-
中华人民共和国著作权法中英对照
中华人民共和国著作权法
COPYRIGHT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC
OF CHINA
第一章
总
则
Chapter I General
Provisions
第一条
p>
为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益
于社会主义精神文明、
物质文明建设的作品的创作和传播,
促进社会主义文化和科学事业的
发展与繁荣,根据宪法制定本法。
Article 1 This Law is
enacted, in accordance with the Constitution for
the purposes of protecting
the
copyright
of
authors
in
their
literary,
artistic
and
scientific
works
and
rights
and
interests
related
to
copyright,
of
encouraging
the
creation
and
dissemination
of
works
which
would
contribute to the building of an
advanced socialist culture and ideology and to
socialist material
development, and of
promoting the development and flourishing of
socialist culture and sciences.
第二条
中国公民、法人或者非法人单
位的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。外
国人的作品首先在中国境内发表的,
依照本法享有著作权。外国人在中国境内发表的作品,
根据其所属国同中国签订的协议或
者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
Article 2 Works of Chinese citizens,
legal persons or entities without legal
personality, whether
published
or
not,
shall
enjoy
copyright
in
accordance
with
this
Law.
Works
of
foreigners
first
published in the territory of the
People's Republic of China shall enjoy copyright
in accordance
with this work of a
foreigner published outside the territory of the
People's Republic of
China which is
eligible to enjoy copyright under an agreement
concluded between the country to
which
the foreigner belongs and China, or under an
international treaty to which both countries are
parties, shall be protected in
accordance with this Law.
第三条
本法所称的作品,包括以下列
形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程
技术等作品:
Article 3 For the purpose
of this Law, the term
science,
social
science,
engineering
technology
and
the
like
which
are
created
in
the
following
forms:
(一)文字作品;
(1) written works;
(二)口述作品;
(2) oral works;
(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈作品;
(3) musical, dramatic, quyi
and choreographic works;
(四)美术、摄影作品;
(4) Works of fine art and photographic
works;
(五)电影、电视、录像作品;
(5) cinematographic, television and
video-graphic works;
(六)工程设计、产品设计图纸及其说明;
(6) drawings of engineering
designs and product designs, and descriptions
thereof;
(七)地图、示意图等图形作品;
(7) maps, sketches and other graphic
works;
(八)计算机软件;
(8) computer
software;
(九)法律、行政法规规定的其他作品。
(9) other works as provided
for in law and administrative rules and
regulations.
第四条
依法禁止出版、传播的作品,不受本法保护。
Article 4 Works the
publication or distribution of which is prohibited
by law shall not be protected
by this
law.
著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得
损害公共利益。
Copyright
owners,
in
exercising
their
copyright,
shall
not
violate
the
Constitution
or
laws
or
prejudice the public
interests.
第五条
本法不适用于:
Article 5 This law shall not be
applicable t
(一)
法
律、
法规,
国家机关的决议、
决定、<
/p>
命令和其他具有立法、
行政、
司法性质的
文件,
及其官方正式译文;
(1)
laws;
regulations;
resolutions,
decisions
and
orders
of
state
organs;
other
documents
of
legislative, administrative and
judicial nature; and their official
translations;
(二)时事新闻;
(2) news on current affairs; and
(三)历法、数表、通用表格和公式。
(3) calendars, numerical
tables, forms of general use and
formulas.
第六条
民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。
Article
6
Measures
for
the
protection
of
copyright
in
works
of
folk
literature
and
art
shall
be
established separately by the State
Council.
第七条
科学技术作品中应当由专利法、技术合同法等法律保护的,适用专利法、技术合同
法等法律的规定。
Article 7 Where any scientific or
technological work is protected under the Patent
Law, the Law
on Technology Contracts or
similar laws, the provisions of those laws shall
apply.
第八条
国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人
民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。
Article 8 The copyright
administration department under the State Council
shall be responsible for
the
nationwide
administration
of
copyright.
The
copyright
administration
department
under
the
people's
government
of
each
province,
autonomous
region
and
municipality
directly
under
the
Central
Government
shall
be
responsible
for
the
administration
of
copyright
in
its
respective
administrative
area.
第二章
著作权
第一节
著作权人及其权利
Chapter II Copyright Section 1
Copyright Owners and Their Rights
第九条
著作权人包括:
Article 9 The term
(一)作者;
(1) authors; and
(二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者非法人单位。
(2)
other
citizens,
legal
persons
and
entities
without
legal
personality
enjoying
copyright
in
accordance with this
Law.
第十条
著作权包括下列人身权和财产权:
Article 10 The term
(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
(1) the right of
publication, that is, the right to decide whether
to make a work available to the
public;
(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
(2)
the
right
of
authorship,
that
is,
the
right
to
claim
authorship
and
to
have
the
author's
name
indicated on his
works;
(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
(3) the right of
alternation, that is, the right to alter or
authorize others to alter one's work;
(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
(4) the right of integrity,
that is, the right to protect one's work against
distortion and mutilation;
(
五)使用权和获得报酬权,即以复制、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像
或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的权利;以及许可他人以上述方式使用作品,
并由此获得报酬的权利。
(5)
the right of exploitation and the right to
remuneration, that is, the right of exploiting
one's work
by
means
of
reproduction,
performance,
broadcasting,
exhibition
distribution,
making
cinematographic,
television
or
video
production,
adaptation,
translation,
annotation, compilation
and
the
like,
and
the
right
of
authorizing
others
to
exploit
one's
work
by
the
above-mentioned
means, and
of receiving remuneration therefor.
第二章
著作权
第二节
著作权归属
Section 2 Ownership of
Copyright
第十一条
著作权属于作者,本法另有规定的除外。
Article 11 Except where
otherwise provided in this Law, the copyright in a
work shall belong to
its
author.
创作作品的公民是作者。
The author of a work is the citizen who
has created the work.
由法人或者非
法人单位主持,
代表法人或者非法人单位意志创作,
并由法人或
者非法人单位
承担责任的作品,法人或者非法人单位视为作者。
如无相反证明,
在作品上署名的公民、法
人或者非法人单位为作
者。
Where a work
is created according to the will and under the
sponsorship and the responsibility of
a
legal
or
entity
without
legal
personality,
such
legal
person
or
entity
without
legal
personality
shall
be
deemed
to
be
the
author
of
the
work.
The
citizen,
legal
person
or
entity
without
legal
personality whose name is indicated on
a work shall, in the absence of proof to the
contrary, be
deemed to be the author of
the work
第十二条
改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、
整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
Article
12
Where
a
work
is
created
by
adaptation,
translation,
annotation
or
arrangement
of
a
pre-existing
work,
the
copyright
in
the
work
thus
created
shall
be
enjoyed
by
the
adaptor,
translator
or
arranger,
provided
that
the
exercise
of
such
copyright
shall
not
prejudice
the
copyright in the original
work.
第十三条
两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不
能成为合作作者。合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,
但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。
Article 13 Where a work is created
jointly by two or more co-authors, the copyright
in the work
shall be enjoyed jointly by
those co-authors. Any person who has not
participated in the creation
of the
work may not claim the a work of joint authorship
can be separated into
independent
parts
and
exploited
separately,
each
co-author
may
be
entitled
to
independent
copyright in the parts that he has
created, provided that the exercise of such
copyright shall not
prejudice the
copyright in the joint work as a whole.
第十四条
编辑作品由编辑人享有著作
权,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。编
辑作品中可以单独使用的作品的作者
有权单独行使其著作权。
Article
14
The
copyright
in
a
work
created
by
compilation
shall
be
enjoyed
by
the
compiler,
provided that the exercise of such
copyright shall not prejudice the copyright in the
preexisting
works included in the
compilation. The authors of such works included in
a compilation as can be
exploited
separately shall be entitled to exercise their
copyright in their works independently.
第十五条
电影、电视、录像作品的导
演、编剧、作词、作曲、摄影等作者享有署名权,著
作权的其他权利由制作电影、电视、
录像作品的制片者享有。
Article
15
The
director,
screenwriter,
lyricist,
composer,
cameraman
and
other
authors
of
a
cinematographic,
television or video-graphic work shall enjoy the
right of authorship in the work,
while
the other rights included in the copyright shall
be enjoyed by the producer of the work.
电影、电视、录像作品中剧本、音乐等可以单独使用的作品的
作者有权单独行使其著作权。
The authors of screenplay, musical
works and other works that are included in a
cinematographic,
television or video-
graphic work and can be exploited separately shall
be entitled to exercise their
copyright
independently.
第十六条
公民为完成法人或者非法人
单位工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二
款的规定以外,著作权由作者享有,
但法人或者非法人单位有权在其业务范围内优先使用。
Article 16 A work created by a citizen
in the fulfillment of tasks assigned to him by a
legal person
or
entity
without
legal
personality
shall
be
deemed
to
be
a
work
created
in
the
course
of
employment. The copyright in such a
work shall, subject to the provisions of the
second paragraph
of
this
Article,be
enjoyed
by
the
author,
provided
that
the
legal
person
or
entity
without
legal
personality shall have
a right of priority to exploit the work within the
scope of its professional
activities.
作品完成两年内,
未经单位同意,<
/p>
作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
During the two years after
the completion of the work, the author may not,
without the consent of
the legal person
or entity without legal personality, authorize a
third party to exploit the work int
the
same way as the legal person or entity without
legal personality does.
有下列
情形之一的职务作品,
作者享有署名权,
著作权的其他权利由法
人或者非法人单位享
有,法人或者非法人单位可以给予作者奖励:
The author of a work
created in the course of employment in one of the
following circumstances
shall enjoy the
right of authorship, while the legal person or
entity without legal personality shall
enjoy the other rights included in the
copyright and may reward the author:
p>
(一)
主要是利用法人或者非法人单位的物质技术条件创作,
并由法人或者非法人单位承担
责任的工程设计、产品设计图纸及其说明
、计算机软件、地图等职务作品;
(1)
drawings
of
engineering
designs
and
product
designs
and
descriptions
thereof;
computer
software; maps and
other works created in the course of employment
mainly with the material and
technical
resources
of
the
legal
person
or
entity
without
legal
personality
and
under
its
responsibility;
(
二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者非法人单位享有的职务作品。
(2) works created in the
course of employment where the copyright is, in
accordance with laws,
administrative
rules and regulations or contracts concerned,
enjoyed by the legal person or entity
without legal personality.
第十七条
受委托创作的作品,著作权
的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明
确约定或者没有订立合同的,著作权
属于受托人。
Article
17 The ownership of copyright in a commissioned
work shall be agreed upon in a contract
between the commissioning and the
commissioned parties. In the absence of a contract
or of an
explicit agreement in the
contract, the copyright in such a work shall
belong to the commissioned
party.
第十八条
美术等作品原件所有权的转
移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展
览权由原件所有人享有。
Article 18 The
transfer of ownership of the original copy of a
work of fine art, or other works,
shall
not be deemed to include the transfer of the
copyright in such work, provided that the right to
exhibit the original copy of a work of
fine art shall be enjoyed by the owner of such
original copy.
第十九条
著作权属于公民的,公民死
亡后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保
护期内,依照继承法的规定转移。<
/p>
Article 19 Where
the copyright in a work belongs to a citizen, the
right of exploitation and the
right to
remuneration in respect of the work shall, after
his death, during the term of protection
provided
for
in
this
Law,be
transferred
in
accordance
with
the
provisions
of
the
Law
of
Succession.
著作权属
于法人或者非法人单位的,
法人或者非法人单位变更、
终止后,
其作品的使用权和
获得报酬权在本法规定的保护期内,
由承受其权利义务的法人或者非法人单位享有;
没有承
< br>受其权利义务的法人或者非法人单位的,由国家享有。
Where the copyright in a work belongs
to a legal person or entity without legal
personality, the
right of exploitation
and the right to remuneration shall, after the
change or the termination of the
legal
person or entity without legal personality, during
the term of protection provided for in this
Law,
be
enjoyed
by
the
succeeding
legal
person
or
entity
without
legal
personality
which
has
taken
over the former's rights and obligations, or, in
the absence of such a successor entity, by the
state.
第二章
著作权
第三节
权利的保护期
Section 3 Term of Protection of
Rights
第二十条
作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。
Article 20 The term of
protection of the rights of authorship,
alteration, and integrity of an author
shall be unlimited.
第二十一条
公民的作品,其发表权、
使用权和获得报酬权的保护期为作者终生及其死亡后
五十年,
截
止于作者死亡后第五十年的12月31日;
如果是合作作品,
截
止于最后死亡的
作者死亡后的第五十年的12月31日。
Article 21 The term of
protection of the right of publication, the right
of exploitation and the right
to
remuneration in respect of a work of a citizen
shall be the life time of the author and fifty
years
after his death, expiring on
December 31 of the fiftieth year after his death.
In the case of a work
of joint
authorship, such term shall expire on December 31
of the fiftieth year after the death of
the last surviving author.
法人或者非法人单位的作品、
著作权
(
署名权除外)
由法人或者非法人单位享有的职务作品,
其发表权
、
使用权和获得报酬权的保护期为五十年,
截止于作品首次发表
后第五十年的12
月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。<
/p>
The
term
of
protection
of
the
right
of
publication,
the
right
of
exploitation
and
the
right
to
remuneration in respect of a work where
the copyright belongs to a legal person or entity
without
legal
personality,
or
in
respect
of
a
work
created
in
the
course
of
employment
where
the
legal
person
or
entity
without
legal
personality
enjoys
the
copyright
(except
the
right
of
authorship),
shall be fifty
years, expiring on December 31 of the fiftieth
year after the first publication of such
work,
provided
that
any
such
work
that
has
not
been
published
within
fifty
years
after
the
completion of its
creation shall no longer be protected under this
Law.
电影、
电视、录像和摄影
作品的发表权、
使用权和获得报酬权的保护期为五十年,
截止于
作
品首次发表后第五十年的12月31日,
但作品自创作完成后
五十年内未发表的,
本法不再
保护。
The
term
of
protection
of
the
right
of
publication,
the
right
of
exploitation
and
the
right
to
remuneration
in
respect
of
a
cinematographic,
television,
video-graphic
or
photographic
work
shall be fifty years, expiring on
December 31 of the fiftieth year after the first
publication of such
work,
provided
that
any
such
work
that
has
not
been
published
within
fifty
years
after
the
completion of its
creation shall no longer be protected under this
Law.
第二章
著作权
第四节
权利的限制
Section 4 Limitations on
Rights
第二十二条
在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指
明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
Article
22
In
the
following
cases,
a
work
may
be
used
without
permission
from,
and
without
payment of remuneration to, the
copyright owner, provided that the name of the
author and the
title of the work shall
be indicated and the other rights enjoyed by the
copyright owner by virtue of
this Law
shall not be prejudiced:
(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
(1)
use
of
a
published
work
of
others
for
the
user's
own
private
study,
research
or
self
entertainment;
(二
)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
(2)
appropriate
quotation
from
a
published
work
of
others
in
one's
work
for
the
purposes
of
introduction to, or comment on, a work,
or demonstration of a point;
(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播、电视节目或者新闻纪录影片中引用已经发表
的作品;
(3) use
of a published work in newspapers, periodicals,
radio programmes,television programmes
or newsreels for the purpose of
reporting current affairs;
(
四)报纸、期刊、广播电台、电视台刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台已
经发表的社论、评论员文章;
(4)
reprinting
by
newspapers
or
periodicals,
or
rebroadcasting
by
radio
stations
or
television
stations, of
editorials or commentator's articles published by
other newspapers, periodicals, radio
stations or television
stations;
(五)报纸、期刊、广播电台、电视台刊
登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明
不许刊登、播放的除外;
(5)
publication
in
newspapers
or
periodicals,
or
broadcasting
by
radio
stations
or
television
stations, of a
speech delivered at a public gathering, except
where the author has declared that the
publication or broadcasting is not
permitted;
(六)
为学校
课堂教学或者科学研究,
翻译或者少量复制已经发表的作品,
供
教学或者科研
人员使用,但不得出版发行;
(6)
translation
or
reproduction
in
a
small
quantity
of
copies,
of
a
published
work
for
use
by
teachers
or
scientific
researchers,
in classroom
teaching
or
scientific
research,
provided
that
the
translation or reproduction shall not
be published or distributed;
(七)国家机关为执行公务使用已经发表的作品;
(7) use of a published work
by a state organ for the purpose of performing its
official duties;
(八)图书馆、档案馆、
纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆
收藏的作品;
(8) reproduction of
a work in its collections by a library, an
archives center, a memorial hall, a
museum, an art gallery or a similar
institution, for the purposes of display, or
preservation of a
copy, of the
work;
(九)免费表演已经发表的作品;
(9) free performance of a published
work;
(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品
进行临摹、绘画、摄影、录像;
(10) copying, drawing, photographing,
or video recording of an artistic work located or
on display
in an outdoor public
place;
(十一)将已经发表的汉族文字作品翻译成少数
民族文字在国内出版发行;
(11)
translation
of
a
published
work
from
the
language
of
the
Han
nationality
into
minority
nationality languages for publication
and distribution in the country;
(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
(12) transliteration of a
published work into Braille and publication of the
work so transliterated.
以上规
定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
The
above
limitations
on
rights
shall
be
applicable
also
to
the
rights
of
publishers,
performers,
producers of
sound recordings and video recordings, radio
stations and television stations.
第三章
著作权许可使用合同
Chapter III Copyright Licensing
Contracts
第二十三条
<
/p>
使用他人作品应当同著作权人订立合同或者取得许可,本法规定可以不经许可
的除外。
Article
23
Anyone
who
exploits
a
work
created
by
others
shall,
except
where
no
permission
is
required
in
accordance
with
the
provisions
of
this
Law,
conclude
a
contract
with,
or
otherwise
obtain permission
from, the copyright owner.
第二十四条
合同包括下列主要条款:
Article 24 A contract shall include the
following basic clauses:
(一)许可使用作品的方式;
(1) the manner of exploitation of the
work covered by the license;
(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;
(2) the exclusive or
nonexclusive nature of the right to exploit the
workcovered by the license;
(三)许可使用的范围、期间;
(3) the scope and term of the
license;
(四)付酬标准和办法;
(4) the amount of remuneration and the
method of its payment;
(五)违约责任;
(5) the liability for breach of
contract; and