关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

主位--述位推进模式与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 11:56
tags:

-

2021年2月12日发(作者:kapa)


主位


--


述位推进模式与翻译

< br>


作者:范武邱


[1]


范头姣


[2]


关键词:主位



述位



推进模式



翻译



英语



全文长度:


7353


个字



期刊名称:湖南轻工业高等专科学校学



.2000,2(2).-78-81


文献来源:



第六图书




机构:


[1]


中南大学外语系


,


湖南长沙


410004 [2]


长沙铁道学院


,


湖南长沙


410004


pdf


文件大小:


pdf




txt


pdf


全文下载:


主位


--

< p>
述位推进模式与翻译



详细内容请下载


pdf


查看次数:


123


分类号:


H315.9



全文:



主位


--


述位推进模式与翻译第六图书馆各国语言都有其特殊的组织规律

,


主位述位


是话语结构的重要组成部分。文章考虑到语义的 推进


,


语义或内容的衔接与连贯


,


将话语结


构分为四种基本主位、述位推进模式


,


并从英汉、汉英互译方面对四种基本模式的种种情


形及其处 理方法作了粗线条的探讨。各国语言都有其特殊的组织规律


,


主 位述位是话语结


构的重要组成部分。文章考虑到语义的推进


,< /p>


语义或内容的衔接与连贯


,


将话语结构分 为四


种基本主位、述位推进模式


,


并从 英汉、汉英互译方面对四种基本模式的种种情形及其处


理方法作了粗线条的探讨。


主位推进模式翻译英语湖南轻工业高等专科学校学报范武邱范


头姣


[1]


中南大学外语系


,

< br>湖南长沙


410004


述位



[2]


长沙铁道


学院


,


湖南长沙


41000420 00


第六图书馆



第2卷第2期



2000年l



2月



湖南轻x_高等专科学校学报



-l,


kJunlfHua



gtIdsr



olg



ora




nnLih



nutyCl


eoe



Vo.



12No.



2De200



c.0



【文章编号】10

< p>


30(002


084097220}0



07



< p>



主位


——

< p>
述位推进模式与翻译



范武邱



,范头




( .


1中南大学外语系,


湖南长沙2长沙铁道学院,


湖南长沙.



400;


104





00)104




【摘要】国语言都有其特殊的组织规律,主位述位是话语结构 的重要组


成部分。


文章考虑到语义的



各推进,


语义或内容的衔接与连贯,


将 话语结构分为四种基


本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互




译方面对四种基本模式的种种情形及其处

理方法作了粗线条的探讨。




【关键词】主位;述位;推进模式;翻译



【中图分类号】



3;H1.



H00359【文献标识码】A



< /p>


主位(hmete)与述位(hme是


在13re)


99年由布拉格党派的代表人物如马泰修斯


(V.


M ah



te



ss等最


初提出的。当时他们的目的是想从杂乱的语言素材中总结出


句顺序理论



以研究句子



i)u小中的不同成分在言语交际中发挥的作用有哪些不同。也就是 说,在一个语段中,


在一个句子中位于句


首、


标明发话人传递信息的出发点的是主位,


位于其后、< /p>


代表发话


人对主位部分所作评述的是述位。




说话或写文章,为迎合听众或读者的心理,必须着


重考虑语段中主述位的布局问题,


而这些问题又与


翻译中的述志达意原则息息相关。


此,本文想从主述位推进模式与翻译的关系问题做一点肤浅的探



讨。




1四 种基本主



——


述位推进模式




中外学者对于主述位推进模式的研究,


见仁见智,


划分了不同的


种类。

< p>
例如捷克语言学家丹尼斯



(nsDae)


将主位推进模式分为五种。


我国学者作


盛桓分 出四种主要模式,


而黄衍则认为英语的主位推



进模式有七种之多。


上述学者分法


各有其理由,


笔者认为,


如果充分考虑语义的推进,


注意到 语义或



内容的衔接,


不应拘


泥于词语的小有出入或语义上的全部等同,


从而摆脱形式划分的窠臼的话 ,


我们



可得到


四种基本主述位推进模式,


分别为:



A.


位同一模式


(主亦称平行性关系)


Tl












B.位同一模式(述另称集中性关系)




Rz




/r



夕十TlT2T






C.线延续模式(续性关系)RlTlR



直延



——


2 D.叉接应模式(交交叉性


关系)T1一





3]3一r





lR一T



22



(T表示主位,R表示述位,右


侧数字表示小句序号。





2四种模式在翻译中的表现



话语结构 对翻译学有着重要指


导意义,


对话语结构的重要组成部分


——


主述位的关系问题做一比



[收稿日期]


199



—< /p>


10~2



8【者简介】范武邱(96) 作16一,男,湖南邵阳人,中南大学外语


系讲师,


从事科技英 语翻译教学和研究





第六图书馆



第2卷第2期




范武邱



范头姣



主位


——


述位推进模式与翻译




·



·





较系统的了解和研究势必会

提高译文的质量。现分别举例说明四种模式在翻译中的表现。



21主位同一模式与翻



< p>


人们在平铺直叙时,


常常采用平行发展的话语结 构,


例如:


MyodfedHar


o,


hdle







rn



rina



idi



isvteMeieaenfryr



eoeh



eundt



gad.Hehdotndeme



frtigi



gadh



dtrna





esbfr



ertre



oEnlna





fe



rado




in



nEnln



radhdpan



ostl





ntecuty.Hehdn



onrrtre





ebuh




iehueadn





let



etedwni





onrnd





osoe



eundtah



ogtafr



os







———



wett



ieteeAls



mmeitl




ea



ocmpanau





ate,free



huhiW&





ol



hr,vmotidaeyebgnt



holi



bttewehro



vntog



to



Ssi



ume




an



ni


uul



diWa



fe



iel



l.


tlmlsririectosya



ttdo


nn



Sotnbtrycd



to



(w



ocp



nlhNeCnetgi,


Vo




Esl





从上文可看出,所谓平行发展的话 语结构是指在一个语段中以第一句的主位


为出发点,


以后各旬< /p>



以此为主体,


从不同的角度阐述这个主 位。


就主要成分而言,


英汉


旬式大同小 异。然而值得注意的



是,英汉两种平行性话语结构之间存在着 一定的差异:


英语的平行性结构往往借助于代词的照应或定




冠词的使用,而汉语则强调语言连贯,


因此要尽量避免用代词来进行重复,


而经常以省略主位词或简



化主位词的方式来进行表


述。例如:




某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友,分隔多年,消 息渐阙,目


前偶闻其一大病,


适归


< /p>


故乡,


迁道往访,


则仅晤一人,


言病者其弟也。



可译为:




(迅


《人日记》



鲁狂)



因此,在将上例英译汉时,我 们应当在意思明确的前提下尽量省略


主位词,借以去掉


“”





洋。哈利逊 是我的旧交,侨居地中海多年,返英门。哈(逊)早


已梦想归本土退休,迁往级间定



近利



居。归国 伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚


一住下,


就抱怨起英国的 天气来;


原来当时虽炎暑未



尽,


但阴雨连绵,


寒冷彻骨。





得一提的是以上讨论的是一般叙述 文的平行结构,


如果是修辞性的排比结构,


那就另当别


论。



在这种情况下为突出重点或加强语气,< /p>


英汉两种语言都要重复主位词。


例如:




eouinibodvlt



sloy,


rvltni



otervltnko



ocm


pos,


rvltnoetrso



eoui



shsi,


eoui



nwsn



ool


ormieeoui



vru



onaddsry



vrtigta



esi





a.




etoseeyhn



htgt



niswy




相应的译文是:



< br>革命要流血,


革命势不两立,


革命不容妥协,

< p>
革命摧枯拉朽,


消除一切障碍。



22述位同一模式与翻






这种模式又可分两类:

< p>
第一类是述位相同,


此时因其结构单一翻译时比较好处理。


一般地说只需



把握好句子语气直接译出即可。


如:



Whr



stewieeei





s?Wheei





cieWhr






iueo



hswol?r



stesr


b?eeitedst



ftisp



rd




相应可译为:







智者安在?学人安


在?公理安在?


< /p>


另一类是述位不完全相同,


而是具有派生关系,

< br>我们先看一个中文例子:



知是秦战未尝不胜,攻未尝不取,所3尝不破也。3未_



(国策战卷三、秦一)



< p>


这个例子中,


其三个小句的述位分别为



尝不胜


”“


尝不取< /p>



未尝不破



未 、


未、




语 义非常相




——

都指战胜,


因而构成集中性述位推进。


在汉语中为避免用词 重复,


人们往往借助同


义词或近义


< /p>


词来完成他们所要表达的意思。


英语中这种例子俯拾皆是,


如:



Fi




ago



ud,


rani




etrgietuhi





etgie



ati




od


giehes



sabte



ud,rt



stebs



ud.o



例句中的述位分别由


形容词



od的原级、比较级和最高级构成, 从而组成递进关系的小句,go




翻 译时应


根据汉语习惯将这种语气表达出来。


所以,


上句可译为:



信念是好向导,

理由是更好的


向导,真理则是最佳向导。



23直线延续模式与释放






第六图


书馆



·




·





湖南轻工业高等专科学校学报




2000年1



2月



我们先分别看两


个例子:


< p>
竹叶烧了,还有竹枝;竹枝断了,还有竹茎;竹茎砍了,还有深埋在地下的竹


根。



(巍:


《冈翠竹》



魏井)Th



onan



igewi





ie.efuti


smnl



ttervr





An





ieswi





ca.dterrtteo


en







(hlyoe



hlspy



See:Lv

< p>
?


Spioh)lo



从 上例可


以看出,有时在一个语段中述位变主位的话语结构可以连环式地发展下去,形成延 续性



的发展形式。


这种结构从修辞功 能上讲又构成顶真,


使话语更具表现力,


使话语在语义上


更加连贯,




从而 更能让受话者接受。


延续性的话语结构在汉语的叙事文体中相当普遍,

< br>尤其用于故事开头。


现引



《红 楼梦》


中贾宝玉嘲弄林黛玉的一段话:





州有一座黛山,

< br>山下有个林子洞,


……”



< /p>



子洞里原来有一群耗子精,


那一年腊月 初七老耗子升座议事,


说:


?


林明儿腊 八儿了,世上的人



都熬腊八粥,如今我们洞里果品短少,须得 趁此打劫


些个才好。乃拔令箭一枝,谴了个能干小耗子



?


去打听,小耗子回报:


?


各处都打听了,


惟有山下庙里米最多


?”






nYagZo



hr



sahlcldMon



intes




fwhihi




aencldLicvrI





huteei





al




leutTa,i





ieoc



sacvr



alen



aen.In




————



LiCn



——



avern

















le




uidanmbrorats


ii.


On



ero





eet





ftetefhmotve



fsey



nte


svnhdyo





wlt



nh,


teRa





ahtPa




prt





———







tirhane





hoet



odacuclHeanucd



?


morw



steFes



fWitrGre



rac



meddhstrn



ohl




oni,



none,


Toroi





ato



ne



ulwhnale



nerhwi



eco


igterse



re.


Heei





aewehv



efi



rnt;


wee



lm


no





lb



okn



hiwetgu1



al





norcv




aefw



rto



usus



mutg



oaig

< br>?


Hehdda



roo



orln



oa




eyugrtadodrdhm



og





dr





ofrgn、



ae



arw



fcrnadt



al



on







ree



it



oota





nnlnnc


nnte.


?

< p>
ooir


?





onteyugrtrtre



orpr,


?



aemaeat


oog



erhadiqidfradwie



So





on





eudt



eo


tnlhv






hruhsac





nur







d.e



Th



etsoe




ri







risit



efudi





el



ttefto



hsh



?……”


ebs



tr



fganaddifut




ob



on



ntetmpea







fti



idesl




对比一下原文和译文我们不难看出,译文保持了原文的


话语结构,

这不仅因为原文结构符合英语



规范,

而且因为这种结构符合故事发展的自然


和逻辑顺序,


既设置 了悬念又做到了前后照应。


但有一



点 应值得注意,


即汉语尽量避免


用代词来进行重复,而英语则往往 借助于代词的照应或定冠词的使



用。




2.交叉接


应模式与翻译





所谓交叉接应模式是指在一个语段 中前一句的主位是后一句的述位,


如:



Th



lywa



trsig



btldn


?



no



tAyugma



dayu


gwon



rul




Iepa



sieet








ejy_.



on



na




on



matbeme



nn,ti




nod.一_



tre



on





ok



tt


e,btte



in


?







tetntmudrudadlea



hmndu




yddtyayatni



opo





e.




(w



ocp



gi)NeCnetEn


lh





其实英语中这种典型的主述位交叉 性关系的句子比较少见,究其原



是因为同


为语篇的衔接与连



贯起见,


英语重形合,


习惯采用定语、


状语或同位语从句,


因而易于


组成长句。


而汉语重意合,


适合



组成连锁式短句。


因此在说英语的国家里,


人们不太使


用这种句子:



Th



eslmaefrtesoeadtepsegr



oncodd


it





otndtebc



sevse








hr,






asnesso



rwe



noteba,






ehwa



oara:




n ̄fl,


adteihb


tnso





sadrcidtewihteumotkn



esecdibeyn





aiat



fteiln



eee



hm







ts



idns.n



在他们


看来,


这种句子因主位的不断变换使得整个句子极不 连贯,


所以他们习惯说成:



Th




lhvn









hr,




asnesso



rwd



notebasadrc






ev ̄e



aigmaefrtesoehepsgr



oncoeit





ot,




e hedadtebahSfl.


whr



hyweercie



yteih


btnso





sadwi





totknns.


ec



a0veete





ee


vdb





nait



fteiln



tteums



idesah



这是一个较复


杂的时间和地点状语从句,


翻译时我们应在分 清修饰关系、


理清脉络的前提下,




汉语


习惯对主述位做适当的调整。现有两种译文:



()大船靠近海滩,乘客纷纷登上小艇,


安全上岸 ;


岛民十分热情,


前来迎接。




()


一俟大船近埠,


乘客蜂涌登艇,


安全抵岸,


深受岛民欢迎。2




仔细观察,我们发现第一种译文比较接近第一种原 作,第二种译文


与第二种原作比较接近,但一





第六图书馆



第2卷第2期




范武




范头姣



主位


——


述位推进模式与翻译




·


8.1




般中国译者倾向用第一种译文,


因为它不仅脉络清晰,


而且符合汉语规范与习惯。



由此可见,


我们在翻译上述典型交叉


性语句时,宜保持原作的结构,译为:




戏剧表演非常精彩,但我并没有尽兴去看 ,一


对青年男女烦扰着我,我背过身去看他们,可他们



根本没注意到我。




以上讨论的是


单个语篇中主位述位推进模式在翻译中的表现。古人言:



积字而成句,积句而成


章,


积章而成篇。


其实句子主位、


段落主位和宏观的语篇主位之间也存在着这种靠主位


——



位推




进而形 成的语义上的连贯。


一般说来,


一篇文章或一部作品的结构都是 这种模式


的有机结合。


这种结



构既是语言材料的排列组合形式,


又寄寓着作者的动机和用意。



此,


详细地分析原语的话语结构,



有助于我们透彻地了解原作的主题思想,


并用 译语相


应的话语结构忠实而准确地加以表达和再现,从



而作形式和内容均尽可能等值的翻译。




【参考文献】



[]陈平.1



话语分析说略[].J 语言教学与研究,18,().9


73



[]


胡壮麟.


篇的衔接与连贯


[]< /p>





语M上海 :


上海外语教育出版社,


19.





[]


徐盛桓.


论主位与述位


[]


< br>3



再J外语教学与研究,


18 ,


()



954



[]


4PNwr.


poc ̄t



astn



< /p>


emakAprahoTrnliaoM]


A.



hao



OLdxe,18



etnCt,Etr91



Thee< /p>



RbeeAdvnc


ngMol



ndTrnsainmm



ai



desa



alto



FNWui.


FN

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 11:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/643217.html

主位--述位推进模式与翻译的相关文章