权签字)
(Sample Letter of Intent
Form)
LETTER
OF INTENT FOR POSSIBLE
CONTRACT FOR SALE OF ASSETS
Possible
Seller: _____________________________
Possible Buyer:
_____________________________
Business:
_____________________________
Date: ______________,
20_____
This
is
a
non-binding
letter
of
intent
that
contains
provisions
that
are
being
discussed
for
a
possible
sale of
the Business
named
above from
the
possible
Seller
named
above
to
the
possible
Buyer
named
above. This is not a contract. This is
not a legally
binding
agreement.
This
is
merely
an
outline
of
possible
contract terms for discussion purposes
only. This
is being signed in order to
enable the Possible Buyer
to
apply
for financing
of
the
purchase
price. This
letter
of
intent
is
confidential
and
shall
not
be
disclosed to anyone other than the
parties and their
employees, attorneys
and accountants and the possible
lenders
of
the
Possible
Buyer.
The
terms
of
the
transaction being
discussed are attached hereto, but
the
terms
(and
the
possible
sale
itself)
are
not
binding
unless
and
until
they
are
set
forth
in
a
written
contract
signed
by
Possible
Seller
and
Possible
Buyer.
The word
an example of how a
contract might read, and it does
not
mean that the attached terms are or ever will be
legally binding.
____________________________
________________________
____________________________
Witnesses
____________________________
________________________
___________________________
Witnesses
(合同意向书范本)
潜在资产出让合同意向书
潜在卖方:
< br>_____________________________
潜在买方:
___________
__________________
交易事项:
___________________________
__
日期:
______________, 20_____
本意向书不具有约束力,所包
含之条款有待上述潜在
卖方与买方就可能发生之交易(本处应指“资产出让”
)进
行磋商。本意向书不应被视为任何合同、或具有法律约束力
的协议,而应视作仅为磋商之目的而订立的有关本意向书项
下可能达成之合
同的条款概述。签署本意向书之目的是为了
能够便于潜在买方就购买价格筹措资金。双方
应对本意向书
之内容保密,且除了本意向书项下双方及其雇员、律师、会
计师和潜在买方之潜在贷款方之外,不得向任何其他第三方
透露。本次磋商之交
易条款随附其后,但是除非且直到潜在
的
买卖双方签署书面协议,这些条款
(及潜在卖方自身)
将不具有约束力。随附条款中“应该”一词仅为合同阅读之
惯例,并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。
____________________________
签字
____________________________
签字
CONTRACT
AGREEMENT made
this _______ day of ____________,
20_____, between
______________________,
hereinafter
called
and
______________________,
hereinafter called
WHEREAS,
________________;
WHEREAS, ________________; and
WHEREAS,
________________;
NOW THEREFORE, in consideration of
their mutual
promises made herein, and
for other good and valuable
consideration,
receipt
of
which
is
hereby
acknowledged
by each party, the parties, intending
to be legally
bound, hereby agree as
follows:
1.
Recitals. The parties agree that the foregoing
recitals are true and correct and
incorporated herein
by this reference.
2.
__________________.
___.
Miscellaneous.
Time
is
of
the
essence
of
this
agreement.
This
agreement
is
made
in
the
State
of
Florida
and shall be governed by Florida law. This is
the entire agreement between the
parties and may not
be modified or
amended except by a written document
signed by the party against whom
enforcement
is
sought.
This
agreement
may
be
signed
in
more
than
one
counterpart,
in
which
case
each
counterpart
shall
constitute
an
original
of
this
agreement.
Paragraph
headings
are
for
convenience
only
and are not intended to expand or
restrict the scope
or
substance
of
the
provisions
of
this
agreement.