-
一、姓名翻译
姓名方面,外国人习惯是名(
First
name
)在前,姓
(Last name)
< br>在后。若碰到让您一起填的,
最好要注意一下顺序,
不过
你要是填反了,
也没关系。
中国银行收支票时是都承认的。
p>
例如:
王小虎,可写成
XiaoHu
Wang
,也可写成
Wang XiaoHu
二、地址翻译
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如
**
区
**
路
**
号
而外国人喜欢先说大的后说小的,
如
**
号
**
路
**
区,
因此您在翻译时就应该先写小的后写大
的。
例如
:
中国广东深圳市华中路
1023
号<
/p>
5
栋
401
房,
您就要从房开始写起,
Room 401, Buliding
5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen,
GuangDong Prov., China
(逗号后面有空格)
< br>。注意其中
路名、
公司名、
村名
等均不用翻译成同意的英文,
只要照写拼音就行了。因为您的支票是中
< br>国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成
Technology
Building
,他们可能更
迷糊呢
。
现在每个城市的中国邮政信件分
拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址
,
并写
p>
在信封上交下面邮递员送过来
.
重要
:
你的邮政编码一定要写正确<
/p>
,
因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域
投递的。
常见中英文对照:
***
室
/
房
Room ***
***
村
*** Vallage
***
号
No. ***
***
号宿舍
*** Dormitory
***
楼
/
层
*** /F
***
住宅区
/
小区
*** Residential Quater
甲
/
乙
/
丙
/
丁
A / B / C / D
***
巷
/
弄
Lane ***
***
单元
Unit ***
***
号楼
/
栋
*** Building
***
公司
***Com./*** Crop/***
***
厂
*** Factory
***
酒楼
/
酒店
*** Hotel
***
路
*** Road
***
花园
*** Garden
***
街
*** Stree
***
信箱
Mailbox ***
***
区
*** District
***
县
*** County
***
镇
*** Town
***
市
*** City
***
省
*** Prov.
***
院
***Yard
***
大学
***College
**
表示序数词,比如
1st
、
< br>2nd
、
3rd
、
4th
……如果不会,就用
No.***
代替,或者直接填数字
吧!
另外有一些
***
里之类难翻译的东西,就直接写拼音
p>
***
Li
。而
***
东(南、西、北)路,直
接用拼音也行,写
*** East
(
South
、
West
、
North
)
Road
也行。还有,如果地方不够可以将<
/p>
7
栋
3012
室
写成:
7-3012
。
201
室
:
Room 201
12
号
:
No.12
2
单元
: Unit 2
3
号楼
: Building
No.3
长安街
: Chang An street
南京路
: Nanjing road
长安公司
: Chang An Company
宝山区
: BaoShan District
赵家酒店
: ZhaoJia hotel
钱家花园
: Qianjia garden
孙家县
: Sunjia county
李家镇
: Lijia town
广州市
: Guangzhou city
广东省
: Guangdong province
中国
: China
实例:
宝山区南京路
12
号
< br>3
号楼
201
室
room
201
,
building
No.3,No.12
,
nan jing
road
,
BaoShan District
如果地方不够可以将
3
号楼
201
室写成:
3-201
宝山区示范新村
37
号
403
室
Room
403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan
District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京
河沿大街
147
号
No.147# HeiYian Street the policy
center of civil administration department the
People’Republic
of China
p>
虹口区西康南路
125
弄
< br>34
号
201
室
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)常见的成语中易错字集锦
下一篇:中文地址译法