-
高英汉译英
第二单元
1
、
And secondly,
because I had a lump in my throat and a lot of sad
thoughts on my mind that
had little to
do with anything a Nippon railways official might
say.
其次,
则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,
忧思万缕,
几乎顾不上去管那日本铁路官员说
些什么。
2
、
The
very
act
of
stepping
on
this
soil,
in
breathing
this
air
of
Hiroshima,
was
for
me
a
far
greater
adventure than any trip or any reportorial
assignment I'd previously taken. Was I not at the
scene of the crime?
踏上这块土地,<
/p>
呼吸着广岛的空气,
对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历
,
其意义
远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难
道我不就是在犯罪现场吗
?
3
、
The tall
buildings of the martyred city flashed by as we
lurched from side to side in response to
the driver's sharp twists of the wheel.
出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,
我们的身子随着司机
手中方向盘的一次次急转而
前俯后仰,
东倒西歪。
与此同时,
这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边
飞掠而过。
4
、
Quite
unexpectedly, the strange emotion which had
overwhelmed me at the station returned,
and
I
was
again
crushed
by
the
thought
that
I
now
stood
on
the
site
of
the
first
atomic
bombardment,
where
thousands
upon
thousands
of
people
had
been
slainin
one
second,
where
thousands upon thousands of others had
lingered on to die in slow agony .
出人意料
的是,
刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,
我
的心情又难受起来,
因为我又一次意识到自己
置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。
这儿
曾有成千上万的生
命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
5
、
Seldom has a
city gained such world renown, and I am proud and
happy to welcome you to
Hiroshima, a
town known throughout the world for its--- oysters
难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。
我既高兴而又自豪地欢迎诸
位来到广岛。
令广岛如此举
世闻名的乃是它的——牡蛎。
6
、
There
are
two
different
schools
of
thought
in
this
city
of
oysters,
one
that
would
like
to
preserve
traces
of
the
bomb,
and
the
other
that
would
like
to
get
rid
of
everything,
even
the
monument that was
erected at the point of impact.
我之所以对您讲起这些,
是因为我已差不多步入老年了。
在这个以牡蛎闻名的城市里有两种
截然不同的意见,
一种主
张保存原子弹爆炸留下的痕迹,
另一种则主张销毁一切痕迹,
甚
至
要拆除立于爆炸中心的纪念碑。
7
、
of
the town's people still bear hidden wounds, and bu
rns.
“假如您要描写这座城市的话,
千万别忘记告诉人们这
是日本最快乐的城市,
尽管这里的市
民许多人身上还带着暗伤和
明显的灼伤。
”
8
、
But later my
hair began to fall out, and my belly turned to
water.
但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水
第四单元
1
、
The
fundamentalists adhered to a literal
interpretation of the Old Testament. The
modernists,
on
the
other
hand,
accepted
the
theory
advanced
by
Charles
Darwin
--
that
all
animal
life,
including monkeys and men, had evolved
from a common ancestor.
原教旨主义者坚持严格按照字面意
义去理解
《旧约全书》
,
而现代主义者
则接受查尔斯?达尔
文的进化论——认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化
而来的。
2
、
During one such
argument, Rappelyea said that nobody could teach
biology without teaching
evolution.
有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。
3
、
People from
the surrounding hills, mostly fundamentalists,
arrived to cheer Bryan against the
infidel outsiders
附近一带的山区居民,<
/p>
其中多半是原教旨主义者,
也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,
打
击那些“外来的异教徒”
。
4
、
He is
here because ignorance and bigotryare , and it is
a mighty strong combination.
“我也知道他为什么会被
带上法庭。
那是因为愚昧和偏见还很猖獗,
而且这两者又结合在
一
起,形成一股强大的势力。
”
5
、
The Bible,
court
by experts who come hundreds of miles to testify
that they can reconcile evolution, with its
ancestors in the jungle, with man made
by God in His image and put here for His purpose
as par t
of a divine plan.
“<
/p>
《圣经》
,
”
他
用洪亮的嗓音大喊大叫道,
“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶
出这个法庭的。
这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林
的进化论和上帝
按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖
的。
”
6
、
The truth does
not need Mr. Bryan. The truth is eternal, immortal
and needs no human agency
to support
it!
“真理从来都是胜利者——我们并不害怕这一点。真理不需要布莱恩先生。真理
是永存的、
不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它
!
p>
”
7
、
But although
Malone had won the oratorical duel with Bryan, the
judge ruled against permitting
the
scientists to testify for the defence.
然而,
尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,
法官
还是决定不许在座的科学家
们为辩方作证。
8
、
“
I am examining
you on your tool ideas that no intelligent
Christian on earth believes.
“我只是在考验你的那些
愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想
法。
”
9
、
Dudley Field Malone called my
conviction a
达德雷?费尔德?马隆称这次庭
审结果对我来说是一次“胜利的败仗”
。
10
、
The oratorial storm that Clarence
Darrow and Dudley Field Malone blew up in the
little court
in Dayton swept like a
fresh wind through the schools and legislative
offices of the United States,
bringing
in its wake a new climate of intellectual and
academic freedom that has grown with the
passing years.
由
克拉伦斯?达罗和达德雷?费尔德?马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一
股清风吹遍了美国的学校和立法机关,
随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的
新气
象。
第八单元
1
、
The rocks
looked more like an ancient ruin than the building
blocks of a new school.
这些石头看上去更像是古老的废墟而不是新学校的建筑石板。
2
、
The
previous winter ,before leaving Korphe, Mortenson
had driven tent pegs into the frozen
soil and tied red and blue braised
nylon cord to them, marking out a floor plan of
five rooms he
imagined for the school.
前一个冬天,
当摩顿森离开科尔飞村时,
他把固定帐篷用的木桩打进冻土,
并系上红蓝两色
编织的尼龙
绳,来标记他心中有五间房子的学校的范围。
3
、
Korphe
’
s
mosque had adapted to a changing environment over
the centuries
科尔飞的清真寺在过去的几个
世纪里根据环境的变化而变化,
如同挤在寺里的人们一样随着
时
间改变了他们的信仰。
4
、
With Motenson
,he measured out the correct length ,dipped the
twine in a mixture of calcium
and
lime
,then
used
the
village
’
s
time--tested
method
to
mark
the
dimensions
of
a
construction
site.
他和摩顿森一起测量了确切的长度,
把绳子浸在钙和石灰的混合液里,
然后用村子里经过时
间考验的土办法标出了工地的长宽范围。
5
、
Haji Ali
and Twaha pulled the core taut and whipped it
against the ground ,leaving white lines
on the packed earth where the walls of
the foundation facing Korph K2.
哈吉?阿里和儿
子塔瓦哈把绳子拉得紧绷绷的,然后朝地面上用力的弹了一下,在夯实的地
面上留下白色
的线条,那些线条就是将来学校的墙壁竖立起来的地方。
6
、
When the trench
was done, Haji Ali nodded toward two large stones
that had been carved for
this purpose,
and six men lifted them, shuffled agonizingly
toward the trench, and lowered them
into the corner of foundation facing
Korphe K2.
当沟挖好时,哈吉?阿里冲两块切割好了的大石头点点头,这时
,六个男人抬起石头,艰难
地移动着步子朝挖好的沟移动,然后将石头慢慢放到面向乔戈
里峰的科尔飞村的地基角落
处。
7
、
“
It
was so big that it was dragging Twaha, who was
doing his best just to hold on as the animal
led him to its own execution.
“公羊太大了,
以、
以致于即使塔瓦哈用尽最大的力气,<
/p>
也是公羊拽着他往前走,
一步步接
近公羊
的屠宰者。
”
8
、
“
watching this scene
straight out of the Bible stories
I
’
d learned in Sunday
school, I thought
how much the
different faiths had in common, how you could
trace so many of their traditions
back
to the same root.
“目睹这个和我在主日学校学到的
《圣经》
故事一模一样的场面,
我不禁想到不同的信
仰之
间有着如此多的相似之处,并且,人们可以将其传统追溯到同一个根源。
”
9
、
After the last
bone had been beaten and the last strip of marrow
sucked dry, Mortenson joined
a group of
men who built a fire by what would one day soon,
he hoped, become the courtyard of a
completed school.
在最后一块骨头被敲碎
、
最后一条骨髓被吸干后,
摩顿森加入到一群男人中,
他们点燃了一
堆篝火,那里正是他期望的不久将竣工的学校的院子。
p>
10
、
A
thousand
feet
below,
Korphe,
green
with
ripening
barely
fields,
looked
small
and
vulnerable ,a life raft on a sea of
stone.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中国经典谚语英语翻译
下一篇:肖申克的救赎台词