-
《论语》选段翻译
(
中英文对照
)
子曰:
“志士仁人,无
求生以害仁,有杀身以成仁。
”
Confucius said
,
“
A man with lofty ideals or
humane man never gives up humanity to save his
life,
but may sacrifice his life to
achieve humanity.
”
子曰:
“
知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。
”
Confucius said
,
“
The wise enjoy water, the
humane enjoy mountains. The wise are active, the
humane are quiet. The wise are happy;
the humane live long lives. ”
林放问礼之本。子曰:
“大哉问!礼
与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。
”
Lin Fang asked about the essence of the
rites. Confucius said, “A very significant
question! The
rites should
be performed in a frugal way rather than in an
extravagant way. Funerals should be
held with grief rather than with
pomposity.”
子曰:
“不患无位,患所以立。
Confucius
said
,
p>
“
One
should
worry
not
about
having no
official
position,
but
about
having
no
prope
r qualifications.
“
“不
患莫己知,求为可知也。
”
One
should not seek to be known to others, but seek to
acquire the qualities worthy of being
known.”
子曰:
“人无远虑,必有近忧。
p>
”
Confucius
said
,
“
He who does
not think of the future is certain to have
immediate worries.”
子曰:
“
躬自厚而薄责于人,责远怨矣。
”
Confucius
said
,
“
One can
keep hatred and grievance away by putting more
blame on oneself and
less on others for
any fault.”
子曰:
“过而不改,是谓过矣。
”
Confucius
said
,
“
A fault
that is not amended is a real
fault.
”
子曰:
“能以礼让为国乎?何有?不
能以礼让为国乎,如礼何?”
Confucius
said
,
“
What difficulties would
there be if a state was
governed with
the rites and
decorum? What use would
the rites have if a state was not governed with
the rites and decorum?”
子曰:
“居上不宽,为礼不敬,临丧
不哀,吾何以观之哉?”
Confucius
said
,
“
What is there for me to
observe of a man if he is not broad-minded when he
is
in
high
position,
not
reverent
when
he
is
performing
the
rites,
and
not
sad
when
he
is
in
mourning?”
子曰:
“君子博学于文,约之于礼,
亦可以弗畔矣夫。
”
Confucius said
,
“
A gentleman who studies the
classics extensively and restrains himself with
the
rites will not depart from the Way.
”
子曰:
“弟子入则孝,出则弟”
Confucius said
,
“
Young people should be
filial to their parents at home and respectful to
their
brothers when they are with them.
”
”谨而信,泛爱众,而亲仁。
“
”
They should be serious and
trustworthy, love the populace extensively and be
close to those who
are humane.
“
行有余力,则以学文。
”
“
When all this is done and
there is time for other things, they should use it
for the study of the
classics.”
子曰:
“父母在,不远游,游必有方
。
”
Confucius
said
,
“
While
one
’
s parents are alive, one
should not travel to distant places. If it is
necessary to travel, there should be a
definite direction.”
子曰:
“岁寒,然后知松柏之后凋也
。
”
Confucius
said
,
“
Only in
cold winter does one know that the pine and the
cypress are the last to
shed their
l
eaves.”
子曰:
“君子喻于义,小人喻于利。
”
Confucius
said
,
“
The
gentleman knows what is right; the mean person
keeps his mind only on
gains.
子曰:
“君子周而不比,小人比而不周。
”
Confucius
said
,
“
The
gentleman unites and does not plot with others;
the mean man plots and does
not unite
wi
th others.”
子曰:
“君子和而不同,小人同而不
和。
”
Confucius
said
,
“
The
gentleman aims at harmony, and not at uniformity.
The mean man aims at
uniformity, and
not at harmony.”
子曰:
“德之不修,学之不讲。闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。
”
Confucius
said
,
“
Neglect of
moral cultivation, neglect of learning and
practicing what has been
learned,
failure
to
follow
what
is
right,
and
failure
to
correct
what
is
wrong
—
these
are
my
worries.
”
子曰:
“
益有三乐,损有三乐。
Confucius
said
,
“
Three kinds
of pleasure are beneficial, and three kinds
pleasure are harmful.
“
乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。
”
The
pleasure
of
being
regulated
by
the
rites
and
music,
the
pleasure
of
praising
other
men’s
goodness, and the
pleasure of having many virtuous friends are
beneficial. “
<
/p>
乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。
”
p>
pleasure
of
being
conceited,
the
pleasure
of
unrestrained
wanderings,
and
the
pleasure
of
indulging in eating and
drinking are harmful.”
子曰:
“见贤思齐焉,见不贤而内自
省也。
”
Confucius
said
,
“
When one
sees a virtuous man, one should think of exerting
oneself to be like
him; when one sees
someone who is not virtuous, one should examine
onself.
”
子曰:
“学而时习之,不亦说乎?
The Master said, To learn and at due
times
to repeat what one has learnt, is
that not after all a
pleasure?
有朋自远方来,不亦乐乎?
That
friends should come to one from afar, is this not
after all delightful?
人不知而不愠,不亦君子乎?”
To
remain unsoured even though one’s merits are
unrecognized by others, is that not after all what
is expected of a gentleman?
曾子曰:
“吾日三省吾身:
Master Tseng said, Every day I examine
myself on these three points:
为人谋而不忠乎?
in
acting on behalf of others, have I always been
loyal to their interests?
与朋友交而不信乎?
In
intercourse with my friends, have I always been
true to my word?
传不习乎?”
Have I
failed to repeat the precepts that have been
handed down to me?
有子曰:
“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。
< br>
Master Yu said, In the usages of
ritual it is harmony that is prized; the Way of
the Former Kings
from this got its
beauty. Both small matters and great depend upon
it.
有所不行,知和而和,不
以礼节之,亦不可行也。
“
If
things go amiss, he who knows the harmony will be
able to attune them. But if harmony itself is
not modulated by ritual, things will
still go amiss.
子曰:
“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,
The Master said,
my heart
upon learning. At thirty,
I had planted
my feet firm
upon the ground. At forty,
I no longer suffered from perplexities.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:五年级数学题(稍难)
下一篇:三年级上册数学里程表练习题