-
主位
--
述位推进模式与翻译
< br>
作者:范武邱
[1]
范头姣
[2]
关键词:主位
述位
推进模式
翻译
英语
全文长度:
7353
个字
期刊名称:湖南轻工业高等专科学校学
报
.2000,2(2).-78-81
文献来源:
第六图书
馆
机构:
[1]
中南大学外语系
,
湖南长沙
410004 [2]
长沙铁道学院
,
湖南长沙
410004
pdf
文件大小:
pdf
和
txt
pdf
全文下载:
主位
--
述位推进模式与翻译
详细内容请下载
pdf
查看次数:
123
分类号:
H315.9
全文:
主位
--
述位推进模式与翻译第六图书馆各国语言都有其特殊的组织规律
,
主位述位
是话语结构的重要组成部分。文章考虑到语义的
推进
,
语义或内容的衔接与连贯
,
p>
将话语结
构分为四种基本主位、述位推进模式
,
并从英汉、汉英互译方面对四种基本模式的种种情
形及其处
理方法作了粗线条的探讨。各国语言都有其特殊的组织规律
,
主
位述位是话语结
构的重要组成部分。文章考虑到语义的推进
,<
/p>
语义或内容的衔接与连贯
,
将话语结构分
为四
种基本主位、述位推进模式
,
并从
英汉、汉英互译方面对四种基本模式的种种情形及其处
理方法作了粗线条的探讨。
主位推进模式翻译英语湖南轻工业高等专科学校学报范武邱范
头姣
p>
[1]
中南大学外语系
,
< br>湖南长沙
410004
述位
[2]
长沙铁道
学院
,
湖南长沙
41000420
00
第六图书馆
第2卷第2期
2000年l
2月
湖南轻x_高等专科学校学报
-l,
kJunlfHua
gtIdsr
olg
ora
nnLih
nutyCl
eoe
Vo.
12No.
2De200
c.0
【文章编号】10
—
30(002
084097220}0
—
07
—
0
主位
——
述位推进模式与翻译
范武邱
,范头
姣
(
.
1中南大学外语系,
湖南长沙2长沙铁道学院,
湖南长沙.
400;
104
4
00)104
【摘要】国语言都有其特殊的组织规律,主位述位是话语结构
的重要组
成部分。
文章考虑到语义的
各推进,
语义或内容的衔接与连贯,
将
话语结构分为四种基
本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互
译方面对四种基本模式的种种情形及其处
理方法作了粗线条的探讨。
【关键词】主位;述位;推进模式;翻译
【中图分类号】
3;H1.
H00359【文献标识码】A
<
/p>
主位(hmete)与述位(hme是
在13re)
99年由布拉格党派的代表人物如马泰修斯
(V.
M
ah
—
te
ss等最
初提出的。当时他们的目的是想从杂乱的语言素材中总结出
“
句顺序理论
”
以研究句子
i)u小中的不同成分在言语交际中发挥的作用有哪些不同。也就是
说,在一个语段中,
在一个句子中位于句
首、
标明发话人传递信息的出发点的是主位,
位于其后、<
/p>
代表发话
人对主位部分所作评述的是述位。
说话或写文章,为迎合听众或读者的心理,必须着
重考虑语段中主述位的布局问题,
而这些问题又与
翻译中的述志达意原则息息相关。
因
此,本文想从主述位推进模式与翻译的关系问题做一点肤浅的探
讨。
1四
种基本主
位
——
述位推进模式
中外学者对于主述位推进模式的研究,
p>
见仁见智,
划分了不同的
种类。
例如捷克语言学家丹尼斯
(nsDae)
将主位推进模式分为五种。
我国学者作
盛桓分
出四种主要模式,
而黄衍则认为英语的主位推
进模式有七种之多。
上述学者分法
各有其理由,
笔者认为,
如果充分考虑语义的推进,
注意到
语义或
内容的衔接,
不应拘
泥于词语的小有出入或语义上的全部等同,
从而摆脱形式划分的窠臼的话
,
我们
可得到
四种基本主述位推进模式,
分别为:
A.
位同一模式
(主亦称平行性关系)
Tl
/
R
l
R
2
B.位同一模式(述另称集中性关系)
Rz
/r
夕十TlT2T
3
C.线延续模式(续性关系)RlTlR
直延
——
2
D.叉接应模式(交交叉性
关系)T1一
l
3]3一r
l
lR一T
22
(T表示主位,R表示述位,右
侧数字表示小句序号。
)
2四种模式在翻译中的表现
话语结构
对翻译学有着重要指
导意义,
对话语结构的重要组成部分
——
主述位的关系问题做一比
[收稿日期]
199
9
—<
/p>
10~2
8【者简介】范武邱(96)
作16一,男,湖南邵阳人,中南大学外语
系讲师,
从事科技英
语翻译教学和研究
第六图书馆
第2卷第2期
范武邱
范头姣
主位
——
述位推进模式与翻译
·
7
·
9
较系统的了解和研究势必会
提高译文的质量。现分别举例说明四种模式在翻译中的表现。
21主位同一模式与翻
译
.
人们在平铺直叙时,
常常采用平行发展的话语结
构,
例如:
MyodfedHar
o,
hdle
n
l
rn
rina
idi
isvteMeieaenfryr
eoeh
eundt
gad.Hehdotndeme
frtigi
gadh
dtrna
o
esbfr
ertre
oEnlna
a
fe
rado
e
in
nEnln
radhdpan
ostl
o
ntecuty.Hehdn
onrrtre
h
ebuh
iehueadn
a
let
etedwni
h
onrnd
a
osoe
eundtah
ogtafr
os
n
n
———
wett
ieteeAls
mmeitl
ea
ocmpanau
h
ate,free
huhiW&
n
ol
hr,vmotidaeyebgnt
holi
bttewehro
vntog
to
Ssi
ume
an
ni
uul
diWa
fe
iel
l.
tlmlsririectosya
ttdo
nn
Sotnbtrycd
to
(w
ocp
nlhNeCnetgi,
Vo
)
Esl
3
从上文可看出,所谓平行发展的话
语结构是指在一个语段中以第一句的主位
为出发点,
以后各旬<
/p>
以此为主体,
从不同的角度阐述这个主
位。
就主要成分而言,
英汉
旬式大同小
异。然而值得注意的
是,英汉两种平行性话语结构之间存在着
一定的差异:
英语的平行性结构往往借助于代词的照应或定
冠词的使用,而汉语则强调语言连贯,
因此要尽量避免用代词来进行重复,
而经常以省略主位词或简
化主位词的方式来进行表
述。例如:
某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友,分隔多年,消
息渐阙,目
前偶闻其一大病,
适归
<
/p>
故乡,
迁道往访,
则仅晤一人,
言病者其弟也。
可译为:
(迅
《人日记》
鲁狂)
因此,在将上例英译汉时,我
们应当在意思明确的前提下尽量省略
主位词,借以去掉
“”
p>
味
”
洋。哈利逊
是我的旧交,侨居地中海多年,返英门。哈(逊)早
已梦想归本土退休,迁往级间定
p>
近利
居。归国
伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚
一住下,
就抱怨起英国的
天气来;
原来当时虽炎暑未
尽,
p>
但阴雨连绵,
寒冷彻骨。
值
得一提的是以上讨论的是一般叙述
文的平行结构,
如果是修辞性的排比结构,
那就另当别
论。
在这种情况下为突出重点或加强语气,<
/p>
英汉两种语言都要重复主位词。
例如:
R
eouinibodvlt
sloy,
rvltni
otervltnko
ocm
pos,
rvltnoetrso
eoui
shsi,
eoui
nwsn
ool
ormieeoui
vru
onaddsry
vrtigta
esi
t
a.
n
etoseeyhn
htgt
niswy
相应的译文是:
< br>革命要流血,
革命势不两立,
革命不容妥协,
革命摧枯拉朽,
消除一切障碍。
22述位同一模式与翻
译
.
这种模式又可分两类:
第一类是述位相同,
此时因其结构单一翻译时比较好处理。
一般地说只需
把握好句子语气直接译出即可。
如:
Whr
stewieeei
h
s?Wheei
h
cieWhr
h
iueo
hswol?r
stesr
b?eeitedst
ftisp
rd
相应可译为:
.
智者安在?学人安
在?公理安在?
<
/p>
另一类是述位不完全相同,
而是具有派生关系,
< br>我们先看一个中文例子:
知是秦战未尝不胜,攻未尝不取,所3尝不破也。3未_
(国策战卷三、秦一)
在
这个例子中,
其三个小句的述位分别为
“
尝不胜
”“
尝不取<
/p>
”
未尝不破
”
未
、
未、
“
,
语
义非常相
近
——
都指战胜,
因而构成集中性述位推进。
在汉语中为避免用词
重复,
人们往往借助同
义词或近义
<
/p>
词来完成他们所要表达的意思。
英语中这种例子俯拾皆是,
如:
Fi
s
ago
ud,
rani
etrgietuhi
h
etgie
ati
od
giehes
sabte
ud,rt
stebs
ud.o
例句中的述位分别由
形容词
“
od的原级、比较级和最高级构成,
从而组成递进关系的小句,go
”
翻
译时应
根据汉语习惯将这种语气表达出来。
所以,
上句可译为:
信念是好向导,
理由是更好的
向导,真理则是最佳向导。
23直线延续模式与释放
.
第六图
书馆
·
8
·
0
湖南轻工业高等专科学校学报
2000年1
2月
我们先分别看两
个例子:
竹叶烧了,还有竹枝;竹枝断了,还有竹茎;竹茎砍了,还有深埋在地下的竹
根。
(巍:
《冈翠竹》
魏井)Th
onan
igewi
h
ie.efuti
smnl
ttervr
h
An
h
ieswi
h
ca.dterrtteo
en
v
h
(hlyoe
hlspy
See:Lv
?
Spioh)lo
从
上例可
以看出,有时在一个语段中述位变主位的话语结构可以连环式地发展下去,形成延
续性
的发展形式。
这种结构从修辞功
能上讲又构成顶真,
使话语更具表现力,
使话语在语义上
更加连贯,
从而
更能让受话者接受。
延续性的话语结构在汉语的叙事文体中相当普遍,
< br>尤其用于故事开头。
现引
《红
楼梦》
中贾宝玉嘲弄林黛玉的一段话:
“
州有一座黛山,
< br>山下有个林子洞,
……”
扬
<
/p>
“
子洞里原来有一群耗子精,
那一年腊月
初七老耗子升座议事,
说:
?
林明儿腊
八儿了,世上的人
都熬腊八粥,如今我们洞里果品短少,须得
趁此打劫
些个才好。乃拔令箭一枝,谴了个能干小耗子
?
去打听,小耗子回报:
?
各处都打听了,
惟有山下庙里米最多
?”
。
“
nYagZo
hr
sahlcldMon
intes
d
fwhihi
aencldLicvrI
h
huteei
i
al
leutTa,i
h
ieoc
sacvr
alen
aen.In
————
LiCn
——
avern
—
—
—
—
—
—
—
le
uidanmbrorats
ii.
On
ero
h
eet
a
ftetefhmotve
fsey
nte
svnhdyo
h
wlt
nh,
teRa
r
ahtPa
—
prt
—
———
—
—
tirhane
i
hoet
odacuclHeanucd
?
morw
steFes
fWitrGre
rac
meddhstrn
ohl
oni,
none,
Toroi
h
ato
ne
ulwhnale
nerhwi
eco
igterse
re.
Heei
u
aewehv
efi
rnt;
wee
lm
no
t
lb
okn
hiwetgu1
al
r
norcv
aefw
rto
usus
mutg
oaig
< br>?
Hehdda
roo
orln
oa
b
eyugrtadodrdhm
og
u
dr
—
s
ofrgn、
ae
arw
fcrnadt
al
on
a
a
ree
it
oota
e
nnlnnc
nnte.
?
ooir
?
“
onteyugrtrtre
orpr,
?
aemaeat
oog
erhadiqidfradwie
So
h
on
a
eudt
eo
tnlhv
d
hruhsac
n
nur
a
n
d.e
Th
etsoe
o
ri
n
r
risit
efudi
h
el
ttefto
hsh
l
?……”
ebs
tr
fganaddifut
ob
on
ntetmpea
h
o
fti
idesl
对比一下原文和译文我们不难看出,译文保持了原文的
话语结构,
这不仅因为原文结构符合英语
规范,
而且因为这种结构符合故事发展的自然
和逻辑顺序,
既设置
了悬念又做到了前后照应。
但有一
点
应值得注意,
即汉语尽量避免
用代词来进行重复,而英语则往往
借助于代词的照应或定冠词的使
用。
2.交叉接
应模式与翻译
4
所谓交叉接应模式是指在一个语段
中前一句的主位是后一句的述位,
如:
Th
lywa
trsig
btldn
?
no
tAyugma
dayu
gwon
rul
Iepa
sieet
u
i
ejy_.
on
na
on
matbeme
nn,ti
nod.一_
tre
on
n
ok
tt
e,btte
in
?
a
n
tetntmudrudadlea
hmndu
h
yddtyayatni
opo
—
e.
(w
ocp
gi)NeCnetEn
lh
s
其实英语中这种典型的主述位交叉
性关系的句子比较少见,究其原
是因为同
为语篇的衔接与连
贯起见,
英语重形合,
习惯采用定语、
状语或同位语从句,
因而易于
组成长句。
而汉语重意合,
适合
组成连锁式短句。
因此在说英语的国家里,
人们不太使
用这种句子:
Th
eslmaefrtesoeadtepsegr
oncodd
it
h
otndtebc
sevse
d
h
hr,
n
h
asnesso
rwe
noteba,
a
h
ehwa
oara:
e
n ̄fl,
adteihb
tnso
h
sadrcidtewihteumotkn
esecdibeyn
h
aiat
fteiln
eee
hm
t
h
ts
idns.n
在他们
看来,
这种句子因主位的不断变换使得整个句子极不
连贯,
所以他们习惯说成:
Th
e
lhvn
d
o
h
hr,
t
asnesso
rwd
notebasadrc
e
h
ev ̄e
aigmaefrtesoehepsgr
oncoeit
h
ot,
n
e
hedadtebahSfl.
whr
hyweercie
yteih
btnso
h
sadwi
h
totknns.
ec
a0veete
r
ee
vdb
h
nait
fteiln
tteums
idesah
这是一个较复
杂的时间和地点状语从句,
翻译时我们应在分
清修饰关系、
理清脉络的前提下,
按
汉语
习惯对主述位做适当的调整。现有两种译文:
()大船靠近海滩,乘客纷纷登上小艇,
安全上岸
;
岛民十分热情,
前来迎接。
1
()
一俟大船近埠,
乘客蜂涌登艇,
安全抵岸,
深受岛民欢迎。2
仔细观察,我们发现第一种译文比较接近第一种原
作,第二种译文
与第二种原作比较接近,但一
第六图书馆
第2卷第2期
范武
邱
范头姣
主位
——
述位推进模式与翻译
·
8.1
般中国译者倾向用第一种译文,
因为它不仅脉络清晰,
而且符合汉语规范与习惯。
由此可见,
我们在翻译上述典型交叉
性语句时,宜保持原作的结构,译为:
戏剧表演非常精彩,但我并没有尽兴去看
,一
对青年男女烦扰着我,我背过身去看他们,可他们
根本没注意到我。
以上讨论的是
单个语篇中主位述位推进模式在翻译中的表现。古人言:
“
积字而成句,积句而成
章,
积章而成篇。
其实句子主位、
段落主位和宏观的语篇主位之间也存在着这种靠主位
——
述
p>
位推
”
进而形
成的语义上的连贯。
一般说来,
一篇文章或一部作品的结构都是
这种模式
的有机结合。
这种结
构既是语言材料的排列组合形式,
又寄寓着作者的动机和用意。
因
此,
详细地分析原语的话语结构,
有助于我们透彻地了解原作的主题思想,
并用
译语相
应的话语结构忠实而准确地加以表达和再现,从
而作形式和内容均尽可能等值的翻译。
【参考文献】
[]陈平.1
话语分析说略[].J
语言教学与研究,18,().9
73
[]
胡壮麟.
篇的衔接与连贯
[]<
/p>
.
2
语M上海
:
上海外语教育出版社,
19.
9
p>
0
[]
徐盛桓.
论主位与述位
[]
.
< br>3
再J外语教学与研究,
18
,
()
.
954
[]
4PNwr.
poc ̄t
p>
astn
[
<
/p>
emakAprahoTrnliaoM]
.
A.
W
hao
OLdxe,18
etnCt,Etr91
Thee<
/p>
—
RbeeAdvnc
ngMol
ndTrnsainmm
ai
desa
alto
FNWui.
FN