-
法律英文写作最应注意的六个细节
转载自
2014-08-08
金杜说法
作者:金杜律师事务所合伙人
胡梅
如今
,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸易、
国际争
议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,
因
此
对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。
中国律师要想适应
不断开放的法律市场,
英语,
尤其是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要
的内容。
在处理法律事务的过程中,
用
英文起草文稿,
审核英文文件等是涉外法律人士的
日常要务。<
/p>
这些看似基础的英语文书工作其实非常凸显律师法律英语的专业素养,
而在日常写作中,又有很多常见的细节问题很容易被大家忽略,诸如法条引用、
英文
缩写、首字母大小写及标点的合理使用等这些所谓的“小”问题。今天,我
们将就上述问
题提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、
更加地道。
中国法律的引用
?
当在文
书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。
?
尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。
这是为什么呢?
因为读者希望能够在短时间内了解法条的大概内容。
整段整句地引用法条会降低
读者的兴趣,也不会额外提供任何实质性的信
息。
正确引用示例:
文章正文:
VI
of
the
Civil
Procedure
Law
provides
the
legislative
framework
for
pre-trial
evidence
collection
in
China.
[FN1]
In
1991,
the
Supreme People
’
s
Court supplemented the Civil Procedure Law by
issuing
evidentiary rules to guide the
management of cases. [FN2]
脚注:
effective on
April 9, 1991; amended on October 28, 2007;further
amended
on August 31, 2012.
See
Several
Provisions
of
the
Supreme
People
’
s
Court
on
the
Evidence
for Civil Actions,
issued on December 21, 2001 and effective on April
1,
2002.
如何正确使用“
etc.
”
?
Etc.
是“
et
cetera
”的缩写形式,意为“其他同类事物”。
?
常被用
来省略不必要全部列举出来的事物。
但是只适用于同一种类的事物。
如果
不属同类则会误导读者。
举个例子,我们可以说“
We could use
cupcakes, cookies, etc.
”
这说明除
了杯子蛋糕和曲奇饼干之外,
还有其
他的甜点可以选择。
因此也可以这样表达
“
We
could use cupcakes, cookies, and
other kinds of dessert.
”
但我们不能说“
Bring
hamburger buns, paper plates, cupcakes,
etc.
”
因
为汉堡、纸盘和杯子蛋糕并不属于同一类别,读者不知道您想要的到底是什么。
?
不要在
法律文书中使用“
etc.
”。
法律文书力求简明精准。
“
Etc.
”的用法比较模糊,界定过于宽泛,并不符合法
律写作的要求。
如果您想要表达相同的意思,可以使用“
including,
among
others,
?
p>
.
”这样
的句式。
比如下面这句话
typical
State
include,e.g.,officials,directors,chiefs
of bureau,
etc
.
就可以
改为
include,among
others
,officials,directors,and chiefs
of bureau.
除此之外,
您还可以使用一个一般描述性的词语来结束以上的众多列举。
就
像这
样
etc
.
等同
于
in
clude
officials,directors,chiefs
of
bureau,and
other
employees
with managerial
responsibilities
.
首字母大写
?
被定义项和专有名词通常需要首字母大写。
比如“
London
”或“
Woolworths Company
Limited
”。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:西安作文之西安小吃英语作文
下一篇:英语演讲稿中常用短语