-
SERVICE CONTRACT OF PROJECT
DOCUMENT TRANSLATION
项目文件翻译服务合同(中英文对照)
甲
方
:
p>
_________
工
程
公
司
Party
A:
Engineering
Company
乙
方
:
_________
翻
译
公
司
p>
Party
B:
Translation
&
Interpretation
Co., Ltd
兹经甲乙双方友好协商,签订以下翻译合同,以资恪守:
This
Long-term
Cooperation
Contract
for
Translation
Service
is
entered
by
and
between
Engineering
Company
Limited,
(hereinafter referred to as Party A) and
Translation
& Interpretation Co., Ltd (
hereinafter referred to as Party B)
through friendly
negotiation
on the terms and conditions
as follows:
一、
译文形式:
中译英、英译中
Documents
to
be
translated:
Chinese-English
and
English-Chinese
二、
服务时间:暂定一年(签订合同日起)
II. Service Time for this Contract: one
year provisional
(From the date hereof)
三、
计费标准:
单价:
中译英:
按
180
元
/
千中文字符数
(不
计空格)计算
.(
含税
)
英译中:按
160
元
p>
/
千中文字符数(不计空格)计算
.(
p>
含税
)
III.
Remuneration
:
Unit
Price:
RMB
180
Yuan
/
1000
Chinese characters
(excluding blanks) for documents to be
translated from Chinese to English
(including tax); RMB 160
Yuan
/
1000
Chinese
characters
(excluding
blanks)
for
documents
to
be
translated
from
English
to
Chinese
(including tax).
四、
字数计算标准:
Characters counting
methods:
中译外或外译中,以中文为计算单位,统计方法:
Word<
/p>
文
档,工具
--
字数统计
--
字符数(不计空格);外译外,以英文为
计算单位。
最低字数计算标准:五百字以下按
五百字计算;五百至一千
字,按一千字计算,超过一千字,按实际字数计算。
In documents to be translated
from Chinese to English
or from English
to Chinese, the number of words is counted
in Chinese characters in the way: Word
documents, tool bar
—
word
count--
character
numbers
(without
blanks).
In
documents to be translated from one
foreign language to
another
foreign
language,
the
number
of
words
shall
be
calculated in English words.
Min. counting standards: five hundred
characters shall
be
counted
for
documents
with
characters
less
than
five
hundred;
one
thousand
characters
shall
be
counted
for
documents
with
characters
from
five
hundred
to
one
thousand;
and
the
actual
characters
shall
be
counted
for
documents with characters over one
thousand.
五、
项目确认
: Project confirmation:
每一次项目
,
甲方应以书面形式通知乙
方待翻译文件、
翻译要
求;乙方收到稿件后
,
应以书面形式向甲方确认翻译文件
翻译要
求等。
为避免疑问
,
一旦邮件发到了乙方的下面指定邮箱
,
则认定乙
方已经收到翻译文件和翻译要求。乙方应按照甲方的每次翻译任
务要求准时完成翻译工作并交付翻译文件给甲方。如果有特殊情
况,双方应具体另行协商
。原稿和译稿应发送到以下双方指定的
邮箱。
For
each
project,
Party
A
shall
notify
Party
B
of
the
documents
for translation, and translation requirements in
written form; after receiving
translation work, Party B shall
acknowledge
its
receipt
of
the
document
for
translation
and translation
requirements to Party A. For the avoidance
of
doubt,
the
documents
for
translation,
and
the
translation requirements
shall be deemed duly received by
Party
B
at
the
time
of
sending
if
sent
to
Party
B
’
s
email
address indicated
below.
Party
B
shall
complete
each
translation
work
and
provide
the translated documents to Party A within ______
working days or any other date as
requested by Party A on
a
case
by
case
basis.
Other
special
circumstances
(if
any)
shall
be
otherwise
negotiated
and
confirmed
by
the
Parties.
The
documents
for
translation
and
the
translated
documents
will
be
sent
to
the
following
emails
which
are
specified
by
both
parties.
The
email
addresses
of
both
parties
are referred as follows:
六、
交稿形式:
Delivery Format:
电子文档。译稿应为
word
格式,或者其他甲方指定的格式
Electronic
document.
For
translated
documents,
they
will be prepared in the Word format or
any other format as
requested by Party
A.
七、
质量确认:
Quality Confirmation: <
/p>
甲方收到稿件后,应在(七个工作日内)确认稿件质量,否
则视为
稿件合格。
Party
A
shall
confirm
the
quality
of
the
translation
within
7
business
days
after
receiving
the
translated
documents , otherwise the documents
shall be deemed as
qualified.
八、
付款方式:
Payment:
a)
甲方可以用现金、银行转账方式付款。
b)
乙方在每月月初提供一份上月翻译费清单给甲方,
甲方应
在
3
个工作日
内确认清单,乙方收到翻译清单确认后,应邮寄正
式发票给甲方的指定人员。
c)
甲方收到发票后,应在十个工作日内,一次性付清款项。
a) Party A may pay in cash or bank
transfer.
b) Party B shall provide a
list of translations expenses
for
Party
A
at
the
beginning
of
each
month
and
Party
A
should
confirm the list within three working days. Party
B
shall then send an invoice to Party A
by courier.
c) Party A shall pay off
within ten business days
after
receiving the invoice.
九、甲方权利与义务:
Rights and
obligations of Party A
1.
因翻
译涉及的专业性较强,甲方应及时准确地向乙方提供
翻译原稿、辅助说明及相关参考文档
。
For
the
specialty
of
technical
items,
Party
A
shall
provide
accurate
reference
materials
such
as
original
translation, and auxiliary information
in time.
2.
为保障
乙方权益,甲方不得与乙方派出的工作人员发生直
接的劳务雇佣关系(包括本项目结束后
)。
To
ensure
the
rights
and
interests
of
Party
B,
Party
A
should
not
make
direct
contact
with
the
employees
of
Party B (also applicable to after the
project ended).
3.
如甲方在乙方翻译过程中,如果非乙方过失,甲方要求终
止翻译,乙方应及时提
交已将翻译的部分文件给甲方,甲方需根
据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以
双方在本协议第
三条规定的协定的单价计算翻译费给乙方。
Shall
Party
A
need
to
stop
translation
during
the
translation,
through
no
fault
of
Party
B,
Party
B
shall
promptly provide the translated
documents that have then
been
completed,
and
Party
A
shall
pay
Party
B
for
the
words
having been translated with satisfactory qualities
at
the unit price stated in Clause III
hereof.
4.
甲方对原
稿内容负责,不得有违反国家相关法律、法规的
内容。乙方对译稿的内容、用途以及使用
译文所产生的后果不承
担责任。