-
Terms and Conditions of
Contract
合同条款
1.
Definitions1.
定义
l.1 In this Contract, the following
terms shall be interpreted as indicated:1.1
本合同下
列术语应解释为∶
1)
“
The
Contract
”
means the
agreement entered into between the Purchaser and
Supplier, as recorded in the Contract
Form signed by the parties, including ail
attachments and appendices there to and
all documents incorporated by reference
therein.1
)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达
成的
协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。
2)
“
The
Contract Price
”
means the
price payable to the Supplier under the Contract
for the full and proper performance of
its contractual obligations.2
)“合同价”系指
p>
根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。
3)
“
The
Goods
”
means a1loft11e
equipment, machinery, and/or other materials
which the Supplier is required to
supply to the Purchaser under the Contract.3
)“货
物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和
/
或其他材料。
4)
“
The
Services
”
means those
services ancillary to the supply of the Goods,
such
as transportation and insurance,
and any other incidental services, such as
installation,
commissioning, provision
of technical assistance, training, and other such
obligations
of the Supplier covered
under the Contact.4
)“服务”系指根据本合同规定卖方承
担与供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、调
试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。
5)
“
TCC
”
means the Terms and Conditions of Contract
contained in this
section.5
)
“合同条款”系指本合同条款。
1
/
31
6)
“
The
Purchaser
”
means the
organisation purchasing the Goods and Services, as
named in TCC Data Sheet.6
)“买
方”系指在合同条款资料表中指明的购买货物
和服务的单位。
7)
“
The
Supplier
”
means the
individual or firm supplying the Goods and
Services
under this Contract, as named
in TCC Data Sheet.7
)“卖方”系指在合同条款资料
表中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体。
8)
“
The Project
site
”
means the location
where the Goods are to be installed and
operated as named in TCC Data Sheet.8
p>
)“项目现场”系指本合同项下货物安
装、运行的现场,其名称在合
同条款资料表中指明。
9)
“
Day
”
means calendar
day.9
)“天”指日历天数。
2. Application2.
适用性
2.l These
Terms and Conditions shall apply to the extent
that they are not superseded
by
provisions in other parts of the Contract.2.1
本合同条款适用于没有被本合同其
它部分的条款所取代的范围。
3. Country of Origin3.
原产地
3.1 A11 Goods
and Services supplied under the Contract shall
have their origin in the
People’s
Republic of China (hereinafter referred to
as
“
he
PRC
”
) in the
countries/areas which have regular
trade relations with the PRC (hereinafter called
“
eligible source
countries
”
).3.1
本
合同项下所提供的货物及服务均应来自于中
华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸
易往来的国家和地区(以下简称
“合格来源国”)。
3.2 For purposes of this Clause,
“
origin
”
means the place where the Goods were
mined, grown, or produced, or from
which the Services are supplied. 3.2
本条
款所述
的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。
2
/
31
Goods are produced when, through
manufacturing, processing, or substantial and
major assembly of components, a
commercially recognised new product results that
is
substantially different in basic
characteristics or in purpose or utility from its
components.
所述的
“
p>
货物
”
是指制造、加工或实质上装配了主要
部件而形成的货
物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性
区别
的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。
3.3 The origin of Goods and
Services is distinct from the nationality of the
Supplier.3
.
3
货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。
4. Standards4.
标
准
4.l The Goods
supplied under this Contract shall conform to the
standards mentioned
in the Technical
Specifications, and, when no applicable standard
is mentioned, to the
authoritative
standards appropriate to the Goods, country of
origin. Such standards
shall be the
latest issued by the concerned institution.4.1
本合同下交付的货物应符
合技术规格所述的标准。如果没有提及使用标
准,则应符合货物来源国适用的
官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标
准。
4.2 All measurements
shall be the measuring unit officially published
by the
government of the PRC, unless
otherwise specified in the Technical
Specif1cations.4.2
除非技术规格中另有
规定,计量单均采用中华人民共和国法
定计量单位。
5. Use of Contract Documents and
Information5.
使用合同文件和资料
5.l The Supplier shall not, without the
Purchaser’s prior written consent, disclose the
Contract, or any provision thereof, or
any specification, plan, drawing, pattern, sample,
or information furnished by or on
behalf of the Purchaser in connection therewith,
to
any person other than a person
employed by the Supplier in the performance of the
Contract. 5.1
使用买方事先书面同意,卖方不得将由买方或代表买方提供的有
3
/
31
关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资
料提供给与履行
合同无关的任何其他人。
Disclosure to any such employed person
shall be made in confidence and shall extend
only so far as may be necessary for
purposes of such performance.
即使向与履行合同
p>
有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。
5.2 The Supplier shall not, without the
Purchaser’s prior written consent, mak
e
use of
any document or information
enumerated in TCC Clause 5.1except for purposes of
performing the Contract.5.2
没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方
不应使用合同条款第
5.1
条所列举地任何文件和资料。
5.3 Any document, other than the
Contract itself, enumerated in TCC Clause 5.1shall
remain the property of the Purchaser
and shall be returned (including all copies) to
the
Purchaser on completion of the
Supplier’s performance under the Contract if so
required by the Purchaser.5.3
除了合同本身以外,合同条款第
5.1
条所列举的任
何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全
< br>部复制件还给买方。
6. Patent
Rights6.
专利权
6.1
The Supplier shall indemnify the Purchaser against
ail third-party claims of
infringement
of patent, trademark, copyright or other
inteliectl1al property rights
arising
from use of the Goods or any part thereof in the
PRC.6.1
卖方应保证,买方
在中华人民共和国使用该货
物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯
其专利权、商标权或工业设计权的起诉
。
mance Security7.
履约保证金
7.1 Within
thirty (30) days of receipt of the notif1cation of
Contract award, the
Supplier shall
furnish to the Purchaser the performance security
in the amount
4
/
31
specified in TCC.7.1
卖方应在收到中
标通知书后三十(
30
)天内,向买方提交合
< br>同条款资料表中所规定金额的履约保证金。
7.2
The proceeds of the performance security shall be
payable to the Purchaser as
compensation for any loss resulting
from the Supplier’s failure to complete its
obligations under the Contract.7.2
履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合
同义务而蒙受的损失。
p>
7.3 The performance security
shall be denominated in the currency of the
Contract, or
in a currency acceptable
to the Purchaser and shall be in one of the
following
forms:7.3
履约保证金应采用
本合同货币,或买方可以接受的一种可自由兑换的
货币并采用下述方式之一提交∶
1) a bank guarantee or an
irrevocable letter of credit issued by: (i) a
reputable bank
located in the PRC or,
(ii) a reputable bank abroad acceptable to the
Purchaser though
a reputable Bank
located in the PRC, in the form provided in the
bidding documents
or another form
acceptable to the Purchaser; or1
)银行保函或不
可撤销的信用证由
买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在
中华人
民共和国注册和营业的银行提交。其格式采用招标文件的格式或其他买方可接
p>
受的格式;或
2) a
cashier’s check, certified check or
cash..2
)银行本票、保兑支票或现金。
7.4 The performance security will be
discharged by the Purchaser and returned to the
Supplier not later than thirty (30)
days following the date of completion of the
st1pplier’s performance obligations
under the Contract, including any warrant
obligations.7.4
在卖方完成其合同义务包括
任何保证金义务后三十(
30
)内,买
方将把履约保证金退还卖方。
8. Inspections
and Tests8.
检验和测试
5
/
31
8.1 The Purchaser or its representative
shall have the right to inspect and/or test the
Goods to confirm their conformity to
the Contract specifications at no extra cost to
the
Purchaser, 8.1
买方或其代表应有权
检验和
/
或测试货物,以确认货物是否符合合
< br>同规格的要求,并且不承担额外的费用。
TCC
and the Technical Specifications shall specify
what inspections and tests the
Purchaser requires and where they are
to be conducted.
合同条款和技术规格将说明
买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。
The Purchaser shall notify the Supplier
in writing, in a timely manner, of the identity
of any representatives retained for
these purposes.
买方将及时以书面形式把进行检
验和
/
或买方测试代表地通知卖方。
8.2 The inspections and tests may be
conducted on the premises of the Supplier or its
subcontractor(s),at point of delivery,
and/or at the Goods’ final destination. 8.2
检验
和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和
/
或货物的最终目的地进行。
If
conducted on the premises of the Supplier or its s
ubcontractor
(
s
)
p>
,all reasonable
facilities and
assistance, including access to drawings and
production data, shall be
furnished to
the inspectors at no charge to the Purchaser.
如果在卖方或其分包人的
驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协
助,买方不应承担费用。
8.3 Should any
inspected or tested Goods fail to conform to the
Specifications, the
Purchaser may
reject the Goods, and the Supplier shall either
replace the rejected
Goods or make
alterations necessary to meet specification
requirements free of cost to
the
Purchaser.8.3
如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方
可以
拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足
规格的要求。
8.4 The
Purchaser’s right to inspect, test and, where
necessary, reject the Goods after
the
Goods’ arrival at the port of destination and/or
the site s
hall in no way be limited
6
/
31
or
waived by reason of the Goods having previously
been inspected, tested, and
passed by
the Purchaser or its representative prior to the
Goods’ shipment from the
country of
origin.8.4
买方在货物到达目的港和
/
或现场后对货物进行检验、测试
及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货
物在从来来源国启运前通过了买方
或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。
p>
8.5 The supplier shall have
the manufacturer, before making delivery, carry
out a
precise and comprehensive
inspection of the Goods regarding quality,
specification,
performance, quantity
and weight and issue a quality certificate
certifying that the
Goods are in
conformity with the stipulations in the Contract.
The quality certificate
shall form an
integral part of the documents to be presented to
the negotiating bank
for payment, but
shall not be regarded as final with respect to
quality, specification,
performance,
quantity and weight, Particulars and results lf
the tests made by the
manufacturer
shall be shown in a statement to be attached to
the quality certificate.8.5
在交货前,卖方应让制造
商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详
细而全面的检验,并出具一份证明货
物符合合同规定的检验证书,检验证书是
付款时提交给付行的文件的一个组成部分,但不
能作为有关质量、规格、性
能、数量或重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在
质量检验证书后
面。
8.6
After arrival of the Goods at the port of
destination and/or the site, the Purchaser
& Quarantine of the People’s
Republic of China(SAIQ)(hereinafter
called the
“
Administration
p>
”
)for inspection of the Goods
with respect to quality, specification,
quantity and weight and a post-delivery
inspection certificate shall be issued thereof.
If discrepancies are found by the
Administration regarding specification or quantity
or
both, the Purchaser shall have the
right to claim against the Supplier within ninety<
/p>
(
90
)
cal
endar days after arrival of the Goods at the
site.8.6
货物抵达目的港和
/
或
7
/
31
现场
后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局(以下称为检验检疫
局)申请对货物
的质量、规格、数量和重量进行检验。并出具交货后检验证
书。如果检验检疫局发现规格
或数量或两者有不一致的地方,买方有权在货物
到达现场后九十(
90
)天内向卖方提出索赔。
8.7 If, during the warranty period
specified in TCC Clause 18 and as a result of
inspection by the Administration or
otherwise, it is found that quality or
specifications
of the Goods are not in
conformity with the Contract or if the Goods or if
the Goods
are proven to be defective
for any reason, including latent defects or the
use of
unsuitable materials, the
Purchaser shall promptly notify the Supplier of
the existence
of a claim.8.7
如果在合同条款第
18
条规定的保证期内,根据检验检疫局的
检验
结果,发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜
在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。
8.8 Nothing in TCC Clause 8 shall in
any way release the Supplier from any warranty
or other obligations under this
Contract 8.8
合同条款第
8
条的规定不能免除卖方在
本合同下的保证义务或其他义务。
9. Packing9.
包
装
9.1The Supplier
shall have the Contract Goods packed strongly and
shall take
measure to protect the
Contract Goods from moisture, rain, rust,
corrosion and shock,
etc. According to
their different shape and special features as to
withstand numerous
handling, loading
and unloading as well as long-distance sea and
inland transportation
and to ensure the
safe arrival of the Goods at the Contract site
without any damage or
corrosion, The
Supplier shall be liable for any rust, damage and
loss caused by
inadequate or improper
packing provided by the Supplier.9.1
卖方
应提供货物运至
合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。
这类
包装应采取防潮、防晒、防锈防腐蚀、防震动及防止其他损坏的必要保护措
8
/
31
施,
从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。卖方应
承担由于其包装
或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损害和丢失的任何损失的
责任或费用。
10. Marking for Shipment 10.
装运标记
10.1 The
Supplier shall mark the following on the four
adjacent sides of each package
with
indelible paint in conspicuous English printed
words
;
10.1
卖方应在每一
包装
箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记∶
< br>
1
)
CONSIGNEE1
)收货人
2
)
CONTRACT NUMBER
2
)合同号
3
)
SHIPPING
MARK3
)发货标记(唛头)
4
)
CONSIGNEE
CODE4
)收货人编号
5
)
PORT OF
EDSTINATION5
)目的港
6
)
NAME OF GOODS AND ITEM
NO.,CAWE
NO.6
)货物名称、品目号和箱
号
7
)
GROSS/NET WEIG
HT
(
KG
)
7
)毛重
/
净重(用
< br>Kg
表示)
8
)
MEASUREMENT
(
LENGTH
×
WIDTH
×
HEIGHT IN CM
)
8
)尺寸(长
*
宽
*
高用
cm
表示)
10.2 If any package weighs two
(
2
)
tons or
more, the Supplier shall mark on two
sides of each package in English and
with appropriate transportation marks common
in international trade,
the
“
center of gravity
”
and
“
points
of slinging
”
in order to
facilitate loading, discharging and
handling, According to the characteristics of the
Goods and the different requirements in
transportation ,packages shall be marked
legibly by the Supplier with
words
“
Handle with Care
”
,
“
Right
side Up
”
,
“
Keep
Dry
”
,etc, and
with other terms appropriate in international
trade.10.2
如果单件包装
箱的重量在
2
吨或
2
吨以上,卖方应在
包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运
9
/
31
输标记“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。根据货物的特
点和运输的不同
要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上”,“请
勿倒
置”、“
保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标记。
11. Terms of Shipment 11.
装运条件
11.1 In the
case of CIF/CIP
Contract
:
11.1
如果是
到岸价(
CIF
)
/
< br>“运费和保险付
至……价”(
CIP
)的合同∶
1
)
The Supplier
shall be responsible for booking shipping space
and arranging the
shipment and shall
pay for the freight, so as to ensure that the
Goods will be delivered
according to
the time scheduled stipulated in the Contract.1
)卖方应负责安排订舱
位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交
货期交货。
2
)
The date of
the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered
as the actual date
of delivery of the G
oods.2
)提单
/
空运提单日期应
视为实际交货日期。
3
)
Unless
otherwise agreed, shipment of the Goods on desk
and transshipment of the
Goods from the
country of origin of the Goods shall not be accept
able.3
)除非另行
同意,货物不能放在甲板上运输,也不
能转运。
4
)
The shipment
shall be carried by vessel belonging to eligible
source countries.4
)
承运的船只应来自合
格来源国。
5
)
The port of
destination/project site shall be that specified
in the TCC Date
Sheet.5
)目的港<
/p>
/
项目现场在合同条款资料表中有规定。
11.2 In the Case of EX-Works
Contract
:
11.2
如果是
出厂价(
EXW
)合同∶
1
)
The
Supplier shall arrange the inland transportation
at the Purchaser’s
expense.1
)卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。
2
)
The date of
the receipt issued by the transportation
department concerned shall be
regarded
as the date of delivery of the Goods.2
)
有关运输部门出具的收据的日期
应视为交货日期。
10
/
31
12. Shipping Advice12.
装运通知
12.1 In the
Case of CIF/CIP
Contract
:
12.1
如果是
到岸价(
CIF
)
/
< br>“运费和保险
付至……价”(
CIP
)的合同∶
1
)
The Supplier
shall, thirty
(
30
)
calendar days in the case of sea
shipment or
seven
(
7
)
days in the case of air
shipment, before the date of shipment stipulated
in
the Contract, notify the Purchaser
by cable or telex or fax of Contract No., name of
Goods, quantity, number of packages,
total gross weight, total volume
(
m3
)
in cubic
meters and the date of readiness for
shipment at the port of loading, At the same time,
the Supplier shall send to the
Purchaser by airmail a detailed list of the Goods
to be
delivered in five
(
5
)
copies including
Contract No., name of Goods, specification,
quantity, total volume
(
m3
)
and dimension of
each package
(
length
< br>×
width
×
height<
/p>
)
,unit and total price, port
of shipment and date of readiness for shipment,
and
any special requirements or
attention needed for the Goods during
transportation and
storage.1
)卖方应在合同规定的装运日期之前,即海运前三十(
30
)天
或空运
前十四(
14
)天内以电报或电
传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱
数、总毛重、总体积(用
< br>m3
表示)、每箱尺寸(长
*
宽
*
高)、单价、总金
额、启运口岸、
备妥代运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等
寄给买方。
2
)
The
Supplier shall, not later than twenty four
< br>(
24
)
hours
after completing of
loading of the
Goods ,notify the Purchaser by fax of Contract
NO., name of Goods,
quantity, gross
weight, volume
(
m3
)
in cubic meters, invoiced value, name
of
carrying vessel/aircraft and date of
its sailing/flight.
2
)卖方应在货物装船完成后二
十四
(
24
)小时之内以电报或电传或传真
形式将合同号、货物名称、数量、毛
重、体积(用
m3
表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。
11
/
31
If
an package weighs more than twenty
(
20
)
metric tons, and
dimensions reach or
exceed twelve
(
12
)
meters
in length, two point seven
(
2
.7
)
meters in width and
three(3)meters in height, the Supplier
shall advise the Purchaser of the weight and
measurement of each package. The
details of flammable and dangerous Goods, if any,
shall also be indicated.
如果每个
包装箱的重量超过
20
吨(
t
)或体积达到或超过
长
12
米(
m
)、宽
2.7
米(
m
)和高
3
米(
m
),卖方应将每个包装箱的重量和
体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。
12.2 In the Case of EX-Works Contract
p>
:
3
)在出厂价合同项下,
3) If the Purchaser fails arrange
for insurance coverage in the time under the terms
of
FOB/FCA, all losses thus incurred
shall be born by the Supplier.
如果是因为卖方延<
/p>
误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保
险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。
13.
Delivery and Documents13.
交货和单据
13.1
Delivery of the Goods shall be made by the
Supplier in accordance with the
terms
specified in the Schedule of Requirements. The
details of shipping and/or other
documents to be furnished by the
Supplier are specified in TCC.13.1
卖方应按
照
“货物需求一览表”规定的条件交货。卖方应提供的装运细节和
/
或其他单据见
合同条款第
9
、
10
、
11
、
12
条规定。
13.2 For purposes of Contract,
“
EXW
”
,
“
FOB
”
,
“
FCA
”
,
“
CIF
”
,
“
CIP
”
,
and other trade terms used to describe
the obligations of the parties shall have the
meanings assigned to them by the
current edition of Incoterms published by the
International Chamber of Commerce,
Paris.13.2
“出厂价(
EXW
)”、“离岸价
(
FOB
)”、“
货交承运人价(
FCA
)”、“到岸价(
CIF
)”、“运费、保险
付至……价(
CIP
)”及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会
现行版本的《国际贸易解释通则》(
Incoterms
)来解释。
12
/
31
13.3 Upon shipment, the Supplier shall
notify the Purchaser and the Insurance
Company by fax of the full details of
shipment, including Contract number, date and
No. of Bill of Lading, description of
Goods, quantity
,
name of the
carrying vessel,
date of shipment, name
of shipping port, name of unloading port,
estimated date of
the vessel at port of
destination, etc,13.3
卖方应在货物装完启运后以传真形式将
全
部装运细节、包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、提单号码及日
期、装货口岸、启运日期、卸货口岸等通知买方和保险公司。
For the purpose of contract
payment, the Supplier shall present through
Supplier’s
bank(when applicable)the
relevant “Payment
-
Documents”
to the Purchaser in
accordance with the
requirements stipulated in Clause 20 hereunder.
为合同支付的需
要,卖方还应根据本合同条款第
20
条的规定,向买方寄交或通过卖方银行转交
该条款规定的
相关
“
支付单据
”
。
14. Insurance14.
保
险
14.1 The Goods supplied under the
Contract shall be fully insured in a freely
convertible currency against loss or
damage incidental to manufacture or acquisition,
transportation, storage, and delivery
in the manner specified in TCC.14.1
本合同
下提
供的货物应对其在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏按本条
款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币进行全面保险。
14.2 Where delivery of the Goods is
required by the Purchaser on CIF or CIP basis,
the Supplier shall arrange and pay for
cargo insurance, naming the Purchaser as the
beneficiary. Where delivery is on an
FOB or FCA basis, insurance shall be the
responsibility of the Purchaser. 14.2 <
/p>
如果买方要求按“到岸价”(
CIF
)或
“运
费、保险付至……价”(
CIP
)
交货,其货物保险将由卖方办理、支付,并以买
方为受益人。如果按“离岸价”(
FOB
)或“货交承运人价”(
FCA
)交货,
则保险是买方的责任。
13
/
31
14.3 In the case of an Ex-works
Contract
,
insurance is to be
effected by the
Purchaser after
loading, In the case of CIF/CIP nce is to be
effected by
the Supplier in a freely
convertible currency for one hundred and ten
percent
(
110%
)
invoiced value on an “all risks” and “war
risk” basis.14.3
如果是“出厂
价”(
p>
EXW
)合同,装货后的保险应由买方办理。如果是“到
岸价”(
CIF
)
p>
/
“运费、保险付至……价”(
CIP
p>
),卖方应用一种可以自由兑换的货币办理以
发票金额百分之一百一
十(
110%
)投保的一切险和战争险。
15. Transportation15.
运
输
15.1 Where the Supplier is required
under the Contract to deliver the Goods FOB,
transport of the Goods, up to and
including the point of putting the Goods on board
the vessel at the specified port of
loading, shall be arranged and paid for by the
Supplier, and the cost thereof shall be
included in the Contract Price, 15.1
如果
合同
要求卖方以“离岸价(
FOB
)交
货,卖方应负责办理、支付直至包括将货物在
指定的装船港装上船的一切事项,有关费用
包括在合同价中。
Where the Supplier
is required under the Contract to deliver the
Goods FCA, transport
of the Goods and
delivery into the custody of the carrier at the
place named by the
Purchaser or other
agreed point shall be arranged and paid for by the
Supplier, and the
cost thereof shall be
included in the Contract Price.
如果合同要求卖方
以
“
货交承运
人(
FCA
)价
”
交货,卖方应负责办
理、支付将货物在买方指定地点或其他同意
的地点交由承运方保管的一切事项,有关费用
应包括在合同价中。
15.2 Where the
Supplier is required under the Contract to deliver
the Goods CIF or
CIF
,
transport of
the Goods to the port of destination or such other
named place of
destination
,
as
shall be specified in the Contract, shall be
arranged and paid for by
the Supplier,
and the cost thereof shall be included in the
Contract Price.15.2
如果合
同要求卖方
以“到岸价(
CIF
)或“运费、保险付至……价”
(CIP)
交货,卖方
14
/
31
应负
责办理、支付将货物运至目的地港或本合同中指定的其他目的地的一切事
项,有关费用应
包括在合同价中。
15.315.3
如果合同要求卖方将货物运至买方指定一项目现场,卖方应负责办理
货物运至买方指定
目的地,包括合同规定的保险和存储在内的一切事项,有关
费用应包括在合同价中。
p>
15.4 Where the Supplier is
required under the Contract to deliver the Goods
CIF or
CIP, the selected carrier shall
have the prior of the Purchaser. 15.4
如
果合同要求卖
方以
“
到岸价(
CIF
)或
“
运费、保
险付至
……
价
”(CIP)
交货,所选择承运人事先
应获买方同意。
Where the Supplier is required under
the Contract (a) to deliver the Goods FOB or
FCA. and(b)to arrange on behalf and the
expense of the Purchaser for international
transportation on specified carriers or
on national flag carriers of the PRC, the
Supplier may arrange for such
transportation on alternative carriers if the
specified
carriers or with the PRC
national flag carriers are not available to
transport the Goods
within the
period(s) specified in the Contract.
如果合
同要求卖方(
a
)以“离岸
价”(
p>
FOB
)或“货交承运人”(
FCA
)交货,和(
b
)替买方和由买方承担费
p>
用使用指定的船只或挂中华人民共和国国旗的船只安排国际运输,而指定的船
只或挂中华人民共和国的船只不能在合同规定的时间内用于运输货物,卖方应
安
排别的船只运输货物。
16. Incidental
Services16.
伴随服务
16.1 The Supplier may be required to
provide any or all of the following
services
,
including
additional services
,
if any,
specified in TCC Data Sheet and/or Technical
Specification:16.1
卖方可能被要求提供
下列服务中的任一或所有服务、包括“合
同条款资料表”与技术规格规定的附加服务(如
果有的话)∶
15
/
31
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:德语导游词系列
下一篇:2021年新高考一轮复习利用函数同构解题