-
一些美式幽默对话
美式幽默
这一集的内容收录的都是在美国一些比较幽默的说法,
也许在日常生活中不是那么常
见,
但如果在适当的时机使用,
必可收画龙点睛之效。
1. Is she big-
boned
?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone
看字面解释就知道是指骨架很粗大。
这对美女
(美国的女人)
来说是见怪不
怪的。
在电影
Something about Mary
中就有这一句,
Is she big-
boned
?
那娇小的女子怎么说?
娇小就是
petite.
很多从亚
洲来女生来美国都抱怨买不到合适
的衣服,
其实很多店都有一区
petite.
去那里找找,
保证你会有意想不到的收获。
若是
真的找不到,
就试试
teenager
那儿也有许多合适的衣服。
2. We have a female
shortage here.
我们这里闹女人荒。
由于我的学校是理工学院,
所以男女比例自然是不均匀,
有一次连老美也不禁感叹道,
We
have a female shortage here.
这样的说法是不是听来很特别?
其实我看根本就不只是
female
shortage
而是
female drought.
或是更夸张一点的讲法,
We have a female
extinction here.
3. You are a freaking
Yankee.
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。
因为南北的差异,
所以或多或少北方人
看不起南方人,
南方人也看不起北方人。
Yankee
是南北战争时北军的士兵叫
Yankee
,
现
在一般指北方佬。
而
freaking
是说这人很怪,
或者解释成怪胎也可以。
刚来美国时
Yankee
这个字发音老发得不对,
别人都听不懂我在讲什么。
主要是因为
受到国内把
Yankee
翻译成
“洋基”
的关系吧!
其实这个字应该是读成
“盐鸡”
还比较
接近一点。
< br>(一不小心去想到台湾最有名的“盐酥鸡”
,
害我肚子饿的要命!
)
4. I am laying
low.
我ㄠ起来了。
有一次我问一个老美,
How
are you doing
?
结果他回我
I am laying low.
结果在场
的老美都在笑,
但是只有我听不懂。
其实
laying
low
就是说躲的低低的,
怕被别人看到,
就是想办法混就对了。
事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑,
主要是因为我听不懂,
大家才又觉得更好笑。
5. I cut the cheese.
我放屁了。
一般人说放屁这个字都会用
fart
这个字,
但是
cut
the
cheese
也有放屁的意思在里
面。
为什么呢?
因为大家想想切
cheese
时会发出什么声音?
是不是和放屁很像呢?
但
是这样的用法似乎并不常用,
我只在某部很烂的片子:
Mysterious Man
里听过一次。
6. Do you go out with your
gun loaded
?
你要带著你上膛的枪出门吗?
此枪非彼枪。
大家应该知道我指的是什么样的
“枪”
,
这句也是我去看
Something
about
Mary
这部电影时学到的。
使用时机就是有些男人出去跟女人约会,
满脑子想的就是
如何跟她上床,
你要糗糗他,
就可以这么说
Do you go out with
your gun loaded
?
She
probably will get hurt.
7. She is a big gossip.
她是八卦夫人。
Gossip
指的就是八卦新闻,
但它也可以拿来形容一个人很八卦。
所以
She is a big
gossip
就是说她是个八卦夫人。
或是你也可以说,
She
is
gossipy.
中文里讲的广播电台
在美国倒是不常见,
反而是有另一种说说
She is an
information bureau
(她是情报局)
也蛮有趣的。
8. If the boys stare at
you
,
they have guts to suck
your teeth
!
如果男生盯著你看,
他们就有胆亲你。
这是我看电视
Full
House
学来的,
是二个姐妹的对话,
这句话有三个地方我觉的很
棒,
第一个是
stare at
you
,
就是指盯著人家看的意思,
have guts
就是说有胆子的意
思,
(这是一个巧合,
中文英文说有胆子
都是说有勇气的意思!
)
而最后一个
suck your
teeth
则是指亲嘴的意思,
很有趣,
但是像这种句子是小孩子说的,
难登大雅之堂。
亲嘴还有另外一个口语的用法:
smooch
例如
I
didn't
smooch
that
girl
last
night.
我昨晚没亲那个女孩。
9. She is
vertically challenged.
她向她的身高挑战。
这样的说法就是说人家很
的意思,
但是是比较婉转
(
political
correctness
)
的
说法。
什么什么
challenged
就是说有某方面的障碍,
如
mentally
challenged
就是说心
智障碍,
也就是低能儿的意思。
关于这个
political
correctness
老美也常用,
不过中文并没有适当相对应的翻法。
所谓的
political correctness
就是说为了不得罪某一族群的人,
而在用辞上加以修饰,
让它听来不会歧视某一族群。
例如
chairman
这个字,
可能会得罪某些女性主义者,
所以
就发明了
chairperson
这个字。
这样子的转变,
就可以算是
political correctness.
10. Where can I
dump these white elephants
?
这些无用的垃圾我要丢到哪里?
比如说家中的
286
计算机用之无味,
弃之可惜,
放在那里一摆就是好几年,
这种垃
圾就叫
white
elephant.
只是这样的说法真的很少见,
连老美都不一定知道
white
elephant
是什么意思。
不过有些人还是会这么用,
我曾听一个老美他说,
The
fountain
is
a
white elephant.
意思是,
这个喷水池真是废物。
有些老美会在自家的庭院前办所谓的
garage
sale
,
就是把一些家里很少用到的东西拿
出来卖。
有些人的告示上会写
White elephant
sale.
如果你不知道
whte elephant
指的
是无用之物的话,
你可能会觉得蛮奇怪的,
为什么有人在卖白大象呢?
^___^
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:三国人物英文名整理汇总
下一篇:美国家庭亲子英文-中英文对照