关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整word版)《论语》选段翻译(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 09:55
tags:

-

2021年2月12日发(作者:mythos)


《论语》选段翻译


(


中英文对照


)



子曰:


“志士仁人,无 求生以害仁,有杀身以成仁。




Confucius said





A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life,


but may sacrifice his life to achieve humanity.






子曰:


“ 知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。




Confucius said





The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the


humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ”




林放问礼之本。子曰:


“大哉问!礼 与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。




Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The



rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be


held with grief rather than with pomposity.”





子曰:


“不患无位,患所以立。



Confucius


said




One


should


worry


not


about


having no


official


position,


but


about


having


no


prope


r qualifications. “





“不 患莫己知,求为可知也。




One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being


known.”





子曰:


“人无远虑,必有近忧。




Confucius said




He who does not think of the future is certain to have


immediate worries.”





子曰:


“ 躬自厚而薄责于人,责远怨矣。




Confucius said




One can keep hatred and grievance away by putting more blame on oneself and


less on others for any fault.”





子曰:


“过而不改,是谓过矣。


< p>


Confucius said




A fault that is not amended is a real fault.






子曰:


“能以礼让为国乎?何有?不 能以礼让为国乎,如礼何?”



Confucius said





What difficulties would there be if a state was


governed with the rites and


decorum? What use would the rites have if a state was not governed with the rites and decorum?”





子曰:


“居上不宽,为礼不敬,临丧 不哀,吾何以观之哉?”



Confucius said





What is there for me to observe of a man if he is not broad-minded when he is


in


high


position,


not


reverent


when


he


is


performing


the


rites,


and


not


sad


when


he


is


in


mourning?”





子曰:


“君子博学于文,约之于礼, 亦可以弗畔矣夫。




Confucius said





A gentleman who studies the classics extensively and restrains himself with the


rites will not depart from the Way. ”





子曰:


“弟子入则孝,出则弟”



Confucius said





Young people should be filial to their parents at home and respectful to their


brothers when they are with them. ”





”谨而信,泛爱众,而亲仁。





They should be serious and trustworthy, love the populace extensively and be close to those who


are humane. “





行有余力,则以学文。





When all this is done and there is time for other things, they should use it for the study of the


classics.”





子曰:


“父母在,不远游,游必有方 。




Confucius said





While one



s parents are alive, one should not travel to distant places. If it is


necessary to travel, there should be a definite direction.”





子曰:


“岁寒,然后知松柏之后凋也 。




Confucius said




Only in cold winter does one know that the pine and the cypress are the last to


shed their l


eaves.”





子曰:


“君子喻于义,小人喻于利。




Confucius said




The gentleman knows what is right; the mean person keeps his mind only on


gains.



子曰:


“君子周而不比,小人比而不周。




Confucius said




The gentleman unites and does not plot with others; the mean man plots and does


not unite wi


th others.”





子曰:


“君子和而不同,小人同而不 和。




Confucius said




The gentleman aims at harmony, and not at uniformity. The mean man aims at


uniformity, and not at harmony.”




子曰:


“德之不修,学之不讲。闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。




Confucius said




Neglect of moral cultivation, neglect of learning and practicing what has been


learned,


failure


to


follow


what


is


right,


and


failure


to


correct


what


is


wrong



these


are


my


worries.






子曰:


“ 益有三乐,损有三乐。



Confucius said




Three kinds of pleasure are beneficial, and three kinds pleasure are harmful.







乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。




The


pleasure


of


being


regulated


by


the


rites


and


music,


the


pleasure


of


praising


other


men’s


goodness, and the pleasure of having many virtuous friends are beneficial. “




< /p>



乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。





pleasure


of


being


conceited,


the


pleasure


of


unrestrained


wanderings,


and


the


pleasure


of


indulging in eating and drinking are harmful.”





子曰:


“见贤思齐焉,见不贤而内自 省也。




Confucius said




When one sees a virtuous man, one should think of exerting oneself to be like


him; when one sees someone who is not virtuous, one should examine onself.






子曰:


“学而时习之,不亦说乎?



The Master said, To learn and at due times


to repeat what one has learnt, is that not after all a


pleasure?




有朋自远方来,不亦乐乎?



That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?




人不知而不愠,不亦君子乎?”



To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what


is expected of a gentleman?




曾子曰:


“吾日三省吾身:



Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points:



为人谋而不忠乎?



in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests?




与朋友交而不信乎?



In intercourse with my friends, have I always been true to my word?




传不习乎?”



Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?




有子曰:


“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。

< br>


Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings


from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it.




有所不行,知和而和,不 以礼节之,亦不可行也。




If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is


not modulated by ritual, things will still go amiss.




子曰:


“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,



The Master said,


my heart upon learning. At thirty,


I had planted my feet firm


upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 09:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/642626.html

(完整word版)《论语》选段翻译(中英文对照)的相关文章