关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

关于英译汉文件翻译的标准以及步骤

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 03:44
tags:

-

2021年2月12日发(作者:管状)


英译汉是运用汉语把


英语


所表达的思想准确而完 整地重新表达出来的语言活动。


而英译汉的


过程则是

< p>


正确理解


英语


原文和创 造性地用汉语再现


英语


原文的过程


,


在英译汉的过程中


,


有两点值得我们特别地注




:


(1)


汉语所要表达的是


英语


原文的内容


,


即句子或文章的意义


,


而不是句子结构


;


(2)



翻译


过程中


,


英语


原文的内容要准确而完整地重新表达出来,

而不是将两种语言结构


进行简单的转换。



因此


,


在做英译



汉的题目时


,


汉语所表达的意义应与原文保持一致


,


而汉语的句子结构只


是为这一表达服务


,


而不应拘泥



于原文。另外


,


应付英译汉考试和一 般的从事


翻译


创作不



,


因为各自有不同的衡量标准


,


翻译


创作的标



准为“信、达、雅”


,


而英译汉考试 则只


要做到


“忠实、


通顺”

< p>
即可。要做到忠实原文


,


就应该掌握好适



度原则


,


即要把原 文的内容


准确完整地表达出来


,


既不能改变和歪曲


,


也不能增加或删减。


例如


,


He


is


seriously


ill.


这本来是一个极为简单的句子


,


可将 其


翻译


为“他病得历害”或“他病得很重




,


但有人


为了追求译文所谓的“漂亮”


,


把它译成“他苟延残喘”


,


这就给译文增加了



一定的感情


色彩


,


违背了忠实的原则


,


反而得不偿失。


要做到通顺


,


就必须把


英语


原文


翻 译


成合乎汉语




范的汉语


,


译文必须是明白通畅的现代汉语


,


即不能逐字逐词的死译


,


也不能生吞活


剥。例如


,


His


addi


tion


completed


the


list.


有人将该句


翻译


成“他的加入结束了名单”


或“他的加入完成了名单



,


这样的

< br>翻译


尽管可以使读者能勉强看懂


,


但总使人有别扭之



,


根本不象是地道的汉语


,


根本



就不符合汉语的表达习惯


,


关于上句


,


我们不妨把它

< p>




“把他添上


,


名单


(


上的人< /p>


)


就全了”


,


这样采取灵活的方法


,


没有生硬地套用原文的结



,


就使得译文合乎汉语的习惯


,


使人容易看懂


,


读起



来也顺口多了。



英译汉的过程包括理解


,


分析句架表达和校核三个阶段


,


理解是表达的前提


,


若不能正确


地理解原文就谈不上确切的表达


,


但理解与表达通常是互相联系


,


往返反复的过程


,


在进


行汉语表达的时候


,


又可以进一步加深对原文的理解


,


因此


,


在英译汉的过程中


,


往往需


要考生从


英语


到汉语


,


再从汉语到


英语


反复的推敲。


--


译佳林翻译



一、理





理解阶段的目的在于读懂


英语


原文


,


弄清原文的意思。


为了透彻理解原文


,


建议考生在复习


和应试时采取下列步骤


:


(1)


通读全文。


通读全文的目 的在于从整体上把握整篇文章的内容,


理解划线的部分与文章


其 他部分之间的语法与逻辑关系。


在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系


,


特别


要弄清代词


it, they, them, this, that, these, those other


所指代 的词或词组。这些


词和词组有时在划线的部分就能找到,


有时则 要到前面有关的句子中去找,


这样的例子在今


年的试题中是很多 的。如


:


92


年的英译汉考题第一小 题的英文为


:


There


is


more


agreement


on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret


or classify them.


在该句子中有


the term


一词


,


那么它指代的是什么呢


?


只有通过< /p>


阅读


上下文才能搞清楚


,


而有的考生只是单纯地把它


翻译


< br>“这一术语”


,


但是


,


在标准答案中


,


该词被

翻译


成“智力”


,


因为通过上下 文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语。再


比如在


93


年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“


It


is


not


that


scales


in


the


one


case, and the balance


in the other, differ in the principles of their


construction


or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course


much


more


accurate


in


its


measurement


than


the


former.




在这个句子中,


the


scales


in the one case, the balance in the other, the former, the latter


等的含义都是在


把握全文的基础之上才能掌握的,


也 只有这样我们才能做出正确的


翻译



目 前市场上的一些


复习指导书主张考生不用通读全文,


我们认为这 是很不可取的,


因为孤立地


阅读


划线部 分的


英语



往往无法理解该部分的真正 含义。


一篇好的文章


,


其前后的意思都互相关联


,


具有很


强的逻辑性


,


一个


单词


或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切 的含义来


,


这就是为


什么我们有时看 完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。


因此


,


上下文能帮助我们正确的理解划线的部分


,


通读全文是很重要的。但是


,


在通读 全文


的过程中应该注意,


对非划线的部分不要花费时间过多,< /p>


对于其中一些不太容易理解的内容


也不必太在意,


只是搞清大体意义即可。


因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分


,


只要能把该部分理解透彻也就足够了。



(2)


分析划线部分的句子结构。


中 国的


英语学习


者往往具有非常好的


英语


语法知识,


在做



试题时也应充分发挥和利用这一优势。


从近年来的研究生 入学试题来看,


划线的部分一般


来说结构句子都比较复杂。例如


, 1994


年的第二小题


,



In short, a leader of the new


school contends,



the scientific revolution, as we call it, was largely the


improvement and


invention and the use of a


series of instruments that expanded the


reach of science in innumerable directions.


像这样复杂的句子如果不搞清楚它的 语法


结构


,


很难达到正确完整地理解 原文的要求。


在分析划线的部分的句子结构时,


我们要注意


首先把句子的主语、


谓语和宾语找出来,


这 样句子的骨干结构也就清楚了,


在分析句子的骨


干结构时还应该 注意分析句子中成分是否有省略的地方,


主句和从句之间的关系是否明确等


等,


在此我们再次提醒考生注意,


正确地把握句子的 结构是进行正确地


翻译


的关键,


如果连


句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔


翻译

,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,


这样的教训屡见不鲜。


下面我们以


1996


年硕士研究生入学考试


英语


试题的第


72


题来 说明句


子结构的分析方法:



This trend began


during


the Second World


War,


when several governments came to the


conclusion that the specific demands that a government wants to make of its


scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.


这是一个简单句,句子的骨干结构为


This trend began during the Second World War,


when


?


, when


是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的


名 词


the


Second


World


War



而在


when


引导的定语从句中,


主句是


s everal


governments


came


to the conclusion


?


, that


引导了一个同位语从句 ,做


conclusion


的同位语。在这个同


位语从句中,主句是


the specific demands


?


cannot generally be foreseen


?


, that


是关 系代词引导了一个定语从句,


修饰前面的名词


demands< /p>



这样通过我们进行详细的分析,


在搞清 楚句子的具体结构之后,


在动笔


翻译


也 就简单多了。


也只有划清句架结构,


我们才能

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 03:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640902.html

关于英译汉文件翻译的标准以及步骤的相关文章