关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

合同翻译范本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 14:52
tags:

-

2021年2月12日发(作者:苞谷)


合同翻译范本





篇一:商务合同翻译案例样本





商务合同翻译案例





一、理论、方法与技巧





翻译方法的学习


,


英汉语言特点的对比


,


商务术语的


理解等等。





英语合同的特点与翻译





在英语中,合同一般称为


Contr act


。何谓“


Contract


”< /p>


1999


年中国


《合同法》


第二条对


Contract


定义为:


A


contract


in


this


Law


refers


to


an


agreement < /p>


establishing



modif ying


and


terminating


the


civil


rights


and


obligations


between


subject


of


equal


footing



that


is



between


natural


persons


legal


persons


or


other


organizations.

< br>根据这一定义,合同平等主体之间设立的确


定民事权利和义务的协议。

< p>
Steven


编著的



Law

Dictionary



中将


co ntract


定义为“


contract


is


a


promise


or


a


set


of


promises



for breach of which the law gives remedy



or the performance of the which the law in some way


recognize as a duty.


”根据这一定义,合同是一种承诺,


违反 承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺


看成是一种救济。


Curzon


在其编纂的字典



A


Dictionary


of


Law


”给


contract


的定义:



Contract


is


a


legally


binding


agreement.



根据这一定义 ,


合同就是有法律约束力的协议。


总而言之,合同类法律文件用 以规定当事人的权利与义务,


是预防与解决争议的依据。





一、用词特点与翻译要点





合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业





< p>


professional


< br>、正式(


formal



、准确 (


accurate




具体体现在下列方面:





1



May, shall, must ,may not (



shall not)



使用





May, shall , must ,may not (



shall not)


对学过英< /p>


语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权


利义务 的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不


当,可能会引起纠纷。


may


旨在约定当事人的权利(可以做


什么)



Shall


约定当事人的义务


(应当做什么时候)



must

< br>用


于强制性义务(必须做什么)



may not (



shall not)


用于


禁止性义务(不得做什么)


May


do


不能说成


can


do



shall


do,


不能说成


should do



ought to do



may not do



美国一些法律文件可以用


shall


not



但绝不能用

< br>can


not


do



must not






2




用语正式(


formal






合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。



例如:



“因为”

的短语多用



by


virtue


of




远远 多于



due


to


”一般不用“


because < /p>


of




“财务 年度末”一般用“


at


the


close of the fiscal year



,而不用“


in the end of the


fiscal year





“在之前”一般用“


prior to



,而不用



before

< p>



“关于”常用“


as regards






concerning



或 “


relating to



,而不会 用“


about



< br>“事实上”用“


in


effect



而不用


in


fact





“开始”




commencement



,


而不用 “


start


”或






beg in





“ 停止做”




cease


to


do




而不用



stop


to do



;何时开会并由某某主持 ”的表述为:


The meeting


shall be convened and presided by sb.


其中“召开”不




hold


或< /p>


call




而 用



convene





“主持”


不用

< p>


chair



或“


be in charge of



,而 用“


preside




“其他事项”







miscellaneous

< p>


,


而不用



other


matters/events



< br>“理解合同”用“


construe a contract




或“


comprehend


a contract



,而不用






understand a contract




“认为”用“


deem



,用



co nsider


”少,不用“


think


”或“


believe



< p>




3




用词专 业(


technical






合同用词不以大众是否理解和接受 为转移,它是合同语


言准确表达的保障。


如合同出现的


“瑕疵”




“救济”




“不


可抗力”



“管辖”



“损毁”


< p>


“灭失”等就可能让非行业


人士费解,在英语以 上表达分别为




< br>defect



remedy



force


majuere



jurisdiction



damage


and/or loss


。另外几乎每个合同都少不了


hereinafter


referred to as , whereas, in witness whereof, for and


on behalf of , hereby, thereof


等虚词。这也是合同英


语的一大特色。



其它例子还有:



< br>赔偿”




indemniti es




而不用



compensation



;< /p>


“不动产转让”



conveyance




而不用



transfer


of


real


estate


< p>



房屋出租”




tenancy




而“财产出租”用“


lease


of


property




“停业”用“


wind


up


a


business





cease


(


名词是


cessation)


a


business



,


而不用“


end/stop a busines s



)



“依 照合同相关规定”


一般说“


pursuant to provisions contained herein


”或



as


provided


herein


”等 ,不说“


according


to


relevant


terms and conditions in the contract







4


、 同义词、近义词、相关词的并列使用





FOR value RECEIVED



the undersigned does hereby


sell, transfer, assign and set over to ______ all his


right, tile and interest in and to a certain contract


dated


______,


19____


by


and


between


the


undersigned


and


______



a copy of which is annexed hereto.




在这里的同义词和近义词并列(




sell, transfer,


assign and set over


< br>right



tile and interest< /p>



,在


英文合同里十分普遍。这是出于严 谨和杜绝漏洞的考虑,有


的也属于合同用语的固定模式。如:


This




agreement is made and entered into by and between


Party A and Party




B.


句中“


made


and


entered


into


”和“


by


and


between


< p>
两组分别属于同义词和相关词并列。





For and in consideration of mutual covenants and


agreements




contained herein, the parties hereby covenant and


agree


as


follows:


句中“


for


and


in


consideration


of






covenants and agreements


”三组同义司和近义词并列。





The parties have agreed to vary the Management on


the


terms


and


subject


to


the


conditions


contained


herein.






on


the


terms





subject


to


the


conditions



是一个意思,


都表示


“依照本协议的条款规定”


< p>
合同条款的固定模式是“


terms and conditions














Party


A


wishes


to


be


released


and


discharged from




agreement as from the effective date



,一句中的



re lease


”和






discharge


”意思几乎相同。





5




古英语与外来词的应用(


borrowing words






使用古英语最为突出的是较多使用


h ere



there



where


加后缀


in



by



after



from


等介词构成的词。在法律文件


中用这些词,


可以避免重复,


避免歧义,

使行文准确、


简洁。










hereafter,


hereby,


herein,


hereof,


hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore,




hereinafter;


thereafter,


thereby,


therein,


thereinafter,




thereinbefore,


thereon,


thereof,


thereunder,


thereupon,


therewith;


whereas,


whereby,


wherein,


whereof, whereon, etc






合同中也会使用一些外来词汇,常见的有拉丁语和法语


词汇。< /p>



如比例税率:



pro


rate


tax


rate


要比


proportional


tax rate


多;从事慈善性服务的律师:


pro bono lawyer



不怎么用


lawyer


engaged


in


charitable


legal


assistance



委托代理人:多用

agent ad litem






二、



句法特点与翻译要点





如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,


那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子


的状语(从 句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位


置明显,对主句意义进行解释、限制或补 充,一则可以体现


这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于

< p>
排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方


的合法权益。虽 然商务合同英文中的句法特点有很多,比如


多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多 用名词性结构


等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从


句的特点和翻译方法。





1.


长句及其翻译





与普通英语相比较而言,商务合同 英语中的句子结构就


其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基


本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语


,

即句子


的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语

< br>结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的


功能,即:是否是主语 从句、宾语从句、表语从句或状语从


句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后


,


分析句子中


是否有固定搭配、插入语等其他 成分。





1) The


Buyer


may,


within


15


days


after


arrival


of


the


goods


at


the


destination,


lodge


a


claim


against


the


Seller for short-weight being supported by Inspection


Certificate


issued


by


a


reputable


public


surveyor.



是一个简单长句,其主干为


The Buyer maylodge a claim



修饰谓语动 词的状语有三个,


分别表示时间



wi thin


15


days


after arrival of the goods at the desti nation



、方式



being supported by Inspection Certificate issued by


a


reputable


public


surveyor


)< /p>


和原因



for


short-weight




诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉


语的行文规 范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;


其他状语可以灵活处理,如本句中的时 间状语可以提前至句


首。





(


货物抵达目的港

< br>15


天内,买方可以凭有信誉的公共检


验员出示的检验证 明向卖方提出短重索赔。


)




2



If


a


Party


breaches


any


of


the


representations


or


warranties


given


by


it


in


Articles or


repeated


in


,


then


in


addition


to


any


other


remedies


available


to


the


other Party under this contract or under




Applicable


Laws,


it


shall


indemnify


and


keep


indemnified


the


other


Party


and


the


company


against


any


losses,


damages,


costs,


expenses,


liabilities


and


claims that such Party or the Company may suffer as a


result of such breach.










it


shall


indemnify


and


keep


indemnified...


against...


the


other


Party


and


the


company



If


引导的是条件从句,条件句的宾语部 分跟随后


置定语(


given by it in Articles or repeated in




in addition to


引导的是增补成分,其核心词


remedies



跟了后置定语(


available to the other Party under this


contract or under Applicable Laws



< p>
That


引导的则是后


置定语修饰紧邻的五个名词 。基于以上分析,再结合汉语的


行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心 词


之前)


,即可翻译成:如果一方违反任何其根据第条或条所< /p>


作的陈述及担保或重述


,


则另一方除根据 本合同或相关法律


寻求任何可能的救济之外


,

< br>违约方应当赔偿另一方或合营公


司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开 支、责任


或索赔。





3



The Seller shall not be responsible for the


delay of shipment or non delivery of the goods due to


Force


Majeure,


which might


occur


during


the


process


of


manufacturing or in the course of loading or transit.




上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接


着再规定由于什么原因 引起的不能交货或延迟交货才会免


责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯, 往往


先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。





(凡在制造或装船运输过程中,因 不可抗力致使卖方不


能或推迟交货时,卖方不负责任。






2


、条件句及其翻译





商务合同主要约定合同各方应享有 的权利和应履行的


义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,


所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多


由下列连接词 引导:


if, in the event of, in case (of),


should, provided (that), subject to, unless otherwise


等。比如:


If the third party accuses the Party B of


infringement, Party B shall take up the matter


(如果


第三方指控乙方侵权,乙方应负责)





1



In the event of any loss caused by the delay


in


the


delivery,


the


Representative


can


claim


a


compensation from the Manufacturer with a certificate


and


detailed


list


registered


by


the


administration


authorities of the Representative



s site.




(若因任何交货延误 导致的代理方损失,代理方可凭代


理方所在地行政当局登记的损失清单向制造方索赔,但 须出


具证明。






2



Should all or part of the contract be unable


to be fulfilled owing to the fault of one party, the


breaching party shall bear the




responsibilities thus


caused.


Should it


be


the


fault


of


both


parties,


they


shall


bear


their


respective


responsibilities according to actual situations.




(由于 一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履


行时,由过失一方承担违约责任。若属双 方过失,则根据实


际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。






1



Either Side can replace the representatives it


has


appointed


provided


that


it


submits


a


written


notice


to the other Side.




(任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对


方。






归纳上述各例,除了句(


Either


Side


can


replace


the


representatives


it


has


appointed


provided


that


it


submits a written notice to the other Side


)以外,


条件句均置于主句之前,英译汉时译成“如 果”或“若”即


可。而当条件句置于主句之后时,在翻译这些引导条件句的


连词或短语时,可按动态等值理论视具体情况而定,切勿生


搬硬套。该句中的


provided that


表示合同该条款需作进一


步规定或在作规定时语气上的转折,因而应译为“但是”才


使译文过渡自 然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的效


果。





二、



译例文本





Purchase Contract




This contract is made on the ___ day of ___ 20 _


_


,


by


and


between1


_______


Ltd


(hereinafter2 referred


to


as


the


Seller)


and______


Company


(hereinafter


referred


to


as


the


Buyer).


Through


friendly


negotiation,


both


Parties


have


hereby


agreed


on


the


terms


and


conditions stipulated hereunder:




1. Contract Products: _________________




2. Specification: _________________




3. Quantity: _________________




4. Unit Price: _________________




5. Total Value:_________________




6. Country of Origin: _________________




7. Shipping Marks: _________________




8. Shipment: _________________




To be shipped on or before ____________subject to


acceptable


Letter


of


Credit


(L/C)


reaches


Sellers


before the end of ____________, and partial shipments


allowed, transshipment allowed.




9. Grace Period:




Should4


last


shipment


have


to


be


extended


for


fulfilment of this contract, the Buyer shall give the


Seller


a


grace


period


of


30


days


upon


submitting


evidence by the Seller.




10. Insurance:




To be effected by the Buyer.




11. Packing:




In new Kraft paper bags of ____________kg/bag or


in


wooden


cases


of


____________kg/case,


free


of


charge.




12. Payment:




The


Buyer


shall


open


a


100%


confirmed,


irrevocable,


divisible


and


negotiable


and


partial


shipment


permitted Letter


of


Credit5 in


favor


of


the


Seller


within 5 calendar days from the date of the agreement


through


the


Issuing


Bank.


The


L/C


shah


be


drawn


against


draft


at


sight


upon


first


presentation


of


the


following


documents:




(1) Full set of Seller's Commercial Invoices;




(2) Full set of clean, blank, endorsed Bill of


Lading6;




篇二:合同翻译样本





Agreement




The


agreement,


(is)


made


in


Beijing


this


eighth


day


of August 1993 by ABC Trading Co.,




Ltd., a Chinese Corporation having its registered


office at Beijing, the People



Repubic of China




(hereinafter


called

< br>“


Seller



)


and


International


Trading Co., Ltd., a New York Corporation having




its


registered


office


at


New


York,


, (hereinafter


called



Buyer



).




and


WHEREAS,


Seller


is


engaged


in


dealing


of


(product) and desires to sell (product)to Buyer,




WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from


Sellers,




Now, THEREFORE, it is agreed as follows:




Contract




This


Contract


is


entered


into


this


5th


day


of


August


1993 between ABC and Trading




Co.,


Ltd.


(hereinafter


called



Seller



)


who


agrees


to sell, and XYZ Trading Co.,




Ltd. (hereinafter called



Buyer



) who agrees to


buy the following goods on the




following


terms


and


condition.




Trading


Agreement




No.


__





This Agreement was made on the


_


day of


_


19


_


,


BETWEEN


_


(hereinafter referred




to


as


the


Seller)


as


the


one


Side


and


_



(hereinafter referred to as the Buyer) as




the one other Side.




WHEREAS,


the


Seller


has


agreed


to


sell


and


the


buyer


has agreed to buy


_





(hereinafter


referred


to


as


the


Goods


)


the


quantity, specification, and price of




which are provided in Schedule A.




IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:




For Joint- Operation Enterprise




__


COMPANY LTD., a company duly organized under


the Law of


__


and having




its


registered


office


at


(hereinafter


called



Party A



)




AND




__


COMPANY LTD., a company duly organized under


the Law of


__


and having




its


registered


office


at


(hereinafter


called



Party B



)




Party


A


and


Party


B


(hereinafter


referred


to


as


the



Parties



) agree to jointly




form a Co-operation Venture Company (hereinafter


referred to as the



CVC



) in




accordance


with



the


Laws


of


the


People



s


Republic


of China on Joint Ventures Using




Chinese


and


Foreign


Investment




and


the



Regulations for the Implementation of




the


Laws


of


the


People



s


Republic


of


China


on


Joint


Ventures Using Chinese and




Foreign


Investment



and


other


applicable


laws


and


regulations.




CONTRACT




Contract


No.


Date:


Seller:Signed


at:


Address:Cable


Address: Buyer: Address:Cable Address:




The Seller and the Buyer have agreed to conclude


the following transactions according




to the terms and conditions stipulated below:




1. Name of Commodity:




2. Specifications:




3. Quantity:




4. Unit Price:




5. Total Price: $$:




6. Packing:




7. Time of Shipment: days after receipt of




L/C.




8. Loading Port & Destination Port: Fromvia to .




9. Insurance:




10. Terms of Payment:




(1) The


Buyer


shall


send


a


confirmed,


irrevocable,


transferable,


and


divisible


Letter


of


Credit


to


be


drawn by sight draft to the Seller before, 19 .




The


L/C


remains


valid


untildays


after


the


above-mentioned delivery and will expire on .




(2) A deposit of% should be paid by the Buyer


immediately after signing the




contract.




11.


Shipping


Mark


&


Clearance:


Shipping


mark


to


be


at Seller



s option.




12. Please mention contract number when opening


L/C. 13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase


Confirmation




确认书号码



日期



签约地点





Confirmation No. PT152Date: March 1, 20__ Signed


at: Guangzhou




买方



中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司





Buyers:


China National Native


Produce &


Animal


By-Products Import & Export




Corporation, Guangdong Native Produce Branch




地址



中国广州市六二三路

< p>
486






Address: No.


486,



623



Road,


Guangzhou,


China




电话



传真



电子邮件





Tel: Fax: E-mail:




买方





Sellers: Datung Trading Co., Ltd




地址





Address: No. 165, Censa Road, Rangoon




电话



传真



电子邮件





Tel: Fax: E-mail:




兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:





The undersigned Buyers and Sellers have agreed to


close the following transaction




according to the terms and conditions stipulated


hereunder:




1.


商品:缅甸烟叶





Commodity : Burmese Tobacco Leaves




2.


规格:



一级,水分最低


11%




最高


12%




Specifications: First grade, moisture 11% minimum


and 12% maximum




3.


数量:


100






Quantity: 100 metric tons




4.


单价:每吨成本加运费到黄埔 价格


1890


美元





Unit Price: US$$ per metric ton C & F Huangpu




5.


总值:



万美元





Total Value: US$$




6.


包装:袋装,每袋净重


100


千克





Packing: In bales of 100 kgs net each




7.


装船麦头:





Shipping Mark:




8.


交货期:

20___



5


月份





Time of Shipment: During May, 20___




9.


装卸港:由仰光到黄浦





Loading


Port


&


Destination:


From


Rangoon


to


Huangpu




10.


保险:由买方投保





Insurance: To be covered by the Buyers.




11.


付款条件:按货物金额


90%


开立以卖方为收益人的


不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证 行议付,其余


10%


货款在货到目的地检验合格后付清。





Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit


for 90% of the total invoice value of the goods to be


shipped,


in


favour


of


the


Sellers,


payable


at


the


issuing


bank


against


the


Seller



s


draft


at


sight


accompanied


by


the


shipping


documents


stipulated


in


the


Credit.


The


balance


if


10%


of


the


proceeds


is


to


be


paid


only after the goods have been inspected and approved


at the port of destination.




12.


交货条件:需附品质、数量 、重量、产地证书,买


方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局


进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依


据。





Delivery


Terms:


Certificates


of


Quality,


Quantity,


Weight and Origin are required. The Buyers have the


right to have the goods re-inspected by the Guangzhou


Entry- Exit


Inspection


and


Quarantine


Bureau


of


the


People



s Republic of China at the port of discharge.


The relevant Inspection Certificates may serve as the


basis of any claim to be lodged by the Buyers against


the Sellers.




13.


索赔期限:

< br>货到目的地卸货后


60


天内买房有权为所


受损失向卖方提出索赔。


Validity of Claim: The Buyers


have


the


right


to


lodge


claims


for


all


losses


sustained


within


60


days


after


discharge


of


the


goods


at


the


port


of destination.




14.


仲裁:凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切


争执,双方应以友好协商解决,如协商不能解决,可提交仲


裁。仲裁应 在原告或被告的国家进行。仲裁费如未另行裁定


应由败诉方负担。





Arbitration: All disputes in connection with this


Contract or arising in the execution of thereof shall


first be settled amicably by negotiation. In case no


settlement can be reached, the case under dispute may


then


be


submitted


for


arbitration.


The


arbitration


shall


take


place


in


the


plaintiff



s


or


the


defendant



s country. The fees for arbitration shall be borne by


the losing party unless otherwise awarded.




15.


适用法律:本确认书适用中华人民共和国法律。





Governing


Law:


This


Confirmation


shall


be


governed


by the laws of the People



s Republic of China.




16.


其他:





Others:




8. Purchase Contract




合同编号


(Contract No.) :

< br>___


_


____





签订日期


(Date) :


___________


__




签订地点


(Signed at) :


_______


____




买方:_____________________


_____





The Buyer:


__________________ _


_____





地址:



_ ___________________


______





Address:


___________________


______




电话


(Tel):___


________


传真


(Fax):


___


____ ___





电子邮箱


(E-mail):


_______________


_______





卖方:_____________________


______





The Seller:


_________________ _


_______





地址:_____________________


______





Address:


___________________


_____


_


_





电话


(Tel):_


________



传 真


(Fax):


____


______ _





电子 邮箱


(E-mail):


_______________


_______





买卖双方同意按照下列条款签订本合同:





The Seller and the Buyer agree to conclude this


Contract subject to the terms and conditions stated


below:




1.


货物名称、

规格和质量



Name,


Specifications


and


Quality of Commodity







2.


数 量(


Quantity



< p>




允许____的溢短装(___


% more or less


allowed






3.


单价(


Unit Price







4.


总值(


Total Amount







5.


交货条件


(Terms of Delivery) FOB/ CFR/CIF


__


_____





6.











(Country


of


Origin


and


Manufacturers):




7.


包装及标准(


Packing







货物应具有防潮、防锈蚀、防 震并适合于远洋运输的


包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方


负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包


装箱号码、


毛重、


净重及


“此端向上”

< p>


“防潮”



“小心轻放 ”


等标记。





The packing of the goods shall be preventive from


dampness,


rust,


moisture,


erosion


and


shock,


and


shall


be


suitable


for


ocean


transportation/


multiple


transportation. The Seller shall be




liable


for


any


damage


and


loss


of


the


goods


attributable


to


the


inadequate


or


improper


packing.


The


measurement,


gross


weight,


net


weight


and


the


cautions


such as


moisture



with


care


shall


be


stenciled


on


the


surface of each package with fadeless pigment.




8.


唛头(


Shipping Marks







9.


装运期限(


Time of Shipment







10.


装运口岸(


Port of Loading







11.


目的口岸(


Port of Destination







12.

保险(


Insurance



:< /p>





由 ____按发票金额


110%


投保_____险和_

< p>
____附加险。





Insurance


shall


be


covered


by


the


________


for


110%


of


the


invoice


value


against


_______


Risks


and


__________ Additional Risks.




13.


付款条件(


Terms of Payment







(1)

信用证方式:买方应在装运期前


/


合同生效后_

< p>
_日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用


证在装船完毕后 __日内到期。





Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days


prior


to


the


time


of


shipment


/after


this


Contract


comes


into effect, open an irrevocable Letter of Credit in


favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire


____


days


after


the


completion


of


loading


of


the


shipment as stipulated.




(2)


付款交单:货物发运后,卖 方出具以买方为付款人


的付款跟单汇票,按即期付款交单(


D/ P


)方式,通过卖方


银行及_____银行向买方转交单证,换 取货物。





Documents


against


payment:


After


shipment,


the


Seller


shall


draw


a


sight


bill


of


exchange


on


the


Buyer


and


deliver


the


documents


through


Sellers


bank


and


______ Bank to the Buyer against payment, D/P. The


Buyer shall effect the payment immediately upon the


first presentation of the bill(s) of exchange.




(3)

承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款


人的付款跟单汇票,付款期限为__ __后__日,按即期


承兑交单


(D/A


__日


)


方式,通过卖方银行及______


银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到


期时支付货款。





Documents against Acceptance: After shipment, the


Seller


shall


draw


a


sight


bill


of


exchange,


payable_____


days


after


the


Buyers


delivers


the


document through Sellers,ank and _________Bank to the


Buyer


against


acceptance


(D/A___


days).


The


Buyer


shall


make the payment on date of the bill of exchange.




(4)


货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货


款支付卖方(不 适用于


FOB



CRF



CIF


术语)






篇三:各类合 同


_


中英文样本


(


15



)1




中英文版法律顾问服务合同





法律顾问服务合同





legal counseling agreement




聘请方:


(


下称甲方


)




Consigner:






址:





Address






法定代表人:





Legal representative:




受聘方:





Consignee:


(Hereinafter


referred


to


as



Party


B



)




地址:上海市淮海中路


283


号香港广场


26






Address:26/F



HongKang


Plaza


283


Huaihai


Road


Shanghai




本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。





This Agreement is made and entered into by and


between the two parties in Shanghai, the people



s


republic of China






于:





Whereas






甲方为促进业务发展,防范法 律风险,决定聘请乙方


为其常年法律顾问;





Party A want to promote its business and keep away


law risks, decides to assign Party B as its long-term


law consultant.




乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、


可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受


聘请,担任其 常年法律顾问;





Party


B



a


company


registered


in


China


by


government


licensed


and


certified


last


operating


labor


law


service


organization,


after


friendly


negotiation


with


Party


A,


willing


to


accept


the


consignment,


consigned


as


its


long-term


law


consultant.






此,





Now, therefore




甲乙双方本着相互信任、合作 共赢的原则,经友好、


充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:

< p>




The


two


parties


based


on


principle


of


trusting


and


win- win


cooperating,


after


friendly


and


thorough


negotionation, the parties agreed the following terms


and conditions on the consigning.




第一条聘约期间





Article one Consignment periods





甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自

< p>
________



_______


;聘期届满后,本合约自动终止。





Party A consign Party B as it



s long-term law


consultant, the consignment period is one year, from


_____________


to


___________,


the


agreement


will


terminate after expiration.




乙 方指定


________


作为主要联系人,负责跟进和处理


法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或


_____


出差在外


地,



乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。





The


party


B


assign


lawyer______


as


major


coordinator, he willbe responsible for following and


settling


law


consulting


affairs.


If


the


working


assignment


of


Party


A


requires


or


lawyer______


are


out


to other cities on business, Party B can assign other


professional lawyer to provide legal service.




本合约聘期届 满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六



< br>的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自


动顺



延壹年,或可另行签订聘约。





After expiration of this agreement, if the Party


A


is


willing


to


continue


consigning,


and


paid


continuing


consulting


fees


to


PartyB


in


accordance


with


terms


and


conditions


specified


in


article


six of


this


contract,


then


the


consigning


period


and


effectiveness


of this


will


automatically


postpone


one


year,


or


enter


into other agreement by both parties.




第二条服务内容





Article Two service content




作为法律顾问,乙方在聘期内 ,应甲方的要求和实际


需要,


及时向甲方提供下列服务,


依法维护甲方的合法权益:





As


legal


consultant,


during


the


consigning


period,


according


to


the


requirements


and


actual


needs


of


Party


A, Party B willprovide the following service to Party


A in time, protect legal rights of party A.




a)


法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具


法律意见;





Legal consult: Answer legal questions, give legal


suggestions, and give legal opinions.




b)


合 同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合


同管理;





Review contract: draft and review contract, give


amending


suggestions,


standardize


contract


management.




c)


参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律


风险;





Participate


decision:


participate


decision


of


party


A,


provide


legal


basis,


and


keep


away


legal


risks.




d)


专项服务:





劳动法律、法规、政策咨询;代理 劳动争议案件处理。


起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。全


程代理、监理员工招聘、录用、退工。企业转制、改制、减


员方案策划。 转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工


过度托管。履历调查、素质评测及机构设置 方案制订。普通


员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。





Special services:




Providing advices on labor laws , regulations and


policies


;


serving


as


an


agent


to


handle


cases


of


Labor


disputes .Drafting legal documents contracts , rules


and


regulations


,consultantive


proposals


and


negotiative



and


managing


the


whole


procedure


of


headhunting


,


recruitment


and


dismissal


.Planning


proposals on transforming , reforming and outing down


of an enterprise .Entire undertaking of transformed


employees


;


transitional


trusteeship


of


employees


seasonally


and


temporarily


.Resume


investigation,


quality


measurement


,


and


making


out


plans


for


institutions


reorganization


.Providing


post


trainings


and


specialized


lectures


for


ordinary


employees


,


managerial staff and some secret VIPs (very important


persons).




g)


其它约定


. Any other business agreed by both


parties.





下 列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方


另付律师费,付费标准为


5000


元每件:





Party A consign Party B to deal with the following


affairs, Party A will pay additional fees to Party B,


the price standard will be RMB 5000 yuan every case.



a)


甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一


审 起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国


内仲裁与国际仲裁,

< p>
判决或裁决的申请执行,


提起执行异议,


申请国家 赔偿等;





if


Party


A


has


lawsuit


or


arbitration


need


to


entrust


Party


B


to


on


behalf


of


party


A


on


court,


including the first instance infringement or defense,


second


instance


infringement


or


defense,


Retrial


appeal


or


defend.


Domestic


arbitration


or


international


arbitration,


appeal


executing


of


sentence or arbitration, promote execution dispute.


Apply national compensation etc.,




b)


甲方涉及劳动纠纷,委托乙方 诉讼方式协调解决


的,可免收服务费。





Party A involves in labor disputes, entrust party


B to reconcile by means of litigating method, the fee


can be waived.




第三条服务方式





Article three service method





甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:





The


ways


and


methods


Party


A


got


legal


service


from


Party B:




a)


电话咨询;


Phone consultation;




b)


面见商谈;


Interview;




c)


专题会议;


Special topic meetings;




d)


书面意见;


Written comments;




e)


法律讲座;


Legal seminar;




f)


参与谈判;


Participate in negotiation;




g)


出庭诉讼;


Appear in court to litigate;




h)


庭外协调;


out of court settlement;




i)


代为交涉;


Represent to deal with;




j)


其它方式。


Other methods.




第四条保密义务





Article four Confidentiality obligations




任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有

< p>
关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非


经授权或同意, 不得以任何方式向第三方及双方各自无关人


员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约 责任;





Except


authorized


or


agreed


on,


neither


party


shall


disclose


to


any


third


Party


or


irrespective


persons


in


either


party


anyinformation


about


other


party,


contract,


document,


professional



suggestions


or


other


business


secrets


gained


during


the execution


of


the agreements.





前 项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更


或废止而免除。





The


above


mentioned


confidentiality


obligation


will


not


be waived


after


the


termination,


expiration,


amend or revoke of the agreement.




第五条责任担保





Article five Warranties




甲方保证,其向乙方提供的文 件、资料及事实真实、


完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应


的法律后果及经济损失。





Party


A


warrants


that,


all


files,


documents,


affairs are complete and in accordance with the fact,


avoid


misleading


or


inconsistent


with


the


facts;


Or


the


party A will bear the corresponding legal result and


economic loss by itself.




乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并


保证所提供的专业服务符合律师行业一般公认业务准则与


专业操守;否则 ,应就甲方所受到的损失承担赔偿责任。





Party


B


warrants,


the


professional


suggestion


provided by party B is legal and correct, and assure


the


professional


serviceprovided


is


in


accordance


with


the


recognized


business


rules



and


professional


guidelines


of


lawyer


industry,


otherwise,


Party



B


will bear the compensating obligation for the loss of


Party A.




第六条顾问费用





Article six Counseling price





本合约期


(壹年)

< br>的法律顾问费共人民币


50,000


元,


甲方于本合约签订后


3


日内支付给乙方。


乙方的收款账户为:





The total legal counseling price of the agreement


(One year) is RMB 80,000 Yuan, the party A will Pay


Party


B


within


3


days


after


the


agreement


signed


by


both


parties. The bank account of party B is:




开户行:


Bank:




名:


Account name:




号:


Account


number:





乙方应 甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出


差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它 官方费用由甲


方承担。





if Party B need to travel to place out of with


legal


fair


requested


by


Party


A,


the


necessary


transportation


fee


and


other


fees


will


be


beard


by


party


A.




第七条违约责任





Article seven Liability





如乙方 在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条


所列的各项服务,或服务质量未达到行业一 般公认的专业水


准,甲方有权提前终止合约,有权要求乙方将已收之费用就


已履行的期间作相应扣除后退还甲方;





if


the


party


B


does


not


provide


the


services


specified in the Article two of this agreement in the


consignment period, or the service quality does not


reach the well recognized professional level in the


layer in the law service, the party A has right to


terminate


the


agreement,


and


request


Party


B


to


return


party


A


the


paid


counseling


payment


with


necessary


deduction of the executed part.




由于乙方或其指派的顾问在提供服 务过程中的过错或


失误,导致甲方利益遭受到损失的,由乙方或对乙方承保的

< p>
保险机构依法承担相应的赔偿责任。





Party


B


shall


indemnify


for


the


loss


to


Party


B


for


liability


dueto


the


default


or


mistake


during


the


assigned counseling lawyerprovides service, the party


B


or


the


insurance


organization


of party


B


shall


have


the corresponding indemnify responsibility.




甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的顾问费,


及时处理乙方已经发生的应由甲 方承担的差旅费或其它费


用,若甲方逾期


30

< br>天仍未向乙方支付本合约第六条规定之


顾问费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉 请甲方付清约定


费用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顾问


费用仍应支付或不予退还。





Party


A


shall


pay


Party


B


the


counseling


payment


according to terms and conditions specified in the


agreement.


Promptly


deal



with


the


payable


transportation fee and other fees should be beard by


Party A. if Party A delays the payment under article


six in this agreement over 30 days, the party B will


withhold related service, and request party A to pay


off


the


agreed Party


A


terminate


the


agreement


without


fault


of


party


B,


the


legal


Counseling


payment


is


still


payable or not to be returned.




第八条争议解决





Article eight Arbitration





本合约 在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥


善解决,若协商不成,提交上海仲裁委员会 解决。





Any dispute arises during the execution of the


agreement, both parties will settle them by friendly


negotiation,


if


not


settled


by



mutual


agreement,


shall be finally settled by arbitration in Shanghai.





本合约及与本合约有关的争议,均 适用中华人民共和


国法律。





The laws of the People



s Republic of China shall


govern


thisagreement


and


any


disputes


related


with


the


agreements.




第九条合约生效





Article nine Effective Date




本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。





This


Agreement


has


two


copies,


Shall


become


effective whensigned by the representative or stamped


by the two parties




本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。





Other


miscellaneous


items


uncovered


in


this


agreement will benegotiated by both parties and sign


appendix agreement.




二、补偿贸易合同





合同编号:


______




签订时间:


______




签订地点:


______











_______________________________ __________







__________________ _______________________________







_________________________________________ ________






:


__ _________________




________________________




E-MAIL:


________ _______________________________________







_____________________________ ____________________



< p>




________ _________________________________________






:___________________




________________________ __




E-MAIL:


___________________________________________ ____










鉴于乙方拥有现用于制造


______


的机器设备,并愿意将


机器设备卖 给甲方;鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机


器设备生产的


_ _____


,以补偿其机器设备的价款;





鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备;





鉴于甲方有意向乙方出售


______


,以偿还乙方的机器设


备价款;< /p>





因此,考 虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特


订立此协议。





第一条



贸易内容





1.


乙方向甲方提供用于生产的< /p>


_____________


型机械


__ ________


台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各


类机械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各


种必需的测试仪器。具体的 各类机械设备、测试仪器、附、


配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装、 要


求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合


同 不可分割的一部分。





2.


甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及


其他商品,或经双方协商,用


_____


工厂 生产的


______


商品


来偿付全部机 械设备的价款。


具体的偿付商品的名称、


数量、


价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作


为本合同不可分割的 一部分,设备进口合同与补偿商品供货


合同可合并为补偿贸易购销合同。





第二条



支付条件与方式





由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受


益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;


乙方开出以 甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货


款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支 付全部机械设备的


价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之

< p>
金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的


远期信用证到期 前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远


期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款 ,是基于乙方


按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定


开出信用证及预付货款。





第三条



偿付期限





甲方用


_____

< br>年


_____


个月,分月用商品偿付全部机械设


备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约


______

< p>
个月


后开始,原则上每月偿还的金额是全部机械设备价款的


____


分之


____



甲方可以提前偿还,


但需在


____


个月前通知乙方。





在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本


协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人


的足额、限 期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。





第四条



计价货币和作价标准





双方商品均用


_______


币计价。乙方提供的全部机械设


备及所有仪器、附件配件用

< p>
_______


币作价,甲方提供的补


偿商品则按 签订合同时甲方出口货物的币基价,以当时的币



______


币在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方


应按本协议项 下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为


受益人的足额、


限 期、


不可撤销、


可分割、


可转让的信用 证。



的汇率折算为


________ __


币。





第五条



利息计算





甲方所开的远期信用证及乙方所预付货款的利息应由


甲方负担。 双方议定年利息为百分之


_____






篇四:中英文合同范本





本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。





This agreement is done in two originals. Party A


and Party B each have one. Both have the same force of


law.



< br>本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效


力。本合同共__

< p>


份,自双方代表签字(盖章)之日起生


效。





This


Contract


is


executed


in


two


counterparts


each


in


Chinese


and


English, each


of which shall


deemed


equally authentic. This Contract is in ______ copies,


effective since being signed/sealed by both parties.




IN WITNESS WHEREOF, the parties have signed this


agreement as of the day and year first above written.




兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。








CONTRACT




日期:



合同号码:





Date: Contract No.:






方:


(The Buyers)


卖方:


(The Sellers)




兹经买卖双方同意按照以下条款由 买方购进,卖方售出


以下商品:





This


contract


is


made


by


and


between


the


Buyers


and


the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the


Sellers


agree


to


sell


the


under- mentioned


goods


subject


to


the


terms


and


conditions


as


stipulated


hereinafter:




(1)


商品名称


:




Name of Commodity






(2)




量:





Quantity:




(3)




价:





Unit price:




(4)




值:





Total Value:




(5)




装:





Packing:




(6)


生产国别:





Country of Origin :




(7)


支付条款:





Terms of Payment:




(8)




险:





insurance:




(9)


装运期限:





Time of Shipment:




(10)






港:





Port of Lading:




(11)






港:





Port of Destination:




(1 2)


索赔:在货到目的口岸


45


天内如 发现货物品质,


规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方


有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换


货或赔款。





Claims:




Within 45 days after the arrival of the goods at


the


destination,


should


the


quality,


Specifications


or


quantity


be


found


not


in


conformity


with


the


stipulations of the contract except those claims for


which


the


insurance


company


or


the


owners


of


the


vessel


are liable, the Buyers shall, have the right on the


strength of the inspection certificate issued by the


and the relative documents to claim for compensation


to the Sellers




(13)


不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,


装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方


可免除责 任


,


在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在


14


天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,


在上述


情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。





Force Majeure :




The sellers shall not be held responsible for the


delay in shipment or non-deli-very of the goods due to


Force


Majeure,


which


might


occur


during the


process


of


manufacturing or in the course of loading or transit.


The


sellers


shall


advise


the


Buyers


immediately


of


the


occurrence mentioned above the within fourteen days


there after . the Sellers shall send by airmail to the


Buyers


for


their


acceptancea


certificate


of


the


accident.


Under


such


circumstances


the


Sellers,


however, are still under the obligation to take all


necessary


measures


to


hasten


the


deliveryof


the


goods.



< br>(14


)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过


友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸


易促进委员会按有关仲裁程序 进行仲裁,仲裁将是终局的,


双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。





Arbitration :




All disputes in connection with the execution of


this Contract shall be settled friendly through




negotiation.


in


case


no


settlement


can


be


reached,


the case then may be submitted for arbitration to the


Arbitration Commission of the China Council for the


Promotion


of


International


Trade


in


accordance


with


the


Provisional


Rules


of


Procedure


promulgated


by


the


said


Arbitration


Commission .


the


Arbitration


committee


shall be final and binding upon both parties. and the


Arbitration fee shall be borne by the losing parties.




买方:



卖方


:




(授权签字)



(授权签字)





(Sample Letter of Intent Form)




LETTER OF INTENT FOR POSSIBLE




CONTRACT FOR SALE OF ASSETS




Possible Seller: _____________________________




Possible Buyer: _____________________________




Business: _____________________________




Date: ______________, 20_____




This


is


a


non-binding


letter


of


intent


that


contains


provisions


that


are


being


discussed


for


a


possible


sale of


the Business


named


above from


the


possible


Seller


named


above


to


the


possible


Buyer


named


above. This is not a contract. This is not a legally


binding


agreement.


This


is


merely


an


outline


of


possible




contract terms for discussion purposes only. This


is being signed in order to enable the Possible Buyer


to


apply


for financing


of


the


purchase


price. This


letter


of


intent


is


confidential


and


shall


not


be


disclosed to anyone other than the parties and their


employees, attorneys and accountants and the possible


lenders


of


the


Possible


Buyer.


The


terms


of


the


transaction being discussed are attached hereto, but


the


terms


(and


the


possible


sale


itself)


are


not


binding


unless


and


until


they


are


set


forth


in


a


written


contract


signed


by


Possible


Seller


and


Possible


Buyer.


The word


an example of how a contract might read, and it does


not mean that the attached terms are or ever will be


legally binding.




____________________________


________________________




____________________________




Witnesses




____________________________


________________________




___________________________




Witnesses




(合同意向书范本)





潜在资产出让合同意向书





潜在卖方:

< br>_____________________________




潜在买方:


___________ __________________




交易事项:


___________________________ __




日期:


______________, 20_____




本意向书不具有约束力,所包 含之条款有待上述潜在


卖方与买方就可能发生之交易(本处应指“资产出让”

< p>
)进


行磋商。本意向书不应被视为任何合同、或具有法律约束力

< p>
的协议,而应视作仅为磋商之目的而订立的有关本意向书项


下可能达成之合 同的条款概述。签署本意向书之目的是为了


能够便于潜在买方就购买价格筹措资金。双方 应对本意向书


之内容保密,且除了本意向书项下双方及其雇员、律师、会


计师和潜在买方之潜在贷款方之外,不得向任何其他第三方


透露。本次磋商之交 易条款随附其后,但是除非且直到潜在






买卖双方签署书面协议,这些条款 (及潜在卖方自身)


将不具有约束力。随附条款中“应该”一词仅为合同阅读之


惯例,并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。





____________________________




签字





____________________________




签字





CONTRACT




AGREEMENT made this _______ day of ____________,


20_____, between




______________________,


hereinafter


called


and


______________________,



hereinafter called




WHEREAS, ________________;




WHEREAS, ________________; and




WHEREAS, ________________;




NOW THEREFORE, in consideration of their mutual


promises made herein, and for other good and valuable


consideration,


receipt


of


which


is


hereby


acknowledged


by each party, the parties, intending to be legally


bound, hereby agree as follows:




1. Recitals. The parties agree that the foregoing


recitals are true and correct and incorporated herein


by this reference.




2. __________________.




___.


Miscellaneous.


Time


is


of


the


essence


of


this


agreement.


This


agreement


is


made


in


the


State


of


Florida and shall be governed by Florida law. This is


the entire agreement between the parties and may not


be modified or amended except by a written document


signed by the party against whom




enforcement


is


sought.


This


agreement


may


be


signed


in


more


than


one


counterpart,


in


which


case


each


counterpart


shall


constitute


an


original


of


this


agreement.


Paragraph


headings


are


for


convenience


only


and are not intended to expand or restrict the scope


or


substance


of


the


provisions


of


this


agreement.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 14:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644075.html

合同翻译范本的相关文章