关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

公示语英汉翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 09:28
tags:

-

2021年2月12日发(作者:获利)


旅游文本翻译的批评与赏析




在蓬莱阁景区中英文公示语资料中,


主要涉及到景点介绍、

景点


指示、公示语及少量广告方面的翻译。旅游文体的翻译,不但要传达

< p>
源语信息,


而且要注意它自身的特殊性。


旅游资料 的功能是通过对景


点的介绍、


宣传,


扩 展人们的知识,


激发人们旅游参观的兴趣。


因此,


旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引读者。


< br>在此次资料中,


根据旅游文本的翻译目的及方法,


主要找 出了以


下几大问题:



一、



景点名称翻译不当



龙王宫



Dragon King T emple


,此处译文


temple


主 要是指寺、庙,


而宫占地面积较大,一般分为各个殿,如前殿、正殿、后殿等。一般


情况下,宫译为


palace


,殿译为


hall


,亭、阁译为


pavilion< /p>


,水榭译为


pavilion on the water


,塔(北海白塔式的)译为


dagoba


,塔 (六和塔


式的)译为


pagoda


,寺 院译为


monastery


,寺、庙译为


temple,


因此


此处的龙王宫译为


Dragon King Temple


更为恰当


,


其他不当的景点翻译


还有胡仙堂


Huxian Temple


,天后宫


Sea Goddess Temple


等。




二、



语法错误



(



)


单词拼写错误



1.


登临栈道观海赏山别有情趣。



It


is


distinctly


appeaing


viewing


the


mountain


and


sea


along


the


plank


way.(appearing



< /p>


2.


水城功能布局匠心独具,


包括海港设 施,


有以小海为中心的防波堤、


水门、平浪台、码头等,以及军 事设施,有城墙、炮台、护城河、灯


楼等。



It consisted of harbor facilities as breakwater, water valve, wave tower,


wharf


and


military


facilities


including


city


wall,


battery,


city


moat,


fighth ouse.



lighthouse




(二)



大小写错误



1.



黄渤海分界线



The Demarcation Symbol of The Bohai Sea And Yellow Sea.(the/and)


庙内供奉道教神仙玉皇大帝、三官、财神、文昌帝等。



immortals are enshrined in the temple, such as the Jade Emperor,


the


three


gods


(heavenly,


earth


and


water),


the


God


of


wealth,


and


Wenchangdijun, etc.

< p>


god



< p>
God


是指上帝,


god


是指神,此处财神乃神明并非上帝,小写即可。



除此之外,


the


three


gods


(heavenly,


earth


and


water)


改为


the


three


gods



heaven,hell and water


)更好,应为此三神分别掌管天堂、地狱


及 海洋。



(三)




词单复数及动词形式错误



1.


腰刀


Waist knife


People holds the handle with one hand while fighting.



hold

< br>)



2.


战时,船只由此冲出抗 击敌人,或从海上退回保护船只。



While fighting, the battleship go forward to beat enemies or withdraw to


protect the boats.(battleships)


3.


明崇祯皇帝命 徐光启铸造红夷大炮诏书



The imperial edict of the Emperor Chongzhen in Ming Dynasty to order


Xu Guangqi to cast the European cannon.(cannons)


(四)



用词不当



在翻译资料中,

< p>
常见的错误有单词拼写及拼音标点方面错误;



法 错误如冠词使用不当,


名词单复数及动词形式错误等;


中式英语 表


达;用词不当,语意模糊甚至译文错误;景点译名不统一等。这些都

< br>极不利于开拓海外市场,


不利于旅游经济发展的需求,


同 时也不利于


旅游翻译行内的发展,


因此,


在翻译旅游文本时要尽量避免这些错误。


以下为本资料中的个别错误:



1.


门票售出概不退票



Once


the


tickets


leave


the


TICKET


OFFICE


it


will


not


be


returned.(refunded)


此处


return


用于退款,


退还时并不合适,


且退还、


退款有专用词


语,因此


refund


更专业,更贴切。


2.


请自觉遵守公共秩序,按顺序游览,注意安全(省译)


,请勿攀登


城墙、攀依护栏。



Please observe public orders and tour in turn. Please don’t climb up the


wall or fences.(guardrail)


Guardrail

< br>指为了避免危险或拦阻通行而设置的栏杆,因此此处

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 09:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/642540.html

公示语英汉翻译的相关文章