-
美女上错身
第三季
第五集
Drop dead diva S3E5
根据人人双语字幕整理
看见那个满怀抱负的模特没
就是我
黛比
直到我死的那天我以
为我会直接上天堂
但是出了点小乱子
结果我在别人的躯体中醒
来
所以现在我成了简
一名拥有个人助理的超忙律师
我有了新
的生活
新的衣着
而唯一知道真相的人是我的闺蜜史黛西还有我
的守护天使弗雷德
我一直觉得世间万事必有其因好吧
我真希望
我没想错
See that aspiring model there? That was
me -- Deb -- until the day I died.
I
thought I'd go straight to heaven, but there was a
bit of a mix-up and I
woke up in
someone else's body. So now I'm Jane, a super-busy
lawyer
with
my
very
own
assistant.
I
got
a
new
life,
a
new
wardrobe,
and
the
only
people who really know what's going on with me are
my girlfriend
Stacy and my guardian
angel, Fred. I used to think everything happened
for a reason... ...and, well, I sure
hope I was right.
你眨眼了
Ha! You
blinked.
见鬼
Damn it.
正如我所说
在对视比赛中
我所向披靡
你干嘛非要比呢
Like I
said, no one has ever beaten me in a staring
contest. Why are you
even trying?
因为帕克今天要给我绩效评估
而赢得绩效评估的秘诀就在于不间
断
的眼神交流
Because I have this
performance review with Parker today, and the
secret
to a successful performance
evaluation is unbroken eye contact.
你这是从哪儿听来的
Where'd
you hear that?
你知道啦
Oh, you
know,
从我神经外科医师男友那里
我昨晚才见了他
From my
neurosurgeon boyfriend, whom I saw last night.
和你今晚要见的神经外科医师男友是一个人吗
The same neurosurgeon boyfriend you're
seeing tonight?
对
Yep.
连着两晚约会
说明你
神经
上很认真
Two nights in a row doth
make this
我也觉得
而且感觉很棒只不过
...
I think so. And it's -- it's totally
awesome. Well, except...
只不过怎样
Except?
只不过他的手术安排决定着我们的约会安排
就像今天
他好不容
易才挤出点时间
在骨瓣手术和脑室手术之间和我吃个午晚餐
Except
his
surgery
schedule
dictates
our
dating
schedule.
Like
today
--
He's
squeezing
me
in
for
a
late
lunch
between
a
craniectomy
and
a
ventriculostomy.
你这可不对
怎么能一边炫耀自己在和神经外科医师约会
一边又
抱怨他工作太忙呢
Well, you can't brag about dating a
very busy neurosurgeon in one breath
and complain that he's very busy in the
next.
天啊
我得赶紧收拾收拾
不然要迟到了
Oh! Oh, my god! I have to get ready, or
I'm gonna be late.
慢着
干什么迟到
Wait. Late
for what?
有几个姑娘听见我和我的美甲师
谈论模特心得
于是她们邀请我
去她们高中的时尚俱乐部演讲
Some girls heard me talking
to my manicurist about being a model, and
they asked me to speak at their high
school's fashion club.
什么
What?
我的研讨会名为
做模特
确实要以貌取人
简
赢得对视比赛的
关键在于
不要直视你对手的眼睛
而是盯着对方的鼻子
屡试不
爽
My
seminar
is
entitled
do
judge
a
book
by
its
cover.
Oh,
Jane...
The trick to winning a staring contest is not to
look your opponent
in the eye, but to
focus on their nose -- Works every time.
谢谢
Thank you!
嗨
汉克
制服男还真是有点吸引力
小法警绝对可以有大作为
Hey,
Hank. Wow, there really is something about a man
in uniform. You
know, the bailiff could
totally be a superhero.
我也经常听人这么说
I get
that a lot.
简在吗
我需要她的帮助
Hey, uh, is Jane in? I need her help.
她在接受绩效考核
找她什么事
She's in a performance review. What's
going on?
我妻子离开了我
My wife
left me.
真遗憾
你什么时候结的婚
I'm sorry. When did you get married?
大概二个月之前
About two months ago.
离婚案可不是简的特长
-
看到那边那个男人了吗
-
看到
怎么
Well, Jane is not the right lawyer for
this one. - See that man over there? -
Yeah?
在圣坛前被落跑新娘抛弃了
无论你是什么情况
我觉得他会很乐
意接你的案子
Dumped at the altar by his runaway
bride. Whatever you've got in mind, I
think he'll like your case.
谢谢你
泰丽
Thanks, Teri.
天
要是谁参加绩效考核
我就能管谁要钱就好了
Man, I
hate that I can't bill anybody for these
performance reviews.
我鼻子上有东西吗
Do I
have something on my nose?
-
没有
-
优点咱就不说了
- No. - Uh, okay, let's just skip over
all the good stuff,
谁想听那些啊
对吧
'cause who
really wants to hear that, right?
对
但是朱莉·安德鲁斯说过
Right, but, you know, in the words of
Julie Andrews,
满满的赞扬
...
A
spoonful of sugar --
《欢乐满人间》歌词
宾格温
你最近在工作上的表现一如既往
Bingum, lately, you've been a very
consistent employee.
这可是个不错的开始
Well,
now, that was a very good start.
一如既往地情绪化
Consistently emotional.
天啊
才不是那样呢
Oh, my
god! That's not even true!
两年前
你工作时不会为任何事而分心
现在
你的朋友们三天两
头地现身
这让我对你的专业性产生了质疑
Look, two years ago, nothing distracted
you from your work. Now your
friends
just
seem
to
show
up
anytime.
It
makes
me
question
your
professionalism.
朋友们
什么朋友们
Friends?
Okay, what friends?
打扰一下
简
我有事找你
十万火急
我们在你办公室等
Excuse
me, Jane. I need to borrow you. It's an emergency.
We'll wait in
your office.
失陪
Excuse me.
简
我来向你介绍妮娜和茱莉亚
她们是马顿塞德高中时尚俱乐部
的成员
Jane,
I'd
like
you
to
meet
Nina
and
Julia.
They're
members
of
the
Mountainside High-School Fashion Club.
见到你们很高兴
什么事十万火急
Oh, nice to meet you both. So, what's
the emergency?
结束演讲之后
我开始回答她们的现场提问
After my speech, I hung out for the
Q&A.
我想了解更多有关摆造型的事
I
wanted to know more about posing.
当然
Sure.
我强调了手指分开的重要性
那样你就不会像个假人模特了
I stressed the importance of separating
your fingers so you don't look like
a
mannequin.
摆造型的艺术
非常重要
但你说十万火急
The
artistry
of
posing
--
very
important,
but
you
said
it
was
an
emergency.
对
所以我们就开始讨论
他们高中不允许她们参加舞会
Right. So, we got to talking. Their
high school is not allowing them to
attend prom.
为什么
Why not?
她们想要一起参加
They want to go together.
<
/p>
你们是
在一起
<
/p>
的
一起
Oh, you're
我们俩是彼此忠贞的恋爱关系
但学校不让我们买情侣票
舞会就
在这个周末举行
所以说是十万火急
We're
in
a
committed
relationship,
but
the
school
won't
let
us
buy
a
couples
ticket.
And
that's
why
it's
an
emergency,
because
prom
is
this
weekend.
我一直以来都梦想着
参加舞会时的场景
而现在我不能和我爱的
人一起去
I've
been
dreaming
about
going
to
prom
since,
well,
like,
forever.
And
now I can't go with the
person I love.
妮娜
你对此怎么想
我超想和茱莉亚一起去
但是她爸爸不想让
她大肆张扬
Nina,
how
do
you
feel
about
this?
I
want
to
go
with
Julia
more
than
anything, but... Her dad doesn't want
her to make waves.
我懂了
你们和校长谈过了吗
I see.
Uh, have you talked with the principal?
每次我们一去他办公室
秘书就说他刚走
他就是不和我们谈
Every time we go to his office, the
secretary says we just missed him. He
just won't talk with us.
他肯定会和我谈的
Well, he
will certainly talk with me.
我是通过一个叫做
国际新娘
的公司认识我妻子艾瑞娜的
I met
my wife, Irina, through a company called
International Brides.
她是邮购来的新娘吗
She was
a mail-order bride?
我更喜欢称其为在线约会服务
只不过这些女人都是外国人而已
而且会员费要六千块
头几个月
我觉得这是我这辈子花得最值的
的钱
但之后艾瑞娜就决定要
...
I prefer to think of it as an online
dating service, except the women are
exotic and membership costs $$6,000. For
the first few months, I thought
it was
the best money I ever spent. But then Irina
decided to --
格雷森
一个邮差刚刚把这个送到前台
是瓦内萨寄给你的
Grayson?
Um, a messenger just dropped this off for you at
the front desk.
It's from Vanessa.
汉克正在给我讲他妻子的事情
她离开了他
Hank was just telling me about his
wife. Uh, she left him.
我很乐意帮忙
Um...I'm
free to help.
好
艾瑞娜和我是通过电邮联系的
而且我们一拍即合
所以我决定
说
管他呢
我决定赌一把
去俄罗斯见了她
Okay,
um,
well,
Irina
and
I
corresponded
by
e-mail,
and
we
hit
it
off
instantly.
So
I
decided,
the
heck?
I
took
a
gamble
and
went
to
Russia to
meet her.
邮购新娘吧
是具有异国色彩的高端在线婚介服务
Uh, mail-order bride? Exotic, expensive
online matchmaking service.
了解了
Got it.
我知道自己想和她共度余生
她说她也这么想
于是我们结婚了
结果两个月之后
她出去买日用品
一去不返
I knew I wanted to spend the rest of my
life with her. She said she felt the
same way, so we got married. Then, two
months later, she goes out for
groceries and never comes back.
这样可不对
...
她那样伤你的心
That is
just wrong -- Her breaking your heart like that.
我觉得是那个网站的错
他们保证会仔细审查这些女性
我想要回
我的
6000
美元
< br>还有我花在订婚戒指上的那
3886
美元
I
blame
the
website.
They
promised
to
thoroughly
vet
these
women.
I
want my $$6,000 back, plus the $$3,886 I
spent on the engagement ring.
抱歉
这案子站不住脚
...
I'm
sorry. There's really not a case here --
我们将起诉他们违反合同附随义务
我今天下午就提起诉讼
We'll go after them for breach of
collateral contractual obligations. I'll file
and serve the complaint this afternoon.
简约了校长今天下午见面我们要确定正义得以伸张
Jane
got
a
meeting
with
the
principal
this
afternoon,
and
we're
gonna
make
sure justice is served.
-
我们
-
是啊
-
弗雷德
这是我第一次期待去校长办公室
Fred,
this
is
the
first
time
I
have
ever
looked
forward
to
going
to
the
principal's office.
谁在一直给你发短息
Who keeps texting you?
时尚俱乐部主席给我做了
Faceb
ook
粉丝网页
现在我是学校最受欢
迎的女孩
The Fashion
Club president made me a Facebook fan page, and
now I am
the most popular girl at
school...
历史重演哦
again.
而这一次
我都不必用吃香蕉就是让男生意乱情迷那种吃法
And this time, I didn't even have to
eat a banana in a way that made the
boys blush.
打扰一下
你是个演员吗
Excuse me,
but are you an actor?
什么事
我是演员
你看过我的作品吗
Why,
yes, I am. Have you seen my work?
不是你
是他
Not you --
him.
我在为新能量饮料
激爽
的广告选角
你很适合
I'm casting a commercial for the new
energy drink adrenaline Rush, and
you're perfect.
-
他吗
-
我吗
-
He is? - I am?
等等
可他根本不是演员
Wait.
But he's not even an actor.
演戏能有多难
对吧
你的外形气质正合我意
How
hard can it be, right? You have the exact look
I've been searching
for.
人家的确是不经意间流露出了某种微妙的气质啦
Well, I-I guess I have been known to
exude a certain je ne sais quoi.
那你是同意喽
So you're
in?
为什么不呢
Uh, why not?
好
给我办公室打电话
All
right. Give my office a call.
哇
没想到在这里
这么容易就能当上演员
Wow!
Who knew it was so easy to get work as an actor in
this town?
每个人都要吃晚餐嘛
Well,
you know, everyone needs to eat dinner.
对了
这应该算午餐
Or is this
lunch?
我被认出来了
I've been spotted.
狗仔队吗
Paparazzi?
病人
正挥手呢
A patient.
And now she's waving.
抱歉
你介意我
...
I'm
sorry. Do you mind if I just...
不介意
得满足粉丝需求啊
Of
course not. You got to give the fans what they
want.
是我男朋友的手机
他是位神经外科医生
我应该接电话
说不定
有急诊
肯德尔医生的电话
他现在不方便接听
能为你留言吗
没问题
我会转告他的
好
谢谢
雪莉
It's
my
boyfriend's
phone.
It's
--
he's
a
neurosurgeon.
Oh,
I
should
actually
probably get this in case it's an emergency. Dr.
Kendal's phone.
He's
not
available
right now.
May
I
take
a
message?
Sure,
I'll
tell
him.
Okay. Thanks...Sherry.
好消息
夏皮罗太太的头不痛了
她还做了苹果派对我表示感谢
Good news. Mrs. Shapiro's headaches
have stopped, and she's making a
strudel to thank me.
真贴心
对了
怕是急事
我接了你的电话
但不是要紧事
是雪
莉打来的
How thoughtful. Oh, by the by, I
answered your phone, in case it was an
emergency, but it wasn't. It was
Sherry.
谢谢
Thanks.
她说她会睡得很晚
你可以打给她
Oh, she
said she'd be up late, so feel free to call.
好
Okay.
好
Okay.
饿死了
你准备好点菜了吗
I am
famished. You ready to order?
是的
Yes, I am.
那
...
睡得晚的雪莉她也是你的病人吗
So... Sherry-who-stays-up-late. Is she
also a-a patient?
雪莉吗
不是
我要点奶酪焗鸡
你呢
Sherry? No.
Uh, I'm gonna have the chicken parm. You?
烤三文鱼
我只是好奇雪莉是
...
Grilled salmon. I'm just wondering.
Sherry would be...
她是我约会的另外一个女人
She's another woman I'm also dating.
抱歉
我没听清
什么
I'm sorry. I
didn't catch that. What?
我很喜欢你
你既聪明又漂亮
还很风趣
I really
like you. You're smart. You are pretty. You make
me laugh.
我感觉后面还有个
但是
I'm sensing a
我觉得咱们不必只局限于对方
我是说
我们刚开始约会
我想你
也在跟别人约会吧
I-I didn't think we were exclusive. I
mean, we just started dating. I'm sure
you're seeing other people, too.
当然
好多人呢
Totally.
Tons of people.
很高兴我们谈开了
因为我不确定你是不是跟我一样
也在和别人约
会
So glad that's out in the open, 'cause
I-I wasn't sure if you were dating
other people, too, also, as well as me
--
跟我一样在和别人约会
As well as I am seeing other people.
再一想
我还是不点烤三文鱼了
You
know, on second thought, maybe I won't have the
grilled salmon.
不是吧
又一位患者
我去
失陪
马上回来
Oh,
seriously? Another patient. Ugh. Excuse me. I will
be right back.
好
Sure.
他跟我说雪莉不过是他的另一个约会对象
于是我说
你
跟别人约会
我没意见
事实上
我也在跟别人约会
我知道我不该沮丧
但我
愚蠢地认为我们是彼此专一的
我在想什么呢
我们还都不了解对
方
Then he told me Sherry was just someone
else he's dating, just like that.
So
I
said,
totally
okay
with
you
seeing
other
people.
In
fact,
I'm
seeing
other
people,
too.
I
know
I
shouldn't
be
upset,
but
I
stupidly
thought that we
were exclusive. I mean, what was I thinking? We
hardly
know each other.
面对现实吧
亲爱的
你到新泽西了
Face it,
sweetie -- you're in New Jersey.
什么
怎么会在新泽西
恋情就像前往东海岸的公路旅行
你从阳
光明媚的佛罗里达州出发
幸运的话
你会抵达纽约
几次约会后
就好比到达了新泽西
What?
I'm
where?
Relationships
are
like
a
road
trip
up
the
eastern
seaboard. You start
off in sunny Florida, and if you're lucky, you end
up
in New York city. New Jersey is
where you're at after a few dates.
-
我不要待在泽西
-
没人愿意
- I don't want to be in Jersey. - No
one does.
谁都愿意直达曼哈顿
那里有剧院和凯莉·蕾帕
You
want to go straight to Manhattan. They have
theater and Kelly Ripa.
凯莉·
蕾帕
:
美国电视节目主持人
但是我们上床了
But we slept together.
那是在第一次约会
那时好比在迈阿密
On your
first date, when you were still in Miami.
茱莉亚来了
Oh, Julia's here.
真不敢相信你这么快就约到他了
I
can't believe you got a meeting so soon.
我威胁要去找学校董事会
结果他突然很神奇地有时间了
Well, I threatened to go to the school
board, and, magically, his schedule
opened up.
妮娜呢
她爸爸不让她来
Oh,
where's Nina? Her dad didn't let her come.
要改时间吗
Should we reschedule?
不用
她知道我过来了
见面一结束
我就要给她打电话
Oh, no,
she knows I'm here, and I'm supposed to call her
the minute the
meeting's over.
走吧
Let's do it.
汉克·斯潘瑟婚姻的终止
不是任何人的错
我们请求驳回上诉
The
dissolution of Hank Spencer's marriage is no one's
fault, and we ask
you to dismiss.
他们的
婚介
服务
跟骗局毫无二致
代表我的委托人
我对你的语
气表示不满
代表我的委托人
我对你们表示不满
Their
my client, I resent
your tone. On behalf of my client, I resent you.
你具体指控什么
What exactly are you alleging?
与他相遇并结婚的那位女性
留下了成堆的账单
并拿走了订婚戒
指
The woman he met and ultimately married
racked up credit-card bills and
absconded with her engagement ring.
国际新娘公司没有促成一段姻缘
International Brides didn't arrange a
marriage --
而是导致我的委托人既伤心又破财
They arranged to have this man's heart
broken and his wallet stolen.
肯特先生
婚姻走向终结有诸多原因
而加州实行无过错离婚
Mr.
Kent,
marriages
end
for
a
variety
of
reasons,
and
California
is
a
no-fault divorce state.
如果可以的话
我想让辩方律师
把审查这些女性的流程告知法庭
If
I
may,
I'd
like
opposing
counsel to tell
the
court
how
the
women
on
their website are
vetted.
说来听听
律师
Let's hear it, counselor.
我的委托人通过独立第三方
核查她们的逮捕记录和基本资料
My
client
screens
for
arrests,
and
their
bios
are
verified
by
an
independent party.
< br>做这些就收取
6000
美元吗
You charge 6 grand for that?
美国
52%
的婚姻都不美满
其中只有
10%
的人选择离婚
由此看来
公司的做法起到了作用
52% of all marriages in the United
States fail. Only 10% of our marriages
end in divorce. So whatever the
company's doing seems to be working.
然而在这个案子中你的公司有过失
Nevertheless, your company was
negligent in this case.
服务过失与感情不幸是两码事
There's a difference between negligent
service and being unlucky in love.
虽然你很有激情
但是你的案子缺乏确凿的证据
我同意驳回上诉
Despite
your passion, you have failed to prove a prima
facie case. I am
granting the motion to
dismiss.
布莱克校长
这是件很简单的事
我的委托人想和她的女朋友一起
参加
毕业舞会
Principal
Blake,
this
is
a
very
simple
matter.
My
client
wants
to
go
to
prom with her girlfriend.
你们就不能一人买一张单身票吗
你们一起入场
一起离开
这不
是一样的吗
How
about
you
each
buy
a
singles
ticket?
You
show
up
together,
you
leave together. Same thing.
可我们不是单身
并且情侣票还包含
情侣合照
鲜花以及一盒心
形巧克力
更何况
单身学生晚宴的座位是随机安排的
我们想要
坐到一起
Except we're not single. And the
couple
’
s tickets include a
couple
’
s photo,
flowers, and a box of chocolate hearts.
Not to mention single students get
assigned to random seats at dinner.
We'd like to sit with each other.
我很乐意帮忙
但是同性伴侣参加校园舞会违反了学校的规定
I
would
love
to
help,
but
same-sex
couples
at
school
dances
violate
school policy.
但是如果校规侵犯了她们的公民权益
你难道不应该反映给主管人
吗
抱歉
我用了疑问的语气
但其实这是个陈述句
所以如果你
不向主管人反映
相信我
我会反映的
But when
the school's policy violates their civil rights,
then isn't it your
job to bring it up
to the superintendent? Oh, I'm sorry. I posed that
as a
question, but it's actually a
statement. So if you don't bring it up to the
superintendent, trust me, I will.
你已经说得很明白了
我明天就打电话给主管人向他传达你的观点
< br>你觉得怎么样
You've
made
your
point.
I
will
call
the
superintendent
tomorrow
and
express your concerns. How does that
sound?
谢谢你的合作
Well, thank you for your cooperation.
你好
汉克
你们在这干嘛
Hi...Hank.
What's going on in here?
我们在讨论下一步怎么办
We're
discussing our next move.
你听到了法官的判决
这个案子了结了
< br>所以
...
没有下一步了
Well, you heard the judge -- the case
is over, so...no next move.
我想通了
我们不该起诉国际新娘
I had
a revelation. We shouldn't be suing International
Brides.
这不是你想通的
是法官的裁决
That's not a revelation -- it's the
judge's ruling.
我们在追踪艾瑞娜
汉克说她还在国内
We are
going after Irina. Hank says she's still in the
U.S.
我上个星期在健身房看到了她
她还在用我买给她的会员卡
I
saw
her
at
my
gym
last
week.
She
was
using
the
membership
that
I
bought for her.
你不能因为一个女人伤了你的心而起诉她
Okay, you can't sue a woman for
breaking your heart.
诉由是感情转变
更不必说故意的精神伤害
Cause
of
action
is
conversion,
not
to
mention
intentional
infliction
of
emotional distress.
真的吗
你想拿精神损害老调重弹吗
你以为你是谁
年轻的林肯
律师吗
Seriously?
You're
dusting
off
the
old
tort
of
outrage?
Who
are
you
--
young Abe
Lincoln, attorney at law?
汉克
你愤怒吗
Hank, are
you outraged?
-
很愤怒
-
你看
-
Outraged. - There you go.
看见了吧
恐吓可是很有效的手法
As you
can see, a threat can be highly effective.
-
你真了不起
简
-
谢谢你
-
That was awesome, Jane. - Well, thank you.
那我呢
我呢
What about me?
What about me?
一级棒
Amazing.
一切都会解决的
This is all gonna work out.
我的车不见了
My car's
gone.
打扰一下
Excuse me.
那辆车呢
刚还在这里
Where's the
other car? It was right here.
刚被拖车拖走
Tow truck
just left.
这是教工停车场
学生不能在这里停车
This is
a faculty lot -- no student parking.
是你叫她停在这里的
You
told her to park here.
我绝不会告诉学生这里可以停车
I
would never tell a student they could park here.
我们看到你指挥她停进那个车位的
We saw you direct her to this spot.
出什么事了吗
Uh, is -- is there a problem?
是的
你的保安把茱莉亚的车拖走了
Yes, your security guard had Julia's
car towed.
每个学生都知道不能在这里停车
否则将面临自动停学三天的处罚
Well,
every
student
knows
they
can't
park
here.
It
carries
an
automatic
three-day suspension,
也就是说也就是说茱莉亚没有资格参加舞会了
which means... Which means Julia is
ineligible to attend prom.
恐怕是的
Afraid so.
什么
简
...
What?! Jane
--
这是个圈套
This was all a setup.
很抱歉
但我爱莫能助
我明天不用去打扰主管了
I'm
sorry,
but
my
hands
are
tied.
I,
uh,
won't
be
bothering
the
superintendent tomorrow.
别管什么主管了
我们法庭上见
看看我开的什么车
你就知道我
可是个厉害角色
Forget
the
superintendent.
We'll
see
you
in
court.
Oh,
and
in
case
you
couldn't tell by the kind of car I
drive, I'm really good at my job.
这是马顿塞德高中教工停车场
昨天下午五点的录像
没有车停那
里
除了我的保时捷
事实上
那里有很大的空地
大到足够容纳
大型的马戏演出
以及诺德斯特姆公司的货架
然而学校仍然拖走
了我委托人的汽车
This is the faculty parking lot at
Mountainside High yesterday at 5:00 p.m.
-- no cars. Well, except for my
Porsche. In fact, there are so many empty
spaces,
there's
enough
room
for
a
three-ring
circus,
ooh,
and
a
Nordstrom's rack. Yet the
school still towed my client's car.
美国西海岸最大的服装专卖店
她违反了校规
She
violated policy.
因为保安叫她停在那里
Because the security guard told her to.
你是谁
And who are you?
史黛西
简的死党
Stacy. I'm
Jane's B.F.F.
我没有问你在她的年鉴里的签名是什么
I didn't ask how you signed her
yearbook.
我是问你与本案有何关联
I
meant who are you in relation to this case?
我是
...
目击证人
I'm a...witness.
布莱克先生
Mr. Blake,
简的死党说的是事实吗是有人让此学生将车停到教工停车场的
is Jane's B.F.F. correct -- this
student was told to park in the faculty lot?
据我所知不是这样
Not to my knowledge.
骗子
Liar.
你为何要浪费一位权威法官的时间呢
此案交给学生会处理更合适
Why
are
you
wasting
the
time
of
a
very
important
judge?
This
seems
more
like a matter for the student council.
既然这样
我们应该都同意
这是个业余时间的误会
That
being said, I think we can all agree this was an
after-hours mistake.
等等
法官大人
在你落锤之前你应该知道停车违例仅仅只是个借
口
Wait, your honor, before you bang your
gavel, you should know that the
parking
violation was just a pretext.
什么的借口
A pretext
for what?
茱莉亚·
坎贝尔请求和她的女友
一起去参加毕业舞会
却被拒绝了
我现在请求一份强制令
依照加州民事诉讼法第
1085
p>
条
请求法院
要求学校
准许我的委托人与她的伴侣一起参加舞会
Julia
Campbell
asked
permission
to
go
to
the
prom
with
her
girlfriend,
and she was denied. I am now requesting
a writ of mandate, pursuant to
section
1085 of the California
Code
of Civil
Procedure,
asking that the
court
require the school to allow my client to attend
prom with her chosen
partner.
你怎么能一口气说完这么多
你练过吗有特殊训练吗
How
did
you
say
all
that
in
one
breath?
Do
you
practice?
Special
exercises?
法官大人
这是校董事会的决议
坎贝尔小姐的结社自由遭到侵犯
Your honor, this is an issue for the
school board. ll is being
denied her
freedom of association.
我们站在正义的一方
这跟结社自由没有任何关系
法官大人
这
是出于对坎贝尔小姐安全的考虑
毕业舞会上出现同性伴侣
很有
可能引起暴力事件
We're in the right place. This has
nothing to do with free association, your
honor.
It's
about
safety
concerns
for
ll.
There's
a
real
possibility of violence In reaction to
a gay couple at prom.
我的朋友知道我是同性恋他们还在舞会委员会上为我投票
My
friends
know
I'm
a
lesbian,
and
they
voted
me
onto
the
prom
committee.
我的委托人给出了极佳的证明
并且
就算安全方面有问题
在弗
里克状告林奇一案中
法院裁定学校必须保护同性恋学生免遭身体
< br>伤害
My client makes an
excellent point. Oh, and even if safety were a
concern,
in Fricke vs. Lynch, the court
ruled that schools must protect gay students
from bodily harm.
此案为同性恋案件中的里程碑
我会复审所有的证据并尽快做出裁决
I'll review the citings and issue an
opinion forthwith.
只是友情提醒一下
舞会两天后就要举行
Ooh,
just as a friendly reminder, prom is in two days.
尽快
的意思就是
马上
p>
宾格温小姐
现在我能落锤了吧
还是宾
格温小姐死党想来落锤
means
Ms.
Bingum.
Can
I
bang
my
gavel
now,
or
maybe Ms. Bingum's B.F.F.
Would like to do it?
没门
Not a chance.
涅斯捷连科小姐
我委托人的档案里
哪点最先吸引了你
汉克看
起来很有本事
他说他开了家法院
但是当我发现他只是个法警后
...
我并不在意
Ms.
Nesterenko, what first drew you to my client's
profile? Hank seemed
like a powerful
man. He said he ran the court, but when I found
out he
was just a bailiff... I didn't
mind.
你现在是这么说
但当你发现他既没钱又没权之后
就离开了他
不是吗
Well, you say that now, but didn't you
leave him as soon as you found out
he
wasn't rich or powerful?
不是的
我以为我爱汉克他想要结婚
他的兴奋劲感染了我
No. I
thought I loved Hank. He wanted to get married,
and I got caught
up in the excitement.
请您解释一下
从深信自己爱着某人到再也不想见到他
你是怎么
做到的
Help me understand something -- how do
you go from believing you love
someone
to never wanting to see them again?
我变心了
I had a
change of heart.
你甩甩手就走了
< br>不辞而别没说
再见
也没说
对不起
你曾对这
个男人说你爱他
但却是用短信跟他说的分手
你不为自己感到羞
愧吗
You just took off. You just left. No
this man you loved him, and you broke
up with him in a text message.
Are you
ashamed of yourself?!
反对
无理纠缠
Objection --
badgering.
没关系
他说得对
汉克
...
这事我处理得很不妥当
我非常抱歉
我不是故意伤害你的
It's
okay. He's right. Hank... I'm not proud of how I
handled the situation.
I'm very sorry.
I never meant to hurt you.
问话完毕
No more
questions.
我很抱歉让你经历这些
I'm
sorry you had to sit through that.
至少她道歉了
Well, at
least she apologized.
现在该我道歉了
汉克
我明知咱们没机会赢却还鼓励你打官司
实在抱歉
我没法证明她是故意欺骗你的
Now
it's my turn. I'm sorry I encouraged you, Hank,
but we don't have a
chance. I can't
prove she set out to deceive you.
简直太棒了
How great
was that?
你说什么呢
What are you talking about?
那女人是个骗子
她说了对不起
却还留下了戒指
这简直是自相
矛盾
还有
她在道歉的时候
眼神飘忽
不敢直视
撒谎的典型
表现
That woman is a fraud. She can't say
she's sorry but also keep the ring.
It's
totally
inconsistent
behavior.
Not
to
mention
--
she
couldn't
sustain
eye contact during
that lame apology of hers. It's a classic tell.
我正想放弃呢
I was just saying we should drop this.
你开玩笑吗
Are you kidding me?
汉克
无意
冒犯
--
我不喜欢她
也不信任她
我刚才给泰丽打了个
电话
她会进行全面的背景调查
Hank, no offense -- I don't like her,
and I don't trust her. I just got off the
phone with Teri, and she's running a
full background check.
就当我刚才什么都没说
Forget
what I said.
你好
Hello.
你好
真开心你能来
其实我也不确定能待多久
Hi.
I'm so glad you're here. Actually not sure how
much time I've got.
我正在等法官宣判
所以
...
I'm waiting
for a judge to issue a decision, so...
昨天雪莉来电话后
你就不爱搭理我了
You got
awfully quiet yesterday after Sherry called.
我
...
抱歉我应该把铃声关掉
我今晚不值班看来打来电话的不是
病人或医院
And I -- oh, I'm sorry about that. I
should have turned the ringer off. I'm
not on call. So it's not a patient or
the hospital.
谁都有可能
Really
could be anyone.
听着
我
...
能渐渐了解你
我很开心我只是
...
我没准备好要确定
关系
Look, I, uh... I'm really enjoying
getting to know you. I'm just -- I'm not
ready to commit.
我也没指望你能准备好
I
wouldn't expect you to.
那我们没问题了吧
So we're
cool?
完全没问题
就
一个问题
...
除了雪莉
...
你还同时和几个女人约会
还是
...
两个
佳丽三千吗
是我的电话响了
...
我的电话
Totally
cool.
Um,
just
one
question
--
Other
than
Sherry...
How
many
other women are you
dating? One or... two? Times Square on New Year's
Eve? Oh, oh. That's my phone -- my
phone.
你好
你需要什么
Hello? Oh, what do you need?
莱特法官一小时内
会把她的裁决电邮过来
茱莉亚和妮娜快到你
办公室了
Judge Wright will be e-mailing her
verdict within the hour. Julia and Nina
are on their way to your office.
-
好吧
-
再见
- Okay. - Bye.
我很抱歉
我该赶回办公室了
裁决要出来了
I
am
so
sorry.
Uh,
you
know
what?
I
should
get
back
to
the
office.
It
could be decision time.
-
再见
-
再见
-
Bye. - Bye.
简
我好紧张
万一法官判我们败诉怎么办
Jane, I'm so nervous. What if the judge
says no?
万一我们胜诉怎么办
What if
she says yes?
那舞会的准备工作可就落后喽
We're way behind in our prom planning.
妮娜
你的骨架很匀称
你梳个高发髻
肯定很漂亮
Now, Nina,
you have great bone structure. You would look
fantastic in an
up do.
谢谢
Thanks.
茱莉亚说你在庭上超赞
我很抱歉没能过去
Julia said you were awesome in court.
I'm sorry I couldn't be there.
我能理解
I
understand.
爸爸
Dad?
妮娜
我想让你回家
Nina, I
want you to come home.
求你了
我等到裁决结果就走
行吗
Please, just
let me wait for the verdict, okay?
邓恩先生
你的女儿是同性恋你有意见吗
Mr.
Dunn, do you have a problem with your daughter
being gay?
你是茱莉亚的律师
You're
Julia's attorney?
没错
That's right.
对于一切影响我女儿学习的事
我都有意见
她明天有大学预修历
史考试
I
have
a
problem
with
anything
that
distracts
my
daughter
from
her
studies. She has an A.P. history test
tomorrow.
打扰了
我刚刚接到了电话
法官判你方获胜
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中国女明星名字大全-女星姓名库-中国美女明星名字目录
下一篇:形容女人的经典句子