-
林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析
——以翻译的原则为视角
摘要
:
林肯总统于
1863
年发表了
《葛底斯堡演说》
,
这篇演
说全文仅
10
句话、
总计
266
词,
篇幅短小但言简意赅、意义深刻、感染力
强,是英美文学的典范。关于这篇演说的中译本,
目前流传的版本比较多,
笔者从诸译本中选取了张培基、
许渊冲、
徐道邻、洪
丽珠所翻译的
版本,
具体分析不同译者的翻译当中存在的优势与
缺憾所在,
在此过程中进一步掌握双语翻
译的重要原则。
关键词
:
亚伯拉罕
·
林肯
葛底斯堡
政治演说
中译本赏析
张培基
许渊冲
徐道邻
洪丽珠
正文
:
一、林肯发表《葛底斯堡演说》的历史背景
1
.关于演说者
亚伯拉罕·林肯(
1809-1865
)
< br>,美国政治家、思想家,美国第
16
任总统。担任总统期
间,林肯领导了美国南北战争(
American
Civil
War
,
1861-1865
)
,颁布了《解放黑人奴隶
p>
宣言》
(
The
Emancipation Proclamation
,
18
62
)
,维护了美联邦统一,为美国在
19
世纪跃居
世界头号工业强国开辟了道路,
< br>使美国进入经济发展的黄金时代,
被称为
“伟大的解放者
”
。
2
.关于葛底斯堡战役
葛底斯堡战役(
Battle
of
Gettysburg
,
1863.7
.1-7.3
)是美国南北战争期间发生在宾夕法
尼亚葛底斯堡
及其附近地区的一场决定性战役,
是南北战争中最著名的战役,
被认为是美国
内战的转折点。
此役之
初,
南方部队统帅罗伯特·
李将军意图北上,
< br>希望以此次战役来激发北方的和平
意愿,或者至少阻止北方统一南方的企图。李将
军率领
7.5
万南方将士北上,在葛底斯堡附
< br>近遭遇由乔治·戈登·米德将军率领的
9.7
万北方士兵
,双方就此展开一场恶战。这场战役
持续了整整三天,最终北方部队赢得了这场决定性战
役。
战役结束后,
交战双方在战场上
遗留下大量战士遗骸和战马尸骨。
国会后决定将此战场
建为国家
公墓,以纪念在南北战争中英勇牺牲的将士们。
1863
年
p>
11
月
19
日,林
肯总统亲
自从华盛顿前来为此墓地举行揭幕礼,
并发表献词。<
/p>
林肯总统的献词篇幅很短,
但却是所有
阐
释民主信念的演说词中最雄辩动人的一篇。
二、
《葛底斯堡演说》翻译的原则
<
/p>
关于翻译原则,学者们会有不同观点,在此仅表达笔者个人关于这一问题的观点。
在翻译过程中,
忠实于原文是最重要的,
p>
翻译的核心就在于将原文的意思准确传达出来。
关于翻译的准确性,
最鲜明的体现在于对单个单词或短语的翻译,
比如
《葛底斯堡演说》中
的“
conceive
”
“
dedicate
”
“
consecrate
”等。为了
实现翻译的准确性,译者应当避免仅仅参
照中文解释,
而应当更
多地查阅英文注解,
深入体会单词或短语的内涵。
在忠实于原文
的基
础上,
译者还应重视语句的流畅和简明,
< br>理解单词或短语的准确含义后,
将其融合进整个语
句当中
,
整合全句,
删繁就简。
笔者所选取的
几个译本当中,
徐道邻的译本非常忠实于原文,
但在简明上略有
缺陷,语句常显啰嗦累赘,这就有违流畅简明的原则了。
翻译
时,
译文应当在形式上和手法上尽量与原文保持一致,
比如原文
中运用了拟人的修
辞手法,译文中也应当体现出来;原文中是否定句式,译文也最好相应
地译成否定句式。笔
者认为,优秀的译文,不仅仅在内容上忠实于原文,形式上也最好与
原文保持一致。不过,
- 1 -
若是翻译过程中此二者出现
了冲突,
笔者认为还是应当选择忠于原文,
形式上则可略作变通
。
翻译中还有一个不可忽略的因素——语言风格。影响语言风
格的因素有很多,比如作
者的个人生活经历、文章的写作背景等。以《葛底斯堡演说》为
例,该演说是林肯在国家公
墓的落成仪式上发表的,
其风格应偏
于严肃庄重,
原文的这种风格也影响着译文,
译文在遣
词炼句时需要考虑到这个问题。
笔者认为,以
上原则是翻译过程中应当重点予以关注的。关于以上原则的具体应用,
笔者将在下文的译
本赏析中提及。
三、
《葛底斯堡演说》中译本赏析
<
/p>
在这一小节,笔者将从林肯《葛底斯堡演说》中节选部分内容,结合张培基、许渊冲、
p>
徐道邻和洪丽珠的不同译本进行比对分析,深入体会翻译中应当把握的原则。
(一)
原文:
Fourscore and seven years
ago our
fathers
brought
forth on this continent a new nation,
conceived
in liberty and
dedicated
to the proposition
that
all men are created
equal
.
张:八十七年前,我们的
先辈们
在这个大陆上创立了一个新国家,它
孕育
于自由之中,
奉行一切人生来平等
的原则。
许:
八十七年前,
我
们的
先辈
在这个大陆上建立了一个
以<
/p>
自由
为理想
,
以
人人平等
为宗
旨
的新国家。
徐:
在八十七年以前,
我们的
祖先
在这大陆上创设了一个新的
国家,
它
主张
自由,并且
信仰
一种理论,就是
所有人类生下来都是平等的
p>
。
洪:
八十七年
前,
先民
在这个大陆上创建一个新国,
信仰
自由、
致力
于
人生来而平等
的
主张。
这是《葛底斯堡演说》的首句,关于这句的翻译问题,我们主
要从以下三点来看:
1
.关于“
p>
fathers
”一词的翻译
想要准确翻译“
fathers
”一词,首先需明
确“
fathers
”指代的是哪些人。依笔者的观点,
可以有两种理解:一种理解是,
“
fathe
rs
”指美国独立战争期间为国家的独立做出努力和牺
牲的人,
其范围比较宽泛;另外一种理解,
“
fathers
”特指签署《独立宣言》
(
The
Declaration
of
Independence
)的“
founding fath
ers
”
。在这两种理解之间,笔者更倾向于后者。笔者这一<
/p>
观点的依据何在呢?
我们回归到原文,
《葛底斯堡演说》
发表于
1863
p>
年,
按照文中
“
f
ourscore and seven years
ago
”向前推
87
年,即
1776
年——这是一个在美国历史上具有重要意义的年份,这一年的
7
月
4
日,第二次大陆会议(
Second
Continental
Congres
s
)批准了《独立宣言》
,宣布美国
从
此脱离英联邦而成为独立的国家。而签署《独立宣言》的约翰·亚当斯(
John Ad
ams
)
、
本杰明·富兰克林(
Benjamin
Franklin
)等人
,常常被后人称为“
founding
fathers
”——在
中文当中可以称为“国父”
。并且,
结合全句来看,
“
fathers
”所
缔造的这个国家崇尚自由和
平等;而按照普遍的观点,正是“
f
ounding
fathers
”所签署的《独立宣言》
p>
,使美国在建国
之初就被植入了自由、平等的基因——此二者恰好契
合。故笔者认为,将“
fathers
”理解为
签署《独立宣言》的国父们更为妥当。
相比之下,以
上诸译本中所译的“先辈”
“祖先”
“先民”并不容易让人直接
联想到这些
签署
《独立宣言》
、
缔造自由而平等的新国家的
“
foundin
g fathers
”
,
故此处的翻译
有待完善,
可以考虑译将“
fathers
”译为“国父”
。
2
.关于“
all men are
created equal
”一句的翻译
关于“
all men are created equal
”一句的翻译,分析对照以上几个译本,笔者认为,许译
- 2
-