关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整版)进出口通用合同条款

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 14:43
tags:

-

2021年2月12日发(作者:marine)


Terms and Conditions of Contract


合同条款



1. Definitions1.


定义



l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1


本合同下


列术语应解释为∶



1)



The Contract



means the agreement entered into between the Purchaser and


Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including ail


attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference


therein.1


)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达 成的


协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。

< p>


2)



The Contract Price



means the price payable to the Supplier under the Contract


for the full and proper performance of its contractual obligations.2


)“合同价”系指


根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。



3)



The Goods



means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials


which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3


)“货


物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和


/


或其他材料。



4)



The Services



means those services ancillary to the supply of the Goods, such


as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation,


commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations


of the Supplier covered under the Contact.4


)“服务”系指根据本合同规定卖方承


担与供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、调

试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。



5)



TCC



means the Terms and Conditions of Contract contained in this


section.5


) “合同条款”系指本合同条款。




1


/


31




6)



The Purchaser



means the organisation purchasing the Goods and Services, as


named in TCC Data Sheet.6


)“买 方”系指在合同条款资料表中指明的购买货物


和服务的单位。



7)



The Supplier



means the individual or firm supplying the Goods and Services


under this Contract, as named in TCC Data Sheet.7


)“卖方”系指在合同条款资料


表中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体。



8)



The Project site



means the location where the Goods are to be installed and


operated as named in TCC Data Sheet.8


)“项目现场”系指本合同项下货物安


装、运行的现场,其名称在合 同条款资料表中指明。



9)



Day



means calendar day.9


)“天”指日历天数。



2. Application2.


适用性



2.l These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded


by provisions in other parts of the Contract.2.1


本合同条款适用于没有被本合同其


它部分的条款所取代的范围。



3. Country of Origin3.


原产地



3.1 A11 Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the


People’s Republic of China (hereinafter referred to as



he PRC



) in the


countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called



eligible source countries



).3.1


本 合同项下所提供的货物及服务均应来自于中


华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸 易往来的国家和地区(以下简称


“合格来源国”)。



3.2 For purposes of this Clause,



origin



means the place where the Goods were


mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied. 3.2


本条 款所述


的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。




2


/


31




Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and


major assembly of components, a commercially recognised new product results that is


substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its


components.


所述的



货物



是指制造、加工或实质上装配了主要 部件而形成的货


物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性 区别


的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。



3.3 The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the


Supplier.3



3


货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。



4. Standards4.






4.l The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned


in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the


authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards


shall be the latest issued by the concerned institution.4.1


本合同下交付的货物应符


合技术规格所述的标准。如果没有提及使用标 准,则应符合货物来源国适用的


官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标 准。



4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by the


government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical


Specif1cations.4.2


除非技术规格中另有 规定,计量单均采用中华人民共和国法


定计量单位。



5. Use of Contract Documents and Information5.


使用合同文件和资料



5.l The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the


Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample,


or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to


any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the


Contract. 5.1


使用买方事先书面同意,卖方不得将由买方或代表买方提供的有



3


/


31




关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资 料提供给与履行


合同无关的任何其他人。



Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend


only so far as may be necessary for purposes of such performance.


即使向与履行合同


有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。



5.2 The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, mak


e use of


any document or information enumerated in TCC Clause 5.1except for purposes of


performing the Contract.5.2


没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方


不应使用合同条款第


5.1


条所列举地任何文件和资料。



5.3 Any document, other than the Contract itself, enumerated in TCC Clause 5.1shall


remain the property of the Purchaser and shall be returned (including all copies) to the


Purchaser on completion of the Supplier’s performance under the Contract if so


required by the Purchaser.5.3

除了合同本身以外,合同条款第


5.1


条所列举的任


何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全

< br>部复制件还给买方。



6. Patent Rights6.


专利权



6.1 The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of


infringement of patent, trademark, copyright or other inteliectl1al property rights


arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.6.1


卖方应保证,买方


在中华人民共和国使用该货 物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯


其专利权、商标权或工业设计权的起诉 。



mance Security7.


履约保证金



7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the


Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount



4


/


31




specified in TCC.7.1


卖方应在收到中 标通知书后三十(


30


)天内,向买方提交合

< br>同条款资料表中所规定金额的履约保证金。



7.2 The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as


compensation for any loss resulting from the Supplier’s failure to complete its


obligations under the Contract.7.2


履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合


同义务而蒙受的损失。



7.3 The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or


in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following


forms:7.3


履约保证金应采用 本合同货币,或买方可以接受的一种可自由兑换的


货币并采用下述方式之一提交∶



1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank


located in the PRC or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser though


a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents


or another form acceptable to the Purchaser; or1


)银行保函或不 可撤销的信用证由


买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在 中华人


民共和国注册和营业的银行提交。其格式采用招标文件的格式或其他买方可接


受的格式;或



2) a cashier’s check, certified check or cash..2


)银行本票、保兑支票或现金。



7.4 The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the


Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the


st1pplier’s performance obligations under the Contract, including any warrant


obligations.7.4


在卖方完成其合同义务包括 任何保证金义务后三十(


30


)内,买


方将把履约保证金退还卖方。



8. Inspections and Tests8.


检验和测试




5


/


31




8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the


Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the


Purchaser, 8.1


买方或其代表应有权 检验和


/


或测试货物,以确认货物是否符合合

< br>同规格的要求,并且不承担额外的费用。



TCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the


Purchaser requires and where they are to be conducted.


合同条款和技术规格将说明


买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。



The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity


of any representatives retained for these purposes.


买方将及时以书面形式把进行检


验和


/


或买方测试代表地通知卖方。



8.2 The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its


subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. 8.2


检验


和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和


/


或货物的最终目的地进行。



If conducted on the premises of the Supplier or its s ubcontractor



s



,all reasonable


facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be


furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.

< p>
如果在卖方或其分包人的


驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协 助,买方不应承担费用。



8.3 Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the


Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected


Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to


the Purchaser.8.3


如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方 可以


拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足


规格的要求。



8.4 The Purchaser’s right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after


the Goods’ arrival at the port of destination and/or the site s


hall in no way be limited



6


/


31




or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and


passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods’ shipment from the


country of origin.8.4


买方在货物到达目的港和


/

< p>
或现场后对货物进行检验、测试


及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货 物在从来来源国启运前通过了买方


或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。



8.5 The supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a


precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification,


performance, quantity and weight and issue a quality certificate certifying that the


Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate


shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank


for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification,


performance, quantity and weight, Particulars and results lf the tests made by the


manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.8.5


在交货前,卖方应让制造 商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详


细而全面的检验,并出具一份证明货 物符合合同规定的检验证书,检验证书是


付款时提交给付行的文件的一个组成部分,但不 能作为有关质量、规格、性


能、数量或重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在 质量检验证书后


面。



8.6 After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser


& Quarantine of the People’s


Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the



Administration



)for inspection of the Goods with respect to quality, specification,


quantity and weight and a post-delivery inspection certificate shall be issued thereof.


If discrepancies are found by the Administration regarding specification or quantity or


both, the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety< /p>



90



cal endar days after arrival of the Goods at the site.8.6


货物抵达目的港和


/




7


/


31




现场 后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局(以下称为检验检疫


局)申请对货物 的质量、规格、数量和重量进行检验。并出具交货后检验证


书。如果检验检疫局发现规格 或数量或两者有不一致的地方,买方有权在货物


到达现场后九十(


90


)天内向卖方提出索赔。



8.7 If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of


inspection by the Administration or otherwise, it is found that quality or specifications


of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods or if the Goods


are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of


unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence


of a claim.8.7


如果在合同条款第


18


条规定的保证期内,根据检验检疫局的 检验


结果,发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜


在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。



8.8 Nothing in TCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty


or other obligations under this Contract 8.8


合同条款第


8

条的规定不能免除卖方在


本合同下的保证义务或其他义务。



9. Packing9.






9.1The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take


measure to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock,


etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous


handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation


and to ensure the safe arrival of the Goods at the Contract site without any damage or


corrosion, The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by


inadequate or improper packing provided by the Supplier.9.1


卖方 应提供货物运至


合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。 这类


包装应采取防潮、防晒、防锈防腐蚀、防震动及防止其他损坏的必要保护措



8


/


31




施, 从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。卖方应


承担由于其包装 或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损害和丢失的任何损失的


责任或费用。



10. Marking for Shipment 10.


装运标记



10.1 The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package


with indelible paint in conspicuous English printed words



10.1


卖方应在每一 包装


箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记∶

< br>


1



CONSIGNEE1


)收货人



2



CONTRACT NUMBER 2


)合同号



3



SHIPPING MARK3


)发货标记(唛头)



4



CONSIGNEE CODE4


)收货人编号



5



PORT OF EDSTINATION5


)目的港



6



NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CAWE NO.6


)货物名称、品目号和箱




7



GROSS/NET WEIG HT



KG



7


)毛重


/


净重(用

< br>Kg


表示)



8



MEASUREMENT



LENGTH


×


WIDTH


×


HEIGHT IN CM



8


)尺寸(长


*



*


高用


cm


表示)



10.2 If any package weighs two


2



tons or more, the Supplier shall mark on two


sides of each package in English and with appropriate transportation marks common


in international trade, the



center of gravity



and



points of slinging



in order to


facilitate loading, discharging and handling, According to the characteristics of the


Goods and the different requirements in transportation ,packages shall be marked


legibly by the Supplier with words



Handle with Care



,



Right side Up



,



Keep


Dry



,etc, and with other terms appropriate in international trade.10.2


如果单件包装


箱的重量在


2


吨或


2


吨以上,卖方应在 包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运



9


/


31




输标记“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。根据货物的特 点和运输的不同


要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上”,“请 勿倒


置”、“



保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标记。



11. Terms of Shipment 11.


装运条件



11.1 In the case of CIF/CIP Contract



11.1


如果是 到岸价(


CIF



/

< br>“运费和保险付


至……价”(


CIP

)的合同∶



1



The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the


shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered


according to the time scheduled stipulated in the Contract.1


)卖方应负责安排订舱


位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交 货期交货。



2



The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date


of delivery of the G oods.2


)提单


/


空运提单日期应 视为实际交货日期。



3



Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the


Goods from the country of origin of the Goods shall not be accept able.3


)除非另行


同意,货物不能放在甲板上运输,也不 能转运。



4



The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.4



承运的船只应来自合 格来源国。



5



The port of destination/project site shall be that specified in the TCC Date


Sheet.5


)目的港< /p>


/


项目现场在合同条款资料表中有规定。



11.2 In the Case of EX-Works Contract



11.2


如果是 出厂价(


EXW


)合同∶



1




The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s


expense.1


)卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。



2



The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be


regarded as the date of delivery of the Goods.2


) 有关运输部门出具的收据的日期


应视为交货日期。




10


/


31




12. Shipping Advice12.


装运通知



12.1 In the Case of CIF/CIP Contract



12.1


如果是 到岸价(


CIF



/

< br>“运费和保险


付至……价”(


CIP

)的合同∶



1



The Supplier shall, thirty



30



calendar days in the case of sea shipment or


seven



7



days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in


the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of


Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume



m3



in cubic


meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time,


the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be


delivered in five



5



copies including Contract No., name of Goods, specification,


quantity, total volume


< p>
m3



and dimension of each package



length

< br>×


width


×


height< /p>



,unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and


any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and


storage.1


)卖方应在合同规定的装运日期之前,即海运前三十(


30


)天 或空运


前十四(


14


)天内以电报或电 传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱


数、总毛重、总体积(用

< br>m3


表示)、每箱尺寸(长


*



*


高)、单价、总金


额、启运口岸、 备妥代运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等


寄给买方。



2



The Supplier shall, not later than twenty four

< br>(


24



hours after completing of


loading of the Goods ,notify the Purchaser by fax of Contract NO., name of Goods,


quantity, gross weight, volume



m3



in cubic meters, invoiced value, name of


carrying vessel/aircraft and date of its sailing/flight. 2


)卖方应在货物装船完成后二


十四




24


)小时之内以电报或电传或传真 形式将合同号、货物名称、数量、毛


重、体积(用


m3


表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。




11


/


31




If an package weighs more than twenty



20



metric tons, and dimensions reach or


exceed twelve



12



meters in length, two point seven



2 .7



meters in width and


three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and


measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any,


shall also be indicated.


如果每个 包装箱的重量超过


20


吨(


t


)或体积达到或超过



12

米(


m


)、宽


2.7


米(


m


)和高


3

< p>
米(


m


),卖方应将每个包装箱的重量和


体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。



12.2 In the Case of EX-Works Contract



3


)在出厂价合同项下,



3) If the Purchaser fails arrange for insurance coverage in the time under the terms of


FOB/FCA, all losses thus incurred shall be born by the Supplier.


如果是因为卖方延< /p>


误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保


险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。



13. Delivery and Documents13.


交货和单据



13.1 Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the


terms specified in the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other


documents to be furnished by the Supplier are specified in TCC.13.1


卖方应按 照


“货物需求一览表”规定的条件交货。卖方应提供的装运细节和


/


或其他单据见


合同条款第


9



10



11



12


条规定。



13.2 For purposes of Contract,



EXW



,



FOB



,



FCA



,



CIF



,



CIP



,


and other trade terms used to describe the obligations of the parties shall have the


meanings assigned to them by the current edition of Incoterms published by the


International Chamber of Commerce, Paris.13.2


“出厂价(


EXW

)”、“离岸价



FOB


)”、“ 货交承运人价(


FCA


)”、“到岸价(


CIF


)”、“运费、保险


付至……价(

CIP


)”及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会


现行版本的《国际贸易解释通则》(


Incoterms


)来解释。




12


/


31




13.3 Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance


Company by fax of the full details of shipment, including Contract number, date and


No. of Bill of Lading, description of Goods, quantity



name of the carrying vessel,


date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimated date of


the vessel at port of destination, etc,13.3


卖方应在货物装完启运后以传真形式将 全


部装运细节、包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、提单号码及日

< p>
期、装货口岸、启运日期、卸货口岸等通知买方和保险公司。




For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through Supplier’s


bank(when applicable)the relevant “Payment


-


Documents” to the Purchaser in


accordance with the requirements stipulated in Clause 20 hereunder.


为合同支付的需


要,卖方还应根据本合同条款第


20


条的规定,向买方寄交或通过卖方银行转交


该条款规定的 相关



支付单据




14. Insurance14.






14.1 The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely


convertible currency against loss or damage incidental to manufacture or acquisition,


transportation, storage, and delivery in the manner specified in TCC.14.1


本合同 下提


供的货物应对其在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏按本条


款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币进行全面保险。



14.2 Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis,


the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the


beneficiary. Where delivery is on an FOB or FCA basis, insurance shall be the


responsibility of the Purchaser. 14.2 < /p>


如果买方要求按“到岸价”(


CIF


)或 “运


费、保险付至……价”(


CIP


) 交货,其货物保险将由卖方办理、支付,并以买


方为受益人。如果按“离岸价”(


FOB


)或“货交承运人价”(


FCA


)交货,


则保险是买方的责任。




13


/


31




14.3 In the case of an Ex-works Contract



insurance is to be effected by the


Purchaser after loading, In the case of CIF/CIP nce is to be effected by


the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten percent



110%



invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis.14.3


如果是“出厂


价”(


EXW


)合同,装货后的保险应由买方办理。如果是“到

< p>


岸价”(


CIF



/


“运费、保险付至……价”(


CIP


),卖方应用一种可以自由兑换的货币办理以


发票金额百分之一百一 十(


110%


)投保的一切险和战争险。



15. Transportation15.






15.1 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB,


transport of the Goods, up to and including the point of putting the Goods on board


the vessel at the specified port of loading, shall be arranged and paid for by the


Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price, 15.1


如果 合同


要求卖方以“离岸价(


FOB


)交 货,卖方应负责办理、支付直至包括将货物在


指定的装船港装上船的一切事项,有关费用 包括在合同价中。



Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FCA, transport


of the Goods and delivery into the custody of the carrier at the place named by the


Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the Supplier, and the


cost thereof shall be included in the Contract Price.


如果合同要求卖方 以



货交承运


人(

FCA


)价



交货,卖方应负责办 理、支付将货物在买方指定地点或其他同意


的地点交由承运方保管的一切事项,有关费用 应包括在合同价中。



15.2 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or


CIF



transport of the Goods to the port of destination or such other named place of


destination



as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid for by


the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.15.2


如果合


同要求卖方 以“到岸价(


CIF


)或“运费、保险付至……价”

< p>
(CIP)


交货,卖方



14


/


31




应负 责办理、支付将货物运至目的地港或本合同中指定的其他目的地的一切事


项,有关费用应 包括在合同价中。



15.315.3


如果合同要求卖方将货物运至买方指定一项目现场,卖方应负责办理


货物运至买方指定 目的地,包括合同规定的保险和存储在内的一切事项,有关


费用应包括在合同价中。



15.4 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or


CIP, the selected carrier shall have the prior of the Purchaser. 15.4


如 果合同要求卖


方以



到岸价(


CIF


)或



运费、保 险付至


……



”(CIP)

< p>
交货,所选择承运人事先


应获买方同意。



Where the Supplier is required under the Contract (a) to deliver the Goods FOB or


FCA. and(b)to arrange on behalf and the expense of the Purchaser for international


transportation on specified carriers or on national flag carriers of the PRC, the


Supplier may arrange for such transportation on alternative carriers if the specified


carriers or with the PRC national flag carriers are not available to transport the Goods


within the period(s) specified in the Contract.


如果合 同要求卖方(


a


)以“离岸


价”(


FOB


)或“货交承运人”(


FCA


)交货,和(


b


)替买方和由买方承担费


用使用指定的船只或挂中华人民共和国国旗的船只安排国际运输,而指定的船


只或挂中华人民共和国的船只不能在合同规定的时间内用于运输货物,卖方应


安 排别的船只运输货物。



16. Incidental Services16.


伴随服务



16.1 The Supplier may be required to provide any or all of the following services



including additional services



if any, specified in TCC Data Sheet and/or Technical


Specification:16.1


卖方可能被要求提供 下列服务中的任一或所有服务、包括“合


同条款资料表”与技术规格规定的附加服务(如 果有的话)∶




15


/


31



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 14:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644026.html

(完整版)进出口通用合同条款的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文