关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 07:07
tags:

-

2021年2月12日发(作者:三月英文简写)


林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析



——以翻译的原则为视角



摘要



林肯总统于


1863


年发表了


《葛底斯堡演说》



这篇演 说全文仅


10


句话、


总计


266


词,


篇幅短小但言简意赅、意义深刻、感染力 强,是英美文学的典范。关于这篇演说的中译本,


目前流传的版本比较多,


笔者从诸译本中选取了张培基、


许渊冲、


徐道邻、洪 丽珠所翻译的


版本,


具体分析不同译者的翻译当中存在的优势与 缺憾所在,


在此过程中进一步掌握双语翻


译的重要原则。



关键词



亚伯拉罕 ·


林肯



葛底斯堡



政治演说



中译本赏析



张培基



许渊冲



徐道邻



洪丽珠




正文




一、林肯发表《葛底斯堡演说》的历史背景



1


.关于演说者


亚伯拉罕·林肯(


1809-1865


< br>,美国政治家、思想家,美国第


16


任总统。担任总统期


间,林肯领导了美国南北战争(


American


Civil


War



1861-1865



,颁布了《解放黑人奴隶


宣言》



The Emancipation Proclamation



18 62



,维护了美联邦统一,为美国在


19


世纪跃居


世界头号工业强国开辟了道路,

< br>使美国进入经济发展的黄金时代,


被称为


“伟大的解放者 ”




2


.关于葛底斯堡战役



葛底斯堡战役(


Battle


of


Gettysburg



1863.7 .1-7.3


)是美国南北战争期间发生在宾夕法


尼亚葛底斯堡 及其附近地区的一场决定性战役,


是南北战争中最著名的战役,


被认为是美国


内战的转折点。



此役之 初,


南方部队统帅罗伯特·


李将军意图北上,

< br>希望以此次战役来激发北方的和平


意愿,或者至少阻止北方统一南方的企图。李将 军率领


7.5


万南方将士北上,在葛底斯堡附

< br>近遭遇由乔治·戈登·米德将军率领的


9.7


万北方士兵 ,双方就此展开一场恶战。这场战役


持续了整整三天,最终北方部队赢得了这场决定性战 役。



战役结束后,


交战双方在战场上 遗留下大量战士遗骸和战马尸骨。


国会后决定将此战场


建为国家 公墓,以纪念在南北战争中英勇牺牲的将士们。


1863



11



19


日,林 肯总统亲


自从华盛顿前来为此墓地举行揭幕礼,


并发表献词。< /p>


林肯总统的献词篇幅很短,


但却是所有


阐 释民主信念的演说词中最雄辩动人的一篇。



二、


《葛底斯堡演说》翻译的原则


< /p>


关于翻译原则,学者们会有不同观点,在此仅表达笔者个人关于这一问题的观点。



在翻译过程中,


忠实于原文是最重要的,


翻译的核心就在于将原文的意思准确传达出来。


关于翻译的准确性,


最鲜明的体现在于对单个单词或短语的翻译,


比如


《葛底斯堡演说》中


的“


conceive




dedicate




consecrate


”等。为了 实现翻译的准确性,译者应当避免仅仅参


照中文解释,


而应当更 多地查阅英文注解,


深入体会单词或短语的内涵。


在忠实于原文 的基


础上,


译者还应重视语句的流畅和简明,

< br>理解单词或短语的准确含义后,


将其融合进整个语


句当中 ,


整合全句,


删繁就简。


笔者所选取的 几个译本当中,


徐道邻的译本非常忠实于原文,


但在简明上略有 缺陷,语句常显啰嗦累赘,这就有违流畅简明的原则了。



翻译 时,


译文应当在形式上和手法上尽量与原文保持一致,


比如原文 中运用了拟人的修


辞手法,译文中也应当体现出来;原文中是否定句式,译文也最好相应 地译成否定句式。笔


者认为,优秀的译文,不仅仅在内容上忠实于原文,形式上也最好与 原文保持一致。不过,


- 1 -


若是翻译过程中此二者出现 了冲突,


笔者认为还是应当选择忠于原文,


形式上则可略作变通 。



翻译中还有一个不可忽略的因素——语言风格。影响语言风 格的因素有很多,比如作


者的个人生活经历、文章的写作背景等。以《葛底斯堡演说》为 例,该演说是林肯在国家公


墓的落成仪式上发表的,


其风格应偏 于严肃庄重,


原文的这种风格也影响着译文,


译文在遣


词炼句时需要考虑到这个问题。



笔者认为,以 上原则是翻译过程中应当重点予以关注的。关于以上原则的具体应用,


笔者将在下文的译 本赏析中提及。



三、


《葛底斯堡演说》中译本赏析


< /p>


在这一小节,笔者将从林肯《葛底斯堡演说》中节选部分内容,结合张培基、许渊冲、


徐道邻和洪丽珠的不同译本进行比对分析,深入体会翻译中应当把握的原则。



(一)



原文:


Fourscore and seven years ago our


fathers


brought forth on this continent a new nation,


conceived


in liberty and


dedicated


to the proposition that


all men are created equal


.


张:八十七年前,我们的


先辈们


在这个大陆上创立了一个新国家,它


孕育


于自由之中,


奉行一切人生来平等


的原则。



许:


八十七年前,


我 们的


先辈


在这个大陆上建立了一个


以< /p>


自由


为理想




人人平等


为宗



的新国家。



徐:


在八十七年以前,


我们的


祖先


在这大陆上创设了一个新的 国家,



主张


自由,并且


信仰


一种理论,就是


所有人类生下来都是平等的




洪:


八十七年 前,


先民


在这个大陆上创建一个新国,


信仰


自由、


致力


人生来而平等



主张。




这是《葛底斯堡演说》的首句,关于这句的翻译问题,我们主 要从以下三点来看:



1


.关于“


fathers


”一词的翻译


< p>
想要准确翻译“


fathers


”一词,首先需明 确“


fathers


”指代的是哪些人。依笔者的观点,


可以有两种理解:一种理解是,



fathe rs


”指美国独立战争期间为国家的独立做出努力和牺


牲的人, 其范围比较宽泛;另外一种理解,



fathers

< p>
”特指签署《独立宣言》



The Declaration


of Independence


)的“


founding fath ers



。在这两种理解之间,笔者更倾向于后者。笔者这一< /p>


观点的依据何在呢?



我们回归到原文,


《葛底斯堡演说》


发表于


1863


年,


按照文中



f ourscore and seven years


ago


”向前推


87


年,即


1776


年——这是一个在美国历史上具有重要意义的年份,这一年的


7



4


日,第二次大陆会议(

Second


Continental


Congres s


)批准了《独立宣言》


,宣布美国


从 此脱离英联邦而成为独立的国家。而签署《独立宣言》的约翰·亚当斯(


John Ad ams




本杰明·富兰克林(


Benjamin


Franklin


)等人 ,常常被后人称为“


founding


fathers


”——在


中文当中可以称为“国父”


。并且, 结合全句来看,



fathers


”所 缔造的这个国家崇尚自由和


平等;而按照普遍的观点,正是“


f ounding


fathers


”所签署的《独立宣言》


,使美国在建国


之初就被植入了自由、平等的基因——此二者恰好契 合。故笔者认为,将“


fathers


”理解为


签署《独立宣言》的国父们更为妥当。



相比之下,以 上诸译本中所译的“先辈”


“祖先”


“先民”并不容易让人直接 联想到这些


签署


《独立宣言》



缔造自由而平等的新国家的



foundin g fathers




故此处的翻译 有待完善,


可以考虑译将“


fathers

”译为“国父”




2


.关于“


all men are created equal


”一句的翻译



关于“


all men are created equal


”一句的翻译,分析对照以上几个译本,笔者认为,许译


- 2 -

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 07:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/641678.html

林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角随机文章