关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国著作权法中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 12:27
tags:

-

2021年2月12日发(作者:viceroy)


中华人民共和国著作权法中英对照



中华人民共和国著作权法



COPYRIGHT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA



第一章








Chapter I General Provisions



第一条



为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益

< p>
于社会主义精神文明、


物质文明建设的作品的创作和传播,


促进社会主义文化和科学事业的


发展与繁荣,根据宪法制定本法。




Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution for the purposes of protecting


the


copyright


of


authors


in


their


literary,


artistic


and


scientific


works


and


rights


and


interests


related


to


copyright,


of


encouraging


the


creation


and


dissemination


of


works


which


would


contribute to the building of an advanced socialist culture and ideology and to socialist material


development, and of promoting the development and flourishing of socialist culture and sciences.



第二条



中国公民、法人或者非法人单 位的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。外


国人的作品首先在中国境内发表的, 依照本法享有著作权。外国人在中国境内发表的作品,


根据其所属国同中国签订的协议或 者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。




Article 2 Works of Chinese citizens, legal persons or entities without legal personality, whether


published


or


not,


shall


enjoy


copyright


in


accordance


with


this


Law.


Works


of


foreigners


first


published in the territory of the People's Republic of China shall enjoy copyright in accordance


with this work of a foreigner published outside the territory of the People's Republic of


China which is eligible to enjoy copyright under an agreement concluded between the country to


which the foreigner belongs and China, or under an international treaty to which both countries are


parties, shall be protected in accordance with this Law.



第三条



本法所称的作品,包括以下列 形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程


技术等作品:




Article 3 For the purpose of this Law, the term


science,


social


science,


engineering


technology


and


the


like


which


are


created


in


the


following


forms:



(一)文字作品;




(1) written works;



(二)口述作品;




(2) oral works;



(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈作品;




(3) musical, dramatic, quyi and choreographic works;



(四)美术、摄影作品;




(4) Works of fine art and photographic works;



(五)电影、电视、录像作品;




(5) cinematographic, television and video-graphic works;



(六)工程设计、产品设计图纸及其说明;




(6) drawings of engineering designs and product designs, and descriptions thereof;



(七)地图、示意图等图形作品;




(7) maps, sketches and other graphic works;



(八)计算机软件;




(8) computer software;



(九)法律、行政法规规定的其他作品。




(9) other works as provided for in law and administrative rules and regulations.



第四条



依法禁止出版、传播的作品,不受本法保护。




Article 4 Works the publication or distribution of which is prohibited by law shall not be protected


by this law.



著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得 损害公共利益。




Copyright


owners,


in


exercising


their


copyright,


shall


not


violate


the


Constitution


or


laws


or


prejudice the public interests.



第五条



本法不适用于:




Article 5 This law shall not be applicable t



(一)


法 律、


法规,


国家机关的决议、


决定、< /p>


命令和其他具有立法、


行政、


司法性质的 文件,


及其官方正式译文;




(1)


laws;


regulations;


resolutions,


decisions


and


orders


of


state


organs;


other


documents


of


legislative, administrative and judicial nature; and their official translations;



(二)时事新闻;




(2) news on current affairs; and



(三)历法、数表、通用表格和公式。




(3) calendars, numerical tables, forms of general use and formulas.



第六条



民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。




Article


6


Measures


for


the


protection


of


copyright


in


works


of


folk


literature


and


art


shall


be


established separately by the State Council.



第七条



科学技术作品中应当由专利法、技术合同法等法律保护的,适用专利法、技术合同


法等法律的规定。




Article 7 Where any scientific or technological work is protected under the Patent Law, the Law


on Technology Contracts or similar laws, the provisions of those laws shall apply.



第八条



国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人

民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。




Article 8 The copyright administration department under the State Council shall be responsible for


the


nationwide


administration


of


copyright.


The


copyright


administration


department


under


the


people's


government


of


each


province,


autonomous


region


and


municipality


directly


under


the


Central


Government


shall


be


responsible


for


the


administration


of


copyright


in


its


respective


administrative area.



第二章



著作权



第一节



著作权人及其权利




Chapter II Copyright Section 1 Copyright Owners and Their Rights



第九条



著作权人包括:




Article 9 The term



(一)作者;




(1) authors; and



(二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者非法人单位。




(2)


other


citizens,


legal


persons


and


entities


without


legal


personality


enjoying


copyright


in


accordance with this Law.



第十条



著作权包括下列人身权和财产权:




Article 10 The term



(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;




(1) the right of publication, that is, the right to decide whether to make a work available to the


public;



(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;




(2)


the


right


of


authorship,


that


is,


the


right


to


claim


authorship


and


to


have


the


author's


name


indicated on his works;



(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;




(3) the right of alternation, that is, the right to alter or authorize others to alter one's work;



(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;




(4) the right of integrity, that is, the right to protect one's work against distortion and mutilation;



( 五)使用权和获得报酬权,即以复制、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像


或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的权利;以及许可他人以上述方式使用作品,


并由此获得报酬的权利。




(5) the right of exploitation and the right to remuneration, that is, the right of exploiting one's work


by


means


of


reproduction,


performance,


broadcasting,


exhibition


distribution,


making


cinematographic,


television


or


video


production,


adaptation,


translation,


annotation, compilation


and


the


like,


and


the


right


of


authorizing


others


to


exploit


one's


work


by


the


above-mentioned


means, and of receiving remuneration therefor.



第二章



著作权



第二节



著作权归属




Section 2 Ownership of Copyright



第十一条



著作权属于作者,本法另有规定的除外。




Article 11 Except where otherwise provided in this Law, the copyright in a work shall belong to


its author.



创作作品的公民是作者。




The author of a work is the citizen who has created the work.



由法人或者非 法人单位主持,


代表法人或者非法人单位意志创作,


并由法人或 者非法人单位


承担责任的作品,法人或者非法人单位视为作者。


如无相反证明,


在作品上署名的公民、法


人或者非法人单位为作 者。




Where a work is created according to the will and under the sponsorship and the responsibility of


a


legal


or


entity


without


legal


personality,


such


legal


person


or


entity


without


legal


personality


shall


be


deemed


to


be


the


author


of


the


work.


The


citizen,


legal


person


or


entity


without


legal


personality whose name is indicated on a work shall, in the absence of proof to the contrary, be


deemed to be the author of the work



第十二条



改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、


整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。




Article


12


Where


a


work


is


created


by


adaptation,


translation,


annotation


or


arrangement


of


a


pre-existing


work,


the


copyright


in


the


work


thus


created


shall


be


enjoyed


by


the


adaptor,


translator


or


arranger,


provided


that


the


exercise


of


such


copyright


shall


not


prejudice


the


copyright in the original work.



第十三条



两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不


能成为合作作者。合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,

但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。




Article 13 Where a work is created jointly by two or more co-authors, the copyright in the work


shall be enjoyed jointly by those co-authors. Any person who has not participated in the creation


of the work may not claim the a work of joint authorship can be separated into


independent


parts


and


exploited


separately,


each


co-author


may


be


entitled


to


independent


copyright in the parts that he has created, provided that the exercise of such copyright shall not


prejudice the copyright in the joint work as a whole.



第十四条



编辑作品由编辑人享有著作 权,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。编


辑作品中可以单独使用的作品的作者 有权单独行使其著作权。




Article


14


The


copyright


in


a


work


created


by


compilation


shall


be


enjoyed


by


the


compiler,


provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the preexisting


works included in the compilation. The authors of such works included in a compilation as can be


exploited separately shall be entitled to exercise their copyright in their works independently.



第十五条



电影、电视、录像作品的导 演、编剧、作词、作曲、摄影等作者享有署名权,著


作权的其他权利由制作电影、电视、 录像作品的制片者享有。




Article


15


The


director,


screenwriter,


lyricist,


composer,


cameraman


and


other


authors


of


a


cinematographic, television or video-graphic work shall enjoy the right of authorship in the work,


while the other rights included in the copyright shall be enjoyed by the producer of the work.



电影、电视、录像作品中剧本、音乐等可以单独使用的作品的 作者有权单独行使其著作权。




The authors of screenplay, musical works and other works that are included in a cinematographic,


television or video- graphic work and can be exploited separately shall be entitled to exercise their


copyright independently.



第十六条



公民为完成法人或者非法人 单位工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二


款的规定以外,著作权由作者享有, 但法人或者非法人单位有权在其业务范围内优先使用。




Article 16 A work created by a citizen in the fulfillment of tasks assigned to him by a legal person


or


entity


without


legal


personality


shall


be


deemed


to


be


a


work


created


in


the


course


of


employment. The copyright in such a work shall, subject to the provisions of the second paragraph


of


this


Article,be


enjoyed


by


the


author,


provided


that


the


legal


person


or


entity


without


legal


personality shall have a right of priority to exploit the work within the scope of its professional


activities.



作品完成两年内,


未经单位同意,< /p>


作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。




During the two years after the completion of the work, the author may not, without the consent of


the legal person or entity without legal personality, authorize a third party to exploit the work int


the same way as the legal person or entity without legal personality does.



有下列 情形之一的职务作品,


作者享有署名权,


著作权的其他权利由法 人或者非法人单位享


有,法人或者非法人单位可以给予作者奖励:




The author of a work created in the course of employment in one of the following circumstances


shall enjoy the right of authorship, while the legal person or entity without legal personality shall


enjoy the other rights included in the copyright and may reward the author:



(一)


主要是利用法人或者非法人单位的物质技术条件创作,


并由法人或者非法人单位承担


责任的工程设计、产品设计图纸及其说明 、计算机软件、地图等职务作品;




(1)


drawings


of


engineering


designs


and


product


designs


and


descriptions


thereof;


computer


software; maps and other works created in the course of employment mainly with the material and


technical


resources


of


the


legal


person


or


entity


without


legal


personality


and


under


its


responsibility;



( 二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者非法人单位享有的职务作品。




(2) works created in the course of employment where the copyright is, in accordance with laws,


administrative rules and regulations or contracts concerned, enjoyed by the legal person or entity


without legal personality.



第十七条



受委托创作的作品,著作权 的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明


确约定或者没有订立合同的,著作权 属于受托人。




Article 17 The ownership of copyright in a commissioned work shall be agreed upon in a contract


between the commissioning and the commissioned parties. In the absence of a contract or of an


explicit agreement in the contract, the copyright in such a work shall belong to the commissioned


party.



第十八条



美术等作品原件所有权的转 移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展


览权由原件所有人享有。

< p>



Article 18 The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art, or other works,


shall not be deemed to include the transfer of the copyright in such work, provided that the right to


exhibit the original copy of a work of fine art shall be enjoyed by the owner of such original copy.



第十九条



著作权属于公民的,公民死 亡后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保


护期内,依照继承法的规定转移。< /p>




Article 19 Where the copyright in a work belongs to a citizen, the right of exploitation and the


right to remuneration in respect of the work shall, after his death, during the term of protection


provided


for


in


this


Law,be


transferred


in


accordance


with


the


provisions


of


the


Law


of


Succession.



著作权属 于法人或者非法人单位的,


法人或者非法人单位变更、


终止后,


其作品的使用权和


获得报酬权在本法规定的保护期内,


由承受其权利义务的法人或者非法人单位享有;


没有承

< br>受其权利义务的法人或者非法人单位的,由国家享有。




Where the copyright in a work belongs to a legal person or entity without legal personality, the


right of exploitation and the right to remuneration shall, after the change or the termination of the


legal person or entity without legal personality, during the term of protection provided for in this


Law,


be


enjoyed


by


the


succeeding


legal


person


or


entity


without


legal


personality


which


has


taken over the former's rights and obligations, or, in the absence of such a successor entity, by the


state.



第二章



著作权



第三节



权利的保护期




Section 3 Term of Protection of Rights



第二十条



作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。




Article 20 The term of protection of the rights of authorship, alteration, and integrity of an author


shall be unlimited.



第二十一条



公民的作品,其发表权、 使用权和获得报酬权的保护期为作者终生及其死亡后


五十年,


截 止于作者死亡后第五十年的12月31日;


如果是合作作品,


截 止于最后死亡的


作者死亡后的第五十年的12月31日。




Article 21 The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right


to remuneration in respect of a work of a citizen shall be the life time of the author and fifty years


after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work


of joint authorship, such term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of


the last surviving author.



法人或者非法人单位的作品、


著作权


( 署名权除外)


由法人或者非法人单位享有的职务作品,


其发表权 、


使用权和获得报酬权的保护期为五十年,


截止于作品首次发表 后第五十年的12


月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。< /p>




The


term


of


protection


of


the


right


of


publication,


the


right


of


exploitation


and


the


right


to


remuneration in respect of a work where the copyright belongs to a legal person or entity without


legal


personality,


or


in


respect


of


a


work


created


in


the


course


of


employment


where


the


legal


person


or


entity


without


legal


personality


enjoys


the


copyright


(except


the


right


of


authorship),


shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such


work,


provided


that


any


such


work


that


has


not


been


published


within


fifty


years


after


the


completion of its creation shall no longer be protected under this Law.



电影、


电视、录像和摄影 作品的发表权、


使用权和获得报酬权的保护期为五十年,


截止于 作


品首次发表后第五十年的12月31日,


但作品自创作完成后 五十年内未发表的,


本法不再


保护。




The


term


of


protection


of


the


right


of


publication,


the


right


of


exploitation


and


the


right


to


remuneration


in


respect


of


a


cinematographic,


television,


video-graphic


or


photographic


work


shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such


work,


provided


that


any


such


work


that


has


not


been


published


within


fifty


years


after


the


completion of its creation shall no longer be protected under this Law.



第二章



著作权



第四节



权利的限制




Section 4 Limitations on Rights



第二十二条



在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指

明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:




Article


22


In


the


following


cases,


a


work


may


be


used


without


permission


from,


and


without


payment of remuneration to, the copyright owner, provided that the name of the author and the


title of the work shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of


this Law shall not be prejudiced:



(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;




(1)


use


of


a


published


work


of


others


for


the


user's


own


private


study,


research


or


self


entertainment;



(二 )为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;




(2)


appropriate


quotation


from


a


published


work


of


others


in


one's


work


for


the


purposes


of


introduction to, or comment on, a work, or demonstration of a point;



(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播、电视节目或者新闻纪录影片中引用已经发表

的作品;




(3) use of a published work in newspapers, periodicals, radio programmes,television programmes


or newsreels for the purpose of reporting current affairs;



( 四)报纸、期刊、广播电台、电视台刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台已


经发表的社论、评论员文章;




(4)


reprinting


by


newspapers


or


periodicals,


or


rebroadcasting


by


radio


stations


or


television


stations, of editorials or commentator's articles published by other newspapers, periodicals, radio


stations or television stations;



(五)报纸、期刊、广播电台、电视台刊 登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明


不许刊登、播放的除外;




(5)


publication


in


newspapers


or


periodicals,


or


broadcasting


by


radio


stations


or


television


stations, of a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that the


publication or broadcasting is not permitted;



(六)


为学校 课堂教学或者科学研究,


翻译或者少量复制已经发表的作品,


供 教学或者科研


人员使用,但不得出版发行;




(6)


translation


or


reproduction


in


a


small


quantity


of


copies,


of


a


published


work


for


use


by


teachers


or


scientific


researchers,


in classroom


teaching


or


scientific


research,


provided


that


the


translation or reproduction shall not be published or distributed;



(七)国家机关为执行公务使用已经发表的作品;




(7) use of a published work by a state organ for the purpose of performing its official duties;



(八)图书馆、档案馆、 纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆


收藏的作品;




(8) reproduction of a work in its collections by a library, an archives center, a memorial hall, a


museum, an art gallery or a similar institution, for the purposes of display, or preservation of a


copy, of the work;



(九)免费表演已经发表的作品;




(9) free performance of a published work;



(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品 进行临摹、绘画、摄影、录像;




(10) copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work located or on display


in an outdoor public place;



(十一)将已经发表的汉族文字作品翻译成少数 民族文字在国内出版发行;




(11)


translation


of


a


published


work


from


the


language


of


the


Han


nationality


into


minority


nationality languages for publication and distribution in the country;



(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。




(12) transliteration of a published work into Braille and publication of the work so transliterated.



以上规 定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。




The


above


limitations


on


rights


shall


be


applicable


also


to


the


rights


of


publishers,


performers,


producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations.



第三章



著作权许可使用合同




Chapter III Copyright Licensing Contracts



第二十三条


< /p>


使用他人作品应当同著作权人订立合同或者取得许可,本法规定可以不经许可


的除外。




Article


23


Anyone


who


exploits


a


work


created


by


others


shall,


except


where


no permission


is


required


in


accordance


with


the


provisions


of


this


Law,


conclude


a


contract


with,


or


otherwise


obtain permission from, the copyright owner.



第二十四条



合同包括下列主要条款:




Article 24 A contract shall include the following basic clauses:



(一)许可使用作品的方式;




(1) the manner of exploitation of the work covered by the license;



(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;




(2) the exclusive or nonexclusive nature of the right to exploit the workcovered by the license;



(三)许可使用的范围、期间;




(3) the scope and term of the license;



(四)付酬标准和办法;




(4) the amount of remuneration and the method of its payment;



(五)违约责任;




(5) the liability for breach of contract; and


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 12:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/643410.html

中华人民共和国著作权法中英对照的相关文章