-
稳定地走上了富裕安康的广阔道路
Move
steadily toward prosperity and happiness
不断探索和回答什么是社会主义、
怎样建设社会主义,
建设什么样的
党、怎样建设党,
实现什么样的发展、怎样发展等
重大理论和实际问
题
Constantly seek answers to major
theoretical and practical questions such
as what socialism is and how to build
it, what kind of party we must build
and how to build it, and what kind of development
China should achieve
and how to achieve
it
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验
Party’s
basic
theory, line, program and experience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机
Socialism and Marxism have shown vigor
and vitality in China.
大踏步赶上时代前进潮流
Catch up with the trend of the times in big
strides
符合党心民心
Accord with/echo the aspirations of the Party
members and the people
尊重人民首创精神
Respect
the people,s initiative/pioneering
drive/creativity
提高全民族文明素质
To improve the educational and ethical
standards of the whole nation
开辟了中国特色社会主义道路
Blaze a trail of socialism with Chinese
characteristics open a path of...
形成了中国特色社会主义理论体系
Theoretical system of Chinese socialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家
Make China a prosperous, strong,
democratic, culturally developed and
h
armonious modern socialist country
实践永无止境
Practice
knows no bound.
勇于变革、勇于创新
Make bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑
Fear no risks and never be confused by
any interference
使中国特色社会主义道路越走越宽广
Broaden our path of socialism with Chinese
characteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒
Let the truth of Marxism of
contemporary China shine more brilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现
A concentrated expression of the
Marxist world outlook and methodology
with regard to development
同??一脉相承
In the
same line as...
立足社会主义初级阶段基本国情
Fully recognize the basic reality that China is in
the primary stage of soci
alism
粗放性增长方式
The
extensive mode of growth/inefficient model of
growth
改革攻坚
Further reform in difficult areas
统筹兼顾各方面利益
Accommodate the interests of all parties
农业基础薄弱的局面尚未改变
The foundation of agriculture remains weak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强
Become more independent,
Selective, changeable and diverse in
thinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局
The structure of society, the way
society is organized and interests of
diff
erent social groups/and the mix of
social interests
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在
Pressure caused by the economic and
scientific dominance of developed
countries will continue for a long time
to come
从生产力到生产关系、
从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化
Experience far-reaching changes in the
productive forces and the relation
s of
production, as well as in the economic base and
the superstructure
人民日益增长的物质文化需要同落后的社
会生产之间的矛盾这一社
会主要矛盾
Chinese society
’
s principal
problem/challenge is the gap between the
eve
r-growing material and cultural
needs of the people and the low level of
s
ocial production
当前我国发展的阶段性特征
The
salient features of the current stage of
development in China
妄自菲薄
Belittle oneself
自甘落后
Be resigned
to backwardness
脱离实际、急于求成
Unrealistic pursuit of quick results
共同建设、共同享有的原则
The
principle of all the people building a harmonious
...and enjoy its ben
efits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
Spare no effort to solve most
practical problems of the utmost and
imme
diate concern to the people
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
Cultivate/foster an environment
in which all people do their best, are
content with their lives/enjoy what
t
hey do and live together in harmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
Make decision-making more scientific
and measures of reform better
coo
rdinated
全面提高开放水平
Improve
the work of opening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点
We need to improve...as we endeavor to
balance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
Fully appreciate/understand the
essence of the Scientific Outlook on
Dev
elopment
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来
Guide the whole society in pursuing
development in a scientific way
把握经济社会发展趋势和规律
Follow the trend and the law of economic and
social development
坚持中国特色
社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的
基本目标和基本政策构成的基本纲
领
Uphold the basic program
consisting of the basic objectives and policies
for economic, political, cultural and
social progress under socialism with
Chinese characteristics
区域协调互动发展机制
A
mechanism for promoting balanced and interactive
development amon
g regions
主体功能区
Development
priority zones
法治政府建设
enhance law-based government administration
社会主义核心价值体系深入人心
Core socialist values are winning the
hearts and minds of the people.
弘扬良好思想道德风尚
Promote moral integrity
建设生态文明
Promote a
conservation culture
生态文明观念在全社会牢固树立
To foster public awareness of
conservation culture
具有更高文明素质和精神追求
Raise ethical standards and have higher/lofty
aspiration
对外更加开放、更加具有亲和力
Be more open and friendly to the outside world
p>
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的
基
础
Strengthen the foundation
for building a well-off society of a higher level
in all respects to benefit of over one
billion people
建设创新型国家
Make China an innovative nation
国家中长期科学和技术发展规划纲要
Outline of the National Program for
Long- and
Medium-Term Scientific and
Technological Development
突破制约经济社会发展的关键技术
Make breakthroughs in key technologies
vital to
China’s
economic
and so
cial development
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
Support research in frontier technology
and in technology for public welf
are
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系
Establish a market-oriented system for
technological innovation, in
which
enterprises play the leading role
and which combines the efforts of
enterp
rises, universities and research
institutes
引导和支持创新要素向企业集聚
Guide and support the pooling of
factors of innovation into enterprises
科技成果产业化
The
application of scientific and technological
achievements in productio
n
培养造就世界一流科学家和科技领军人才
Train / bring up world-class scientists
and leaders in scientific and technol
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:压力容器的安全附件(通用版)
下一篇:自行车英语