关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

员工手册Employee Handbook(中英双语版50页)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 10:57
tags:

-

2021年2月12日发(作者:communicate是什么意思)

































































员工手册



Employee Handbook








?



致员工书


?Letter to All Employees




亲爱的同仁们


:


Dear Colleagues,


欢迎您加入


XXX

< br>这个大家庭。您的加入,让我们的团队更加充满活力。我希望您为自己的选择感到骄


傲,


我们也相信


XXX


将成为您聪明 才智得以发挥并有所成就的坚实平台。


您将在


XXX

< p>
与其他


600


多位同


事共 同致力于打造全中国最高端的世界级汽车。在您做好本职工作的同时,您还扮演着实现您的部门

< br>以及整个


XXX


愿景与使命的重要角色。



Welcome to joining XXX., the big family! We are thrilled to have you to share your positive energy. I


hope you are proud of your decision today, and we are convinced that XXX can be the very stage to


showcase your talent and achieve your dreams. You will be working closely with over 600 colleagues


to create high-end, world-class Automotive in China. We expect each and every one of you to play


an important role in implementing the vision & mission of XXX as well as of your own department.


此员工手册为您在您的工作 中履职提供了基本框架,


提供了公司相关的人力资源各项政策和指导原则:


员工福利待遇、员工的权利和义务以及必须遵守的公司规定规程,将为您的日常工作带来帮助。



The Employee handbook offers you the framework to well manage your job. This handbook provides


the following information: various policies and guidelines of HR work of the company; employees'


welfares and rights, obligations and company rules that must be abided by employees, which will be


helpful for your daily work.


部分条款与条件可能因不同公司的要求或新法规而加以变更。因此


,


公司管理层有权在必要时对本手册


中所包含的 任何条款约定加以修订,并由人力资源部发布更新版本。如您对手册内的内容有任何疑问


,


请与部门经理或人力资源部沟通联系。



Part of the terms and conditions may be changed subject to different company requirements or new


laws and regulations. Therefore, the management of the company has the power to revise any


provisions and agreements contained in this handbook when necessary and the updated version


shall be announced by HR Dept..If you have any questions about the contents of the handbook,


please contact your line manager or the HR Dept. at any time.


我们诚挚的祝愿您在新的岗位上取得成功,并与


X XX


共创辉煌!



We wish you success in your new position and hope you will enjoy a long and rewarding career with


XXX!











首席执行官











CEO








XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company


























1





目录


CONTENT




?



致员工书


?Letter to All Employees



?



健康与安全


Health and Safety



?



I


总则


General Principles



1.1



依据



Bases



1.2



目的



Purpose



1.3



适用



Applicability



?



II


聘用指导和程序


Hiring Guidance and Procedures



2.1



聘用原则


Hiring principles



2.2



职位申请


Job Application



2.3



聘用


Hiring



2.4



合同期限


Contract period



2.5



个人档案


Personal Files



2.6



入职培训



New employee orientation



2.7



试用期


Probation



2.8



劳动合同的解除和终止


Dissolution and Termination of employment contract



2.9



降职和提升



Demotion and promotion



2.10



培训


Training



?



III


薪 酬


Remunerations



3.1



工作时间



Working hours



3.2



考勤


Work attendance assessment



3.3



薪资


Wages



3.4



奖金


Bonus



3.5



加班费


Overtime pay



?



IV


节假日与休假


Holidays and Leaves



4.1



公共假期


Public holidays



4.2



年休假


Annual Leaves



4.3



婚假


Marriage leaves



4.4



产假


Maternity Leaves



4.5



病假



Sick Leaves



?



V


公司规章制度


?Company Rules and Regulations



5.1



纪律


Disciplines



5.2



个人资料的变更


Changes of personal information



5.3



考勤


Attendance



5.4



衣着


Dressing



5.5



个人财产


Personal property



5.6



环境整洁及禁烟工厂


Clean environment and non


-


smoking manufacture



5.7



奖惩制度


System of rewards and penalties



5.8



健康与安全


Health & safety



XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



1



4



6



6



6



6



7



7



7



7



8



8



9



9



11



14



15



16



16



16



16



17



17



19



19



19



20



21



22



25



25



26



26



27



27



27



27



31



2


5.9



IT


权限申请条例


Rules on IT authority application



?



XXX


品牌



XXX Branding



愿景


Vision



使命


Mission



价值观


Values



企业文化


Corporate Culture



?



商业行为规范准则


Code of Business Conduct



遵守法律


COMPLIANCE WITH LAWS



利益冲突


CONFLICTS OF INTEREST



公平交易


Fair Dealing



保护与正确使用公司资产


PROTECTION AND PROPER USE OF COMPANY ASSETS



尊重


XXX


社区


RESPECTIN G THE XXX COMMUNITY



共同的责任


A SHARED RESPONSIBILITY



对于本行为规范的豁免


WAIVERS OF THIS CODE OF CONDUCT



举报任何违法或非道德行为


REPORTING ANY ILLEGAL OR UNETHICAL BEHAVIOUR




XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company






32



35



35



35



36



37



38



38



40



42



44



46



47



47



48



3






?



健康与安全


Health and Safety




XXX


的目标是在中国成为符合国际健康与安全标准的最安全的汽车公司并成为业内设定最佳健康与安


全基准的模范。



XXX


aims


to


become


China’s


safest


automotive


company


meeting


global


health


and


safety


standards and a role model setting best in class health and safety benchmark for the industry.





我们的员工、客户、供应商、承包商以及社区都值得享有健康安全的生活和工作环境。我们将共同 承


担责任,不断努力来践行这一目标。





























































Sanjay Sharma, XXX


首席执行官



“Our


employees,


customers,


suppliers,


contractors,


and


community,


all


equally


deserve


a


very


healthy


and


safe


living


and


working


environment.


We


are


together


responsible


and


committed


to


provide it every day, every hour, and every second.”


































































Sanjay Sharma, CEO XXX




我们的理念是在追求可持续 生产和发展的过程中把健康和安全作为我们的重中之重。


XXX


领导层将全


力创造更加健康和安全的环境。



At XXX our philosophy is to consider health & safety as the top priority for the company in pursuit of


sustainable


production


and


development.


XXX


leadership takes full


responsibility


of


making today


safer than yesterday.




汽车产业的 特性使其工作环境较为危险,


如高温作业、


高空作业或搬运重物 时可能会发生受伤或事故。


因此,持续而自觉的注重健康和安全政策与标准有助于防范意 外事故或降低事故的严重程度。



Automotive industry by its nature has dangerous working conditions such high temperature, height,


heavy


material


movement


where


injuries


and


accidents


are


possible.


Continuous


and


conscious


emphasis


on


following


health


and


safety


policy


and


standards


helps


to


prevent


any


unwanted


incidents or reduce their severity.




我们衡量健康 和安全绩效的标准是:连续安全运行小时数,发现和排除健康和安全隐患以及减少事故


的 发生率。



We measure health & safety performance in terms of number of continuous safe hours of operation,


potential health & safety hazards found and removed, and reduction in accidents.




XXX


相信,让各个利益相关者参与其中


,


并共享 警觉,严格制定和遵循实施健康与安全政策和标准。在


XXX


, 每周安排领导和经理参观项目现场,每天和每周进行员工安全交流和合规监控。


XXX< /p>


不容许出


现任何不合规事件。



XXX


believes


in


engagement


of


stakeholders


at


all


levels


and


shared


vigilance


to


achieve


strict


adherence to health and safety policy and standards. At XXX we do project site visits by leaders and


managers on weekly basis, and daily plus weekly employee safety communication and compliance


monitoring. XXX has zero tolerance policy towards any non


-


compliance.




共享警觉是


XXX

< br>内部一项至关重要的实践性原则,在


XXX


所有的员工, 无论职务级别,都对他/她


自身及同事们的安全负责。共享警觉主要包括以下

< p>
2


条关键原则:



Shared vigilance is a significant practical principle inside XXX where all employees are responsible


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



4





for the


safety


of


himself/herself


and


his/her


workmates


without


any


restriction


regarding


hierarchy


levels. There are 2 key principles for shared vigilance:



?



我一定自愿接受同事告知我,我的 行为将为我带来危险,并积极接受批评。我一定热忱感谢我的


同事,因为他/她很有可能 阻止了我受到严重的伤害



I


must


willingly


accept


to


be


told


by


a


colleague


that


my


behavior


is


putting


me


at


risk,


and


receive it positively. I must warmly thank my colleague, maybe he/she prevented me from being


badly injured


?


< /p>


我一定敢于镇定并积极的告知我的同事,他/她的行为有可能为他/她带来危险。我希望但 不寻


求任何认可,因为认可并非重点。我也许能够阻止他/她受到严重的伤害,在这里这 就是我唯一


需要的回报



I must dare to tell calmly and positively a colleague that his/her behavior puts him/her at risk. I


won’t look for recognition, better if there is, but it is not the point. Maybe I prevented him/her


from being badly injured, here lies the only reward I need



为实现卓越的健康和安全,要将工作方法

/


方式的改进作为一种习惯并采用最佳的个人防护装备。



Continuous


evolution


of


practices


as


a


habit


and


adoption


of


best


available


Personal


Protective


Equipment (PPE) is required to achieve health & safety excellence.




出于对大 多数员工的健康与安全考虑,禁止在办公室内或在工作时间内酗酒。



In consideration of the Health & Safety of most employees, drinking alcohol or getting drunk in the


office or during working hours is not allowed.


出于对大多数员工的健康与安全考虑< /p>


,


禁止在本公司任何建筑物内及非吸烟区内吸烟。



In consideration of the Health & Safety of most employees, smoking is not allowed in any building of


the company or within non-smoking area.


只有员工心情愉悦、

< p>
身体健康和精力充沛,


我们才能保证项目建设和随后的生产具有一贯的卓越 品质。


我们拥有能够识别和消除任何潜在健康风险的制度和经验,


例如


XXX


的所有新员工都将接受体格和医

< br>疗检查。



Happy, healthy and energetic employees can only ensure consistency and high quality of our project


construction and thereafter production. We have policies and good practices in place to identify and


mitigate


any


potential


health


risks.


For


example,


all


new


employees


in


XXX


go


through


general


physical and medical health checkup.




XXX


支持员工采取措施和计划来保持工作和生活之间的良好平衡并养成健康的生活习惯 。我们坚决解


决处理任何有关职业病、工作场所卫生和酗酒方面的问题。



XXX


supports


employee


led


initiatives


and


programs


on keeping


very good


work


-


life


balance


and


healthy


lifestyle.


We


are


resolute


to


address


any


problem


concerning


occupational


illnesses,


workplace hygiene, and alcohol abuse.



XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



5





?



I


总则


General Principles




1.1


依据



Bases





员工手册



系根据本单位的人力资 源政策、


中华人民共和国劳动法、


劳动合同法及相关的地方法规 制


订而成。若其中任何条款约定与中华人民共和国劳动法规冲突的,则以劳动法规为准。



This


Labor Contract Law of the People's Republic of China as well as relevant local laws and regulations.


If any of the agreed terms herein conflicts with labor laws and regulations of the People's Republic of


China, such labor laws and regulations shall prevail.


1.2


目的



Purpose



< br>“


员工手册



的制订意在规定公 司及其员工各自的权利及义务,


维持公司正常的工作秩序,


提高 工作效


率并保护员工的合法权益。



This


of the company and its employees, maintaining the normal work order of the company, improving


work efficiency and protecting the legitimate rights and interests of employees.


1.3


适用



Applicability





员工手册



适用 于所有与


XXX


建立劳动关系的员工以及


YYY


派遣的员工,


ZZZ


公司及其 子公司派遣的


员工。并对其他劳务雇员以及临时雇员、实习、见习人员、临时工作人员也 参照适用。如本员工手册


与劳动合同有不一致的规定


,


以劳动合同的规定为准。



This


XXX, all the employees dispatched by YYY and all the employees dispatched by ZZZ. & its


subsidiaries. It is also referable to outsourcing employees as well as temporary employees, interns,


trainees and temporary staff. Should there be any provisions in this Employee Handbook that are


inconsistent with the employment contract, the employment contract shall prevail.


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



6





?



II


聘用指导和程序


Hiring Guidance and Procedures




2.1


聘用原则


Hiring principles



聘用原则必须遵守有关法律法规


,


并满足公司当前及未来经营发展需要和环境要求。

< br>


Hiring principles must comply with relevant laws and regulations and meet with current and future


business development needs of the company and environmental requirements.




2.2


职位申请


Job Application



公司在进行招聘、面试及安排工作 时遵循机会均等的原则


,


同时依据关键性标准

< br>,


包括个人资历和能力、


工作经验以及工作岗位描述中所 提出的其他要求。


同时


,


凡有内部员工 有意应聘的


,


可根据其资历及工作


绩效 给予优先考虑。



The company conducts the recruitment, interview and work arrangement by following the principle of


equal opportunity and based on key criteria including personal qualifications and abilities, work


experience and other requirements in job descriptions. Meanwhile, internal employees who are


interested in applying for the job will be given priority in accordance with their qualifications and job


performance.


2.3


聘用


Hiring


< br>公司认为所有新进员工有必要填写一份正式申请表。


若员工提供虚假信息,


一经发现


,


即使该员工已被


聘用,公司也有权立即解除其劳动合同。



The company believes that it is necessary for all new employees to fill out an official application form.


If any false information is given by an employee, the company has the right to immediately terminate


the employment contract with the employee even if the employee has been hired.




凡为


XXX


所直接聘用的员工,必须与


XXX


签订劳动合同,劳动合同的期限由公司与员工进行约定,


其个人档案以及社会福利


/


保险金等由


XXX


或经


XXX


授权的人力资源代理 机构负责管理。以劳务承包


形式在


XXX


工作的人员,必须与经授权的人力资源代理机构签订劳动合同,并由经本公司授权的人力


资源代理机构负责管理其个人档案以及社会福利


/


保险金等。



Employees directly hired by XXX must sign employment contracts with XXX. The term of the


employment contract will be agreed upon between the company and the employee. XXX or the HR


agency authorized by XXX is responsible for the management of t personal files of employees and


their social welfares/insurance premiums. Some personnel working in XXX in the form of labor


outsourcing must sign employment contracts with an authorized HR agency. This HR agency is


responsible for the management of personal files of employees and their social welfares/insurance


premiums.




新进员工须在规定时间内向公司人力资源部呈交离职证明或任何其他证明其已解除此前劳动关系的证< /p>


明、社会保险证明、住房公积金证明以及个人档案迁移证明


,


或公司认为有必要提供的其他文件等。如


不按规定办理


,


则后果自负。



New employees are required to submit to the HR Dept. of the company within the set time notices of


employment termination or any other evidences certifying their termination of former employment


relationships, certificates of social insurances, housing provident fund and transfer of personal files,


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



7





or other documents that should be provided as the company deems necessary. If the employee fails


to do so according to the rules, he/she must be fully responsible for any consequences.


2.4


合同期限


Contract period



新进员工首次合同期限最低为

< br>3




The period for the first contract of a new employee is minimum 3 years.




2.5


个人档案


Personal Files



在填写有关个人信息数据表以备存档时

< p>
,


员工须尽其所知准确地报告有关情况。若经查发现有员工提供

< p>
虚假信息或未能如实披露事实真相


,


则公司将根据 有关规定采取相关惩罚措施。



In completing the personal information data sheet for filing, the employee should report relevant


information accurately and to the best of their knowledge. If, upon investigation, the employee


provides false information or fails to disclose the facts truly, the company will take relevant penalties


according to relevant provisions.


另外


,< /p>


人力资源部将为所有员工建立内部个人档案系统。所有新进员工均须于报到当日提交有关证 明文


件的原件及复印件(原件用于校验,复印件用于建立个人信息档案)


。员工内部档案要求具备下列文件


及信息


:

< p>


In addition, the HR Dept. will establish internal personal file system for all employees. All new


employees are required to submit original copies and duplicated copies of relevant certificates


(original copies are used for checking, duplicated copies are used for personnel filing) the same day


of registration. The internal files of an employee shall include the following documents and


information:


1.


身份证复印件


2


份及户口本复印件


1


份(要求:身份证正反面复印在一 张纸上,复印户口本的首


页及本人页)



2 duplicated copies of ID card, 1 copy of Hukou Book (Note: the 2 sides of ID card shall be


printed on same page, the 1


st


page & personal information page shall be printed)


毕业证、学位证复印件



Duplicated copies of graduation certificate & degree certificate


相关资格证书复印件



Duplicated copy of qualification certificate


离职证明



Notice of employment termination issued by the former company


指定银行工资卡复印件(要求:复印件上写清卡号和姓名)



Duplicated copy of bank card from certain bank (Note: put account number & name)


?



工作地点长沙:请提供中国银行< /p>


NNN


支行银行卡号



For employees based in Changsha: Please provide card number from BOC Changsha


NNN Branch



2.


3.


4.


5.


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



8





6.


简历



Resume


近期


1


寸免冠照片


4


张及电子版本(要求:背面写上名字)



4 recent photos (one-inch) and electronic version (Note: Please put name on the back side of


the photo)


由员工本人签名的录用通知书


(


应届毕业生为就业协议书


)

< br>?


原件



Original copy of employment contract(tripartite employment arrangement for


graduates)signed by the employee


婚姻状况证明、计划生育证明、独生子女证的复印件



Duplicates of Marital status certificate, Birth control certificate, The one- child certificate


7.


8.


9.


10.


上岗前体检报告单



Pre-work health examination report


11.


公司认为其他必要的文件及信息



Other documents and information as the company deems necessary



2.6


入职培训



New employee orientation



为确保所有新进员工都能妥善安顿并 顺利融入


XXX


的工作中


,

< p>
人力资源部及其直属上司将为他们提供入


职培训


,


其中主要包括以下内容


:


In order to ensure all new employees to settle properly and integrate into XXX's work smoothly, the


HR Dept. & their N+1 manager will provide an orientation training to them, mainly including the


following contents:


1.


2.


3.


4.


5.


6.


7.


8.


XXX


的历史、文化


History, culture of XXX


安全知识


Safety knowledge


商业和道德行为准则


Code of business and ethical conducts


XXX


品牌


XXX Branding


组织架构图


?


Organization chart


公司政策


Company policy


职能介绍



Function description



培训内容不局限于此清单


This list is not limitable


2.7


试用期


Probation



所有新进员工试用期


6


个月

,


具体期限以录用通知书上约定的为准。



All new employees are subject to a six months probation period, the specific time limit being subject


to the agreement in the employment contract.


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



9





试用期开始时

,


直属上司将会与新员工共同确立试用期目标和任务


,


并以此作为试用期结束时的评估依


据。试用期结束后


,


直属上司将与该新员工进行试用期评审


,

< p>
并填写




试用期绩效评 估表


”,


其中须明确试


用结果。若新进 员工不符合工作岗位要求


,


且无法令公司满意

< br>,



XXX


可决定是否解除聘用 。但是


,


根据


劳动法

< br>,


试用期最长不得超过


6


个月。 顺利完成试用期


,


并不表示该员工的薪资或其他福利待遇会得到 重


新审核。



At the beginning of the probation period, the immediate superior will work with the new employee to


establish goals and tasks in the probation period, which will serve as assessment bases at the end of


the probation. After the probation period, the immediate superior will assess performance of the new


employee during probation period and fill out the


Period


requirements and can not satisfy the company, XXX may decide whether to terminate the


employment. However, according to Labor Law, the probation period shall not exceed six months.


Successful completion of the probation period does not mean that the employee's salary or other


benefits will be re-examined.

员工在试用期内被证明不符合录用条件的


,


公司可以依法立 即解除劳动合同。


有下列情形之一的


,


均被视


为不符合录用条件


:


If the employee is proved to be unqualified for employment during the probation period, the company


may immediately terminate the employment contract according to law. Any of the following


circumstances shall be deemed unqualified for employment:


1.


被查实不符合招聘条件的


?



The employee is verified to be unqualified for hiring conditions



无法完成试用期目标和任务的



The employee is unable to complete the goals and tasks in the probation period


拒不提供公司要求的合理信息



The employee refuses to provide reasonable information required by the company


隐瞒或提供虚假本人身份证件、学 历、就业状况、工作经历、职业技能和求职申请表上其他信


息的



The employee has concealed or provided false personal information including I.D,


educational level, employment status, working experience, professional skill, and other



information in the Employment Application Form;


在订立劳动合同过程中有欺骗、隐瞒或其它不诚实行为的



The employee has committed deception, concealment or other dishonest acts during


?


the


execution of the employment contract


不具备政府规定的就业手续的



The employee has not completed the employment formalities specified by the


?


government


无法提供公司办理录用及社会保险所需要的文件证明的



The employee is unable to provide documents and certificates required by the company


?


for


the employment and social insurances


10


2.


3.


4.


5.


6.


7.


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company






8.


培训期间综合评估(考核)不合格(不及格)的



The employee has failed in comprehensive evaluation during training period


试用期内考核不合格的



?


The employee has failed the assessment in the probation period


9.


10.


与原用人单位存在竞业限制约定的



The employee has a non-competition agreement with the former employer


11.


被判处刑罚


,


尚未执行完毕的



The employee is subject to criminal penalty and has not completed the term



12.


通缉在案的



The employee is on the wanted list



13.


不符合录用条件的情形不局限于此清单



This list in not limitable


2.8


劳动合同的解除和终止


Dissolution and Termination of employment contract



若员工要在试用期结束后辞职,则须至少提前三十日向部门经理和人力资源部提交书面通知;试 用期


内辞职


,


须提前三日书面通知公司 。若员工未履行提前通知义务,须赔偿公司因此受到的损失。同样,


若公司拟在试用期结 束后依法解除与该员工的合同


(


除非出现员工手册中所说明的、 以及根据法律及法


规之规定所允许的立即解除劳动合同关系的情形


)



也须至少提前三十日书面通知该员工

(


或给予一个月


的工资以作抵偿


)


;若公司拟在试用期内解除与该员工的合同,须提前三日书面通知该员工。



If the employee wishes to resign after the probation period, he/she shall submit a written notice to the


department manager and HR Dept. at least thirty days in advance; if he/she wishes to resign during


the probation period, he/she shall notify the company in writing three days in advance. If the


employee fails to fulfill the duty to inform in advance, he/she shall compensate the company for


losses thus incurred. Similarly, if the company intends to terminate the contract with the employee


after the probation period according to law (except for circumstances specified in the Employee


Handbook and those specified by laws and regulations that allow the immediate termination of the


employment contract), it must notify the employee in writing at least thirty days in advance (or give


one month's wage for compensation). If the company intends to terminate the contract with the


employee, shall notify the employee in writing three days in advance.


劳动合同期 满


,


经公司与员工双方达成协议后


,< /p>


可以续签合同。


但若有任何一方不同意续签,

则该劳动合


同期满时即告终止。



Upon the expiration of the employment contract, the company may renew the contract with the


employee upon mutual agreement. But if any party does not agree to renew the contract, the


employment contract shall terminate as it expires.



若员工出现下列情形之一< /p>


,


视为严重违反公司规章制度


,


公司可解除合同并辞退该员工


,


并且无须提前通


知或给予任何形式的补偿


:


If any of the following circumstances occurs to the employee, it shall be considered a serious


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



11





violation of company rules and regulations, and the company may terminate the contract and dismiss


the employee without prior notice or giving any form of compensation:



1.


上班期间在岗位上睡岗和玩游戏的



Sleep or play electronic games on the job site during working time


一年内旷工

< p>
2


天以上(含


2


天)



Absent from work for 2 days and above without applying for leave or justification in one year


一年内受到

< br>2


次严重书面警告处分而仍未有悔改表现



Having received serious warning in writing twice in one year, but no repenting.

< p>
一年内累计


6


次违反禁烟条例


Violation of non-smoking clause 6 times in one year


上班期间打架、斗殴、喝酒等违规行为的



Fight, drink alcohol or other violation during working time


有吸毒行为的



Anyone who take drugs


任何偷盗或侵 占公司财物的


(


包括知识产权、知识及技术诀窍


)


Steal or illegally take possession of property of the company, including intellectual property,


knowledge & know-how


其他违反公司规定而构成解除劳动合同条件的情况



Other circumstances which are deemed as violations of company policy and meet conditions


of termination of labor contracts


严重失职、营私舞弊,对公司利益造成重大损害的



The employee has caused material losses to the company due to the gross negligence of


duty or malpractice for personal gains


2.


3.


4.


5.


6.


7.


8.


9.


10.


同时与其他用人单位建立劳动关系,经警告拒不改正的



The employee has employment relationship with other entities in the mean time and refuses


to stop the relationship with others even after being warned by the company


11.


被依法追究刑事责任的



The employee has been prosecuted for criminal liabilities in accordance with laws and


regulations


12.


法律法规规定的其他情形



Other circumstances stipulated by laws and regulations


13.


需解除劳动合同的情形不局限于此清单



This list in not limitable


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



12





出现下列情形之一


,


公司可提前三十日书面通知员工解除劳动合同或额外支付员工一个月工资


:


In any of the following circumstances, the company may terminate the employment contract by


notifying the employee in writing 30 days in advance, or paying extra month's wage to the employee:


1.


因病或非因工负伤医疗期满后,根据医师诊断结合直属上司意见,无法继续从事原来工作


,



不能从事公司另行安排的工作的



The employee is unable to continue with the original work or any other jobs arranged by the


company after the completion of medical treatment due to illness or non-work- related injury


accordin


g to doctor’s diagnosis combining


with N+1 manager opinion


在经适当培训或调至其他工作岗位

< br>,


发现其仍不胜任工作的



The employee is found still incompetent for the work after appropriate training or being


transferred to other jobs


< /p>


公司经营状况发生重大变更以至无法继续履行原合同


,

< p>
并且双方也无法就合同修订达成一致的



Significant changes occur in operating conditions of the company, making the company


unable to continue to perform the original contract, and both parties can not reach an


agreement on the amendment of the contract



2.


3. < /p>


离职员工离开公司前


,


须按以下流程办理 离职手续:



The former employee is required to go through following termination process before leaving the


company:


离职员工正式离职前,应保证工作正常进行,同时应积极配合工作交接,直接上级负责协调并督 促工


作交接等相关事宜。



The former employee should work as normal and actively work on job handover. His/her immediate


boss shall coordinate and supervise the job handover and other work.


离职员工正式离职前,必须交回所有与工作相关的文件,文档及知识文本,并交回公司财物、办公用


品等。



The former employee shall hand in all work-related documents, files & knowledge book, as well as


company assets and stationary etc.


离职员工在提前完成工作交接并经部门负责人、总经理或副总经理批准的前提下,方可提前离职。



The former employee could resign earlier only if he/she completes work transfer and gets approval


from line manager, CEO or deputy GM.


员工离职当日,必须到人力 资源部领取《离职证明》,并经各相关部门和人员签字确认后,交回人力


资源部。



On the day of resigning, the former employee must


get “Dismiss notice” from HR dept. and get


confirmation & signature of relevant department and people. Then hand over back to HR dept.


离职员工办妥所有离职手续后,人力资源部予以办理公积金及保险转移、档 案调转、离职证明开具等


相关手续。如离职员工未按规定办理离职手续的,公司有权暂缓 办理公积金及保险转移、档案调转、


离职证明开具等相关手续,由此造成的一切法律责任


(


包括经济损失


)

概由员工本人承担。



After the former employees complete the termination process, HR dept. should process funding &


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



13





insurance transfer, personal file transfer, issue dismiss notice and other related procedures. If the


former employees could not complete the termination process as per request, the company is


entitled to suspend the funding & insurance transfer, personal file transfer and issue demission


notice and other related procedures. All consequent liabilities (including economic losses) shall be


borne by the employee.


离职员工凡 签订过《培训协议》、“竞业限制禁止条款”,或有其它协议约定的,应按双方约定履行


义务,否则公司将依法追究其法律责任。



If any former employee has signed “Training agreement”, “Non


-


compete prohibition provisions”, or


other agreement shall fulfill the obligations, otherwise the company will pursue the legal


responsibility. < /p>


除非经部门经理及人力资源部经理同意


,


聘用解除


/


终止通知期概不得以未休的年假抵冲



Unless agreed by department manager and HR manager, the notification period for employment


termination/expiration shall not be offset by unconsumed annual leave.


2.9


降职和提升



Demotion and promotion



降职


Demotion



公司根据客观的评价流程,


有充分理由认为员工不能胜任其当前工作岗位


,


公司可将其调换至其他岗位


,

< p>
而无须事先征得该员工的同意


,


同时相应调整其薪 资标准。公司内部档案中涉及岗位调动及薪资调整的


内容视为劳动合同的组成部分。



If the company can justify an employee incompetent for his/ her current position, based on objective


assessment process, it may transfer the employee to other positions without prior consent of the


employee and adjust his/her wage level accordingly. Contents in the internal files of the company


involving position transfer and wage adjustment shall be deemed as part of the employment contract.


提升


Promotion


公司政策鼓 励在任何可能的条件下实现公司内部提升。内部提升包括岗位级别的纵向提高及岗位职责


的横向扩展。提升将基于以下原则


:



The company policy encourages internal promotion under any possible conditions. Internal


promotion includes vertical improvement in job grade and horizontal extension of job responsibility.


Promotion shall be based on the following principles:


1.


须根据员工个人绩效、能力和贡献大小客观的评价和权重



Assessment shall be made according to the individual performance, ability and contribution


?


of the employee objectively evaluated and weighted


必须能够满足公司需要,符合由管理层作出评估的员工的潜力,并使员工能力得到更好的发展


?




The promotion must be able to meet needs of the company, be consistent with the


employee’s potential


evaluated by the management level and allow the employee to


?


improve


his/her ability



2.


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



14





3.


其须尊重员工自身的意愿



The promotion shall respect the willingness of the employee


其须让员工承担更多责任与义务



The promotion shall allow the employee to undertake more responsibilities and obligations



4.


2.10


培训


Training



XXX


一直深信员工就是公司最重要的资产。我们重视我们的员工

< p>
,


并且认为拥有一群有发展潜力,并能


够适应迅速 变化的环境的员工是最重要的,这有助于支持公司在迅速变化的经济环境下不断的发展与


调整。


XXX


非常愿意投资于培训


,< /p>


以确保员工拥有完成其当前及未来工作责任、实现职业发展道路所需


要的知识和技能。



XXX always believes that employees are the most important assets of the company. We value our


employees and believe that it is highly important to have a group of potential employees with high


flexibility with the fast changing environment in order to actively support the development and the


adaptation of the company particularly in this fast changing economical environment. XXX is very


willing to invest in training to ensure its employees to possess the knowledge e and skills required for


the completion of current and future work responsibilities and the realization of professional


development.


公司将为所有员工提供不同类别的 培训方案


,


诸如公共培训方案、内部培训方案、资格证书培训案 等。


这要视公司及员工的个人需要而定。



The company will provide all its employees with various training programs, such as public training


program, internal training program and qualification certificate training program, depending on the


needs of the company and the employees.


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



15





?



III


薪酬


Remunerations< /p>




3.1


工作时间



Working hours



根据劳动法及公司政策规定


,


每周平均工作时间为


40


小时。员 工的具体工作时间和作业班次须依照每个


部门的工作需要执行。



According to Labor Law and the company policy, the average working hours per week shall be 40


hours. Specific working hours and work shifts of employees shall be subject to actual needs of each


department.


3.2


考勤


Work attendance assessment



所有员工必须 遵守考勤制度,


2


次迟到


2

< p>
小时以内或当日迟到


2


小时以上,


4


小时以内,算旷工半日;


一次迟到超过


4


小时,算旷工


1


天;



All employees must follow attendance rules. Fail to arrive on time but within 2 hours for 2 times or fail


to arrive on time over 2 hours for 1 time, amount to “half


-


day absenteeism”.



Over 4 hours for 1 time,


amount to “1


-


day absenteeism”.




旷 工


1


日停发当月工资,改发基本生活费,基本生活费标准按当地 规定的最低工资标准执行;旷工


2


日停发当月工资,解除劳动合 同。旷工全年累计。



1


-


day absenteeism shall be subject to monthly wages suspension and only the monthly payment of


the basic living expense.


The standard of basic living expenses shall be subject to the local minimum


wage standard.


2


-


days absenteeism shall be subject to monthly wages suspension, termination of


labor contract. Absenteeism will be accumulated within 1 year.




3.3


薪资


Wages


< br>公司政策为根据员工本人的职位、责任、经验、绩效以及市场工资结构


,


为员工支付工资。所支付的工


资中


,

< p>
即包括所有根据国家法律规定而给予的社会福利。本月工资以上月考勤为依据。


According to the company policy, employees are paid based on their positions, responsibilities,


experience, performances and market wage structure. Wages paid include all social welfares


according to provisions of state laws. Salary for this month is based on last month attendance record.

< br>月工资于每月月底之前支付


,


并汇入员工本人的银行账户 中。



Monthly wages are paid before the end of each month and transferred to the bank accounts of


employees.


所得税概由员工个人完全承担


,


并由公司或人力资源代 理机构


,


根据当地主管机关的有关规定


,


代扣代缴


至有关税务机关。



The income tax shall be borne by the employees and withheld by the company or HR agency and


paid to relevant tax authority according to relevant provisions of local authorities.


若员工工作时间未满一个月的


,< /p>


下列公式即作为计算其应得工资的依据


:



月工资



x (


当月实际工作天数


/21.75)



If the employee has served for less than a month, the following formula shall be applied as a basis for


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



16





the calculation of wage receivable:



Monthly wage x (Actual number of work days in the month/21.75)



若新进员工是在当月

< p>
15


日之后开始在公司上班的


,

< br>则其当月工资将与下月工资合并一起支付。



If the new employee begins to work after the 15th day of the month, the wage of the month shall be


paid together with that in the following month.



3.4


奖金


Bonus


年终业绩奖将根据公司绩效、员工个人绩效、团队绩效综合部门系数的结果进行评定发放。年终业绩


奖的发放对象是参加年度考核的员工。



Year-end performance awards will be assessed and granted based on the company performance


and individual performance of employees, team performance and department coefficient. Such


awards are granted to employees participating in the annual assessment.


年终奖一般于下一年元月发放(目标),如有变动以公司管理层决策为准。



Annual bonus are paid in January the next year (target), if any change, shall follow the decision from


senior management team of the company.


加入公司未满一年的员工,按照实际工作时间按比例计算年终奖



(


实际加入公司时间不少于一个月


)< /p>




For those who have not completed full one Year, bonus calculation will be pro-rated based on


employees actual working days (more than one month after joining company).


3.5


加班费


Overtime pay



员工应该在正常工作时间内完成其工作。


若必须加班


,


员工须提出正当理由

< br>,


并经部门经理书面批准方可


加班。同时


,


根据劳动法有关规定或双方就个别岗位事先达成一致的条件

< br>,


安排给予加班工资补偿


,


或相


当的休假时间。



Employees should complete their work within normal working hours. If they have to work overtime,


they need to put forward proper reasons and be approved in writing by the department manager


before working overtime. Meanwhile, according to relevant provisions of Labor Law or the conditions


agreed by the parties in advance on the certain positions, the company should arrange for the


payment of overtime pay or equivalent time off as compensation.




下列情况不被视为加班


:


The following circumstances shall not be deemed as overtime:



?


< p>
在节假日或下班后员工自发组织或自愿参加的旅游、体育活动及其他集体娱乐活动

< br>


Self


-


organized or voluntary travels, sports and other group recreational activities by employees


on holidays or after work



员工在空闲 时间自愿参加的各类培训


,


无论公司是否出资赞助



Various trainings, whether or not sponsored by the company, attended by employees in spare


time



?



XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



17





?



招待


(


包括商务招待宴请

< br>)


、陪同公司客户就餐、娱乐、旅游或参加其他文娱活动的



Receptions (including business receptions), dinners in accompany with company, entertainment,


travels or other recreational activities



?



未经批准程序或核实的擅自超时逗留



Staying out too long with out approval or verification



?



其他不视作加班的情况



Other circumstances which is not to be deemed as overtime




XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



18





?



IV


节假日与休假


Holidays and Leaves




4.1


公共假期


Public holidays



公司员工均享受法定休假

< br>,


法定节假日按照以下规定执行(国家如有修改,则按照国家规定执行)


:



All employees are entitled to statutory holidays, which are executed according to the following


provisions (Follow any change from the State provisions) :




新年


,< /p>


放假


1



(1< /p>



1



)





春节


,


放假


3


< p>
(


农历正月初一、初二、初三


)

< br>




清明节

< br>,


放假


1


(


农历清明当日


)





劳动节


,


放假


1



(5



1



)





端午节


,


放假


1



(


农历端午当日


)





中秋节


,


放假


1



(< /p>


农历中秋当日


)





国庆节


,


放假


3



(1 0



1


日、


2


日、


3



)< /p>





New Year, one-day holiday (Jan. 1)




Spring Festival, three-day holiday (the first, second & third day of lunar New Year)




Qingming Festival, one-day holiday (the day of Qingming Festival)




Labor Day, one-day holiday (May 1)




Dragon Boat Festival, one-day holiday (the day of Dragon Boat Festival)




Mid- autumn Festival, one-day holiday (the day of Mid- autumn Festival)




National Day, three-day holiday (Oct. 1-3)


在法定节假日


,


公司可根据 当地政府的规定及公司的生产经营需要


,


安排休假。

< p>
正式书面休假通知将由人


力资源部发布。



On statutory holidays, the company may make overall arrangements according to provisions of local


governments and production and operation needs of the company. Official written notice for holiday


arrangements shall be sent out by HR Dept..


4.2


年休假


Annual Leaves



享受年假的资格


Qualification for annual leave



XXX


服务期满一年的员工均有权享受年假


,


除员工与公司另有特殊约 定


,



XXX


服务的员工均享有带


薪年假。具体休假方案如下


:



Employees having served for one year in XXX will all be entitled to annual leave. Unless otherwise


specially agreed between employees and the company, formal employees serving in XXX are


entitled to paid annual leave. The detail leave plan is as below:


1.


累计工龄已满


1


年不满


4


年的员工

,


享有一年


7


天的带薪年假



The employee has seniority for a total of over 1 year but less than 4 years will be entitled for 7


days annual leave



累计工龄已满


4


年不满


6


年的员工


,< /p>


享有一年


10


天的带薪年假



The employee has seniority for a total of over 4 year but less than 6 years will be entitled for


10 days annual leave



19


2.


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company






3.


累计工龄已满


6


年的员工


,


享有一年


15


天的带薪年假



The employee has seniority for a total of over 6 years will be entitled for 15 days annual leave



若年休假天数少于国家《职工带薪 年休假条例》中规定天数的


,


以国家规定为准。



If the number of days of annual leave is less than that provided in Regulations on Paid Annual Leave


for Employees, the state provisions shall prevail.


年假的基本单位为一天


,


年假不包括法定节假日。



The basic unit of annual leave is one day, Annual Leaves shall exclude public holidays.


累计休假


Accumulated leaves




当年年假未休完的天 数可延续至下一年,但须于下一年的三月底之前休完。部门经理有责任督促其员


工将年假 在有效期内用完。如果由于特殊原因员工无法在规定期限内休完年假,过期年假须由高管层


(


CEO/COO/CAO/CMO/CTO)


特批。



The days of annual leave unused in the year can be extended to the next year, but shall be used up


before the end of March of the next year. Department Manager shall be responsible for urging their


employees to use up the annual leave within the effective period. If the leave could not be taken


within the timeline under special circumstances, the expired leave shall be specially validated by top


management (CEO/COO/CAO/CMO/CTO).


员工请事假


,


应优先使用年休假。



When employees apply for leave of absence, they shall use the annual leave first.


休假的计算


Calculation of leaves




员工辞职时


,


通常情况下


,


离职通 知期内不得申请年假


,


其未休假天数、或超过规定请假天数


,


均计入抵偿


天数


,


具体如下


:


当月工资


*(


未休假天数或超过规定请假天数


/21.75)



When the employee resigns his/her job, generally he/she shall not apply for annual leave during the


notification


period


for


leaving


the


job,


and


the


unused


days


of


leaves


or


leaves


exceeding


the


prescribed number of days shall be calculated to offset the total number of days, specifically:


Wage of the month*(unused days or leaves exceeding the prescribed number of days/21.75)


若因员工违反规定或违纪


,


公司解除其劳动合同的


,


则其未使用的休假天数 即予没收


,


并且不予支付任何


补偿。< /p>



If the company terminates the employment contract of the employee due to his/her violation of


provisions or disciplines, the unused days of leaves will be confiscated forthwith without any


compensation.


上述带薪年休假的规定如与国家 或地方法律法规的规定相冲突以相关规定为准。



If the above provisions on paid annual leave conflict with provisions of state or local laws and


regulations, relevant provisions shall prevail.


4.3


婚假


Marriage leaves



XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



20





员工结婚


,


即可享受婚假。员工可在


12


个月内 享有


3


天带薪婚假。



When the employee gets married, he/she will be entitled to marriage leave. The employee may enjoy


three days of paid marriage leave within 12 months.


男员工年满


25


周岁以上


,


或女员工年满


23


周岁以上的


,


则 可在


12


个月内享有连续


10


天带薪婚假。



Male employees aged over 25 or female employees aged over 23 may enjoy ten consecutive days of


paid marriage leave within 12 months.


4.4


产假


Maternity Leaves



根据政府有关规定


,< /p>


女员工有权享有计划生育假。



According to relevant government provisions, female employees are entitled to family planning leave.




接受计划生育手术的女员工可享有


90


天的带薪 产假。


年满


24


周岁以上生育第一胎的 女员工


,


可额外再享



30


天晚育假


,


但该


30


天晚育假须与前述产假一并休毕。如遇难产


,


则产假再予增加


15


天。

< p>


Female employees having received family planning operations can enjoy 90 days of paid maternity


leave. Female employees aged over 24 and giving birth to the first child may enjoy extra 30 days of


late childbearing leave, but such leave must be used up along with the foregoing maternity leave. In


the case of difficult labor, another 15 days will be added to the maternity leave.


女员工若系违反计划生育规定而怀孕的


,


不得享有产假 待遇。



Female employees getting pregnant by violating family planning provisions shall not be entitled to


maternity leave.


男员工


,


只要其配偶达 到晚育年龄


(


即女员工至少年满


24< /p>


周岁的


),


即可在其孩子出生时享有三个 工作日


的休假。男员工陪产假必须在孩子出生后一个月内休毕。



Any male employee whose spouse has reached the age of late childbearing (i.e. at least over 24


years old) may enjoy three working days of leave when his child is born. The paternity leave must be


used up within one month after the birth of the child.


女员工怀孕不满


90


天流产的


,


可享有


30


天休假< /p>


;


怀孕


3


个月以 上、不满七个月流产的


,


可享有


45


天休假。



Female employees having had a miscarriage in less than 90 days of pregnancy may enjoy 30 days


of leave, or 45 days of leave if the miscarriage happens between three months and seven months of


pregnancy.


女员工在确诊怀孕后,


即须通知人力资源部,


同时说明其预产期。


如决定须要 休产假的


,


须提交请假单。


如女员工由 于怀孕不能胜任原岗位工作的,须根据医师诊断结合直属上司意见进行岗位调整。



Any female employee diagnosed to be pregnant shall notify the HR Dept. and indicate her expected


date. If she determines to request for maternity leave, she must submit the leave application form. If


the female employees is incompetent for the work due to pregnancy, work adjustment shall be done


according to doctor’s diagnosis combining with N+1 manager’s opinion.


< /p>


公司将根据有关法律政策的规定


,


支付产 假期间的基本工资。



The company will pay basic wages during the maternity leave in accordance with provisions of


relevant laws and policies.



XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



21





4.5


病假



Sick Leaves



若员工因病或受伤而无法前来上班的

< p>
,


则须在无法出勤上班的当天尽快通知一线经理。



若病假超过一天



,

< br>必须提交由指定医院开具的就医证明。不提交就医证明的员工


,

< br>不得享受带薪病假


,


并可能面临纪律

处分。请病假一天


,


提交假单但无需提交就医证明


,


但是公司可以根据具体情况


,


要求提供医生证明或其


他追溯权利。



If the employee is unable to come to work due to illness or injury, he/she shall notify the first-line


manager as soon as possible on the day of absence. If the sick leave needs more than one day, a


medical proof issued by the designated hospital must be submitted. Employees who fail to submit


medical


proofs


shall


not


be


entitled


to


paid


sick


leave


and


may


receive


disciplinary


punishments.


Request for one-day sick leave shall be accompanied with a leave application form but no medical


proof, but the company may demand a medical certificate or have other rights of recourse based on


specific circumstances.



员工每年将享有累计


2


天的带薪病假


(


包 括半天病假


)


。如病假超过


2


天的


,


即根据以下制度处理:

< br>


Employees are entitled to a total of 2 days of paid sick leave (including half day sick leave) each year.


If the sick leave exceeds 2 days, following company policy shall apply:


缺勤细节


Absence det ail


一个月以内每休一个标准工作日(


8

小时)


Sick leave<30 days,and 8 hours= 1 sick leave day


工龄


Seniority


工资扣减方



Absence deduction


超过一个月至六个月以内


1 month< sick leave<6 months


病假


Sick le ave


超过


6


个月

Sick leave>6 months


扣发日岗位工资的


20%


Deduct Base Salary 20%


本企 业连续工龄已满


1


年不满


2

< p>


发放岗位工资的


60%


1Y


pay Base Salary 60%

< p>
已满


2


年不满


4



发放岗位工资的


70%


2Y


pay Base Salary 70%


已满


4


年不满


6



发放岗位工资的


80%

4Y


pay Base Salary 80%


已满


6


年不满


8



发放岗位工资的


90%

< br>6Y


pay Base Salary 90%


发放岗位工资的


100%



8


年及以上


Seniority>8Y


pay Base Salary 100%


本企业连续工龄不满


1



发放岗位工资的


40%


Seniority<1Y


pay Base Salary 40%


连续工龄满


1


年不满

< p>
3


年的


发放岗位工资的


5 0%


1Y


pay Base Salary 50%


连续工龄满


3


年 及以上的


发放岗位工资的


60%


Sen iority>3Y


pay Base Salary 60%



病假概不得被延展至下一年度使用。若员工患有慢性病的


,


其有关病假工资的支付、疾病救济待遇、就


医权利的核定以及病假结 束后的试用期等事项


,


均执行当地涉及本地员工的相关规定。< /p>



Sick leave shall not be extended to the next year. If the employee suffers from chronic diseases,


such matters as the payment of sick pay, sickness relief treatment, verification of right to medical


treatment and probation period after the sick leave shall be subject to relevant local provisions


regarding local employees. < /p>


所有缺少手续的病假将一律视同事假。若在病假申请过程中一旦发现弄虚作假行为


,


即作为旷工处理


,


公 司将采取纪律处分措施


,


情节严重者可解除其劳动合同。



All sick leaves without complete procedures will be treated as leave of absence. If fraudulent acts are


found in the sick leave application process, the company will deal with the acts as absenteeism and


take disciplinary measures, or even terminate the employment contract in serious cases.


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



22





工伤假


W ork


-


related Injury Leaves



员工发生工伤


,


经政府鉴定后


,


可享有工伤假。工伤假期间的 待遇将依照政府有关规定执行。



Employees sustaining work-related injuries may be entitled to work-related injury leave upon the


identification by the government. Payments during the period of work-related injury leave shall be


subject to relevant provisions of the government.


4.6


丧假


Funeral Leave


< /p>


员工直系亲属


(


父母、

< br>配偶、


子女、


未婚的兄弟姐妹


)


去世


,


凭有关证明

,


可申请


3


天丧假。同时公司还将 发


给抚恤金。



When any of the employee's immediate family members (parents, spouse, children, unmarried


brothers and sisters) dies, the employee may, with relevant proofs, apply for three days of funeral


leave. At the same time, the company will grant him/her a pension.


员工旁系亲属


(


祖 父母、岳父


/


母、叔、伯、姑妈等


)< /p>


去世


,


凭有关证明


,


可申请


1


天丧假。



When any of the employee's collateral relatives (grandparents, father/mother- in-law, uncles, aunts,


etc.) dies, the employee may, with relevant proofs, apply for one day of funeral leave.


丧假须在亲属去世后

< br>2


周内用毕


,


过期作废。若员工 提出要求更多时间料理丧事的


,


可用年假或请事假。

< p>


Funeral leave shall be used up within two weeks after the death of a relative, or it will be expired. If


the employee requests for more time to handle the funeral, he/she may use the annual leave or leave


of absence.


4.7


事假


Leave of absence



特殊情况下


,


主管经理可根据其判断


,


准予一定时间的事假 。事假须报人力资源部备案。



In special cases, the competent manager may approve certain time of leave of absence based on


his/her judgment. The leave shall be reported to HR Dept. for record.


请假未经批准 即离开的


,


将视作旷工处理。



Unauthorized leave of absence shall be regarded as absenteeism.


4.8


假期申请


Leave applications



员工如需请假

,


不论何种请假类别,填报请假单,并附有关证明材料,经批准后报人力资源部备案 请假


方可有效。根据假期时间不同,须由不同层级领导批准,详情如下:



If the employee needs to request for a leave, no matter what type of leave, he/she shall fill out the


leave


application


form,


accompanied


with


relevant


supporting


materials.


The


application


shall


be


effective upon approval and filling in HR Dept. The leaves of different duration shall be approved by


the leader from different level, the detail is as below:



假期时间


Leave Duration


审批领导


Leader


5


天以下




Less than 5 days


N+1


经理


manager


5-10


天(含


5


天)



5-10 days (incl. 5 days)


N+1 & N+2


经理


manager


1 0


天以上(含


10


天)



10 days + (incl. 10 days)


N+1 & N+2 & (CEO/COO/CAO/CMO/CTO)



XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



23





假期结束后


,


员工即须返回工作岗位。若员工没有请假


,


或逾期不归的


,


即作为旷工处理。


After the leave, the employee shall return to his/her post. Failure to request for a leave or return to


work beyond the approved time shall be treated as absenteeism.



上述有关请假的规定,即作为请假申请程序可予执行。如遇意 外突发情形,员工需尽其可能,在


48



时内电话通知部门主管,


同时说明事由以及预计可返回工作的时间

,


并在请假事由结束后立即呈递请假


单以办理请假核准手 续并报备人力资源部。



The above provisions on leave shall be implemented as leave application procedures. In the case of


unexpected circumstances, the employee is required to try his/her best to notify the department


manager by phone call within 48 hours, describing the event and predicting the time to return to work,


and submit the leave application form immediately after the end of the event for leave approval


procedures.


就有关其他类别的请假


,


请参阅相关的请假规程。



For leaves of other types, please refer to relevant leave application procedures.


XXX


是一家无烟工厂


XXX is a Non


-


Smoking Company



24

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 10:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/642933.html

员工手册Employee Handbook(中英双语版50页)的相关文章