-
一、翻译资格证书考试
人事部翻译资格证书
全国外语四级翻译证书考试办公室
/wyfyzs/
上海市翻译资格证书
福建厦门大学翻译资格证书
二、国际翻译学类期刊简介
1. Across languages and
cultures
A multidisciplinary journal
for translation
and interpreting
studies
original
articles
and
reviews
on
all
sub-disciplines
of
Translation
and
Interpreting
(T/I)
Studies:
general
T/I
theory, descriptive T/I
studies and applied
T/I studies.
Special emphasis is laid on the
questions
of
multilingualism,
language
policy
and
translation
policy.
Publications
on
new
research
methods
and
models
are
encouraged. Publishes book reviews,
news,
announcements and
advertisements.”
2. Alta newsletter
American literary translators
association
《美国文学翻译家协会新闻通讯》
3. Babel: International journal of
translatio
n
季
刊
-
published
by
the
International
Federation
of
Translators
with
the
assistance of UNESCO.
Babel
is
a
scholarly
journal
designed
primarily
for
translators
and
interpreters,
yet
of
interest
also
for
the
nonspecialist
concerned
with
current
issues
and
events
in the field of translation.
Babel
includes
articles
on
translation
theory and
practice, as well as discussions
of the
legal, financial and social aspects of
the
translator’s
profession;
it
reports
on
new
methods
of
translating,
such
as
machine-aided
translation,
the
use
of
computerized
dictionaries
or
word
banks;
it also focuses on schools, special
courses,
degrees,
and
prizes
for
translators.
An
established
publication,
Babel
will
appeal
to
all
those
who
make
translation
their
business.
Contributions
are
written
in
French
and
English
and
occasionally
in
German,
Italian and Russian.
Babel
is
published
for
the
Federation
of
Translators (FIT).
This
journal is peer reviewed and indexed
in:
IBR/IBZ,
INIST,
Linguistic
Bibliography/Bibliographie
Linguistique,
LLBA,
MLA
Bibliography,
European
Reference Index for
the Humanities.
An
international
journal
on
translation,
BABEL
is
published
4
times
a
year.
Authors
can
submit
their
paper
in
electronic
format
to
René
Haeseryn,
Director of
publication:
babel@
.
4. Equivalences
5. In other words :Journal
of the Translator
s association
The journal of the Translators
Association,
produced in collaboration
with the British
Centre
for
Literary
Translation
at
the
University
of East Anglia.
Contains
articles
on
the
art
of
translation
and
on
translating
particular
authors
and
texts
together
with
reviews
of
newly
published translations.
Bi-
annual.
Annual
subscription:
?
12
individuals;
?
25 institutions.
The
Translators Association
The Society of
Authors
84 Drayton Gardens
London SW10 9SB
Telephone:
+44 (0)20 7373 6642
E-mail:
info@
6. Languages in contrast
International journal for contrastive
linguis
tics
Languages
in
Contrast
aims
to
publish
contrastive
studies
of
two
or
more
languages. Any aspect
of language may be
covered, including
vocabulary, phonology,
morphology,
syntax, semantics, pragmatics,
text
and
discourse,
stylistics,
sociolinguistics
and psycholinguistics.
Languages
in
Contrast
welcomes
interdisciplinary studies, particularly
those
that
make
links
between
contrastive
linguistics
and
translation,
lexicography,
computational
linguistics,
language
teaching, literary and linguistic
computing,
literary studies and
cultural studies.
Languages
in Contrast provides a home for
contrastive linguistics. It enables
advocates
of
different
theoretical
linguistic
frameworks
topublish
in
a
single
publication to the benefit of all
involved in
contrastive research.
Languages in Contrast
provides a forum to
explore
the
theoretical
status
of
the
field;
stimulates
research
into
a
wide
range
of
languages;
and
helps
to
give
the
field
of
contrastive linguistics a distinct
identity.
This journal is
peer reviewed and indexed
in:
IBR/IBZ,
INIST,
Linguistic
Bibliography/Bibliographie
Linguistique,
LLBA,
European
Reference
Index
for
the
Humanities
Languages
in
Contrast
(Spr?
k
i
kontrast:
SPRIK)
is
a
cross-disciplinary
and
cross-institutional
research
project
focusing
on
corpus-based
contrastive
language
studies
(Norwegian,
English,
French,
German),
especially
information
structure
at
different
levels.
The
SPRIK
project
has
the
over-arching
strategic
aim
of enhancing linguistic
research in Norway
within
contrastive
linguistics,
stylistics,
and
semantics/pragmatics,
as
well
as
linguistically oriented translation
studies.
Central
to
the
project
is
research
on
the
Oslo
Multilingual
Corpus
(OMC).
Such
parallell
corpora
represent
an
invaluable
source
of
insight
into
the
interplay
of
various factors that determine
information
structure in a language
while also shedding
light on the cross-
linguistic variation in the
structuring
of sentences and text. Through
contrastive studies of authentic
language in
context,
the
project
aims
to
provide
new
insights,
methodological
renewal
and
empirically
based
theory
development.
Insights
gained
from
the
research
project
will also be
relevant to applied fields such
as
translation
and
foreign
language
teaching.
SPRIK
comprises
three
sub-projects
focusing
on
different
aspects
of
information
structuring.
Syntactic
devices
are central to Subproject 1, while the
other
two focus on lexcial and textual
resources.
Subproject 1:
Syntactic
resources
for
information
structuring:
presentatives,
topicalization,
passivization, clefting
Subproject 2:
The
interplay
of
explicit
and
implicit
information
Subproject 3:
Conditions for perspectivization in
text
SPRIK
is
funded
by
the
Norwegian
Research
Council
. The project continues a
previous
project
supported
by
the
Norwegian
Research
Council
and
the
Faculty of Arts at the University of
Oslo.
7.
Machine translation
Description
Machine
Translation covers all branches of
computational
linguistics
and
language
engineering,
wherever
they
incorporate
a
multilingual aspect. It
features papers that
cover
the
theoretical,
descriptive
or
computational
aspects
of
any
of
the
following topics:
machine
translation
and
machine-aided translation
human
translation
theory
and
practice
multilingual
text
composition
and
generation
multilingual
information retrieval
multilingual
natural
language
interfaces
multilingual dialogue systems
multilingual
message
understanding
systems
corpus-
based and statistical language
modeling
connectionist
approaches
to
translation
compilation
and
use
of
bi-
and
multilingual corpora
discourse
phenomena
and
their
treatment
in
(human
or
machine)
translation
knowledge
engineering
contrastive linguistics
morphology,
syntax,
semantics,
pragmatics
computer-aided
language
instruction
and learning
software
localization
and
internationalization
speech
processing,
especially
for
speech translation
phonetics, phonology
computational
implications
of
non-Roman character sets
multilingual word-
processing
the
multilingual
information
society
(sociological and legal as well as
linguistic
aspects)
minority languages
history
of machine translation
8.
Meta: Translators' Journal
9. MT news international
Newsletter of the International
Association
for Machine Translation
10, Perspectives: studies
in translatology
丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》
(
Perspectives
:
Studies in
Translatology
)
:
<
/p>
该英语季刊创刊于
1993
年,
由丹麦哥本
哈根大学英文系和翻译研究中心主办,
国际著名翻译学者
Cay
Dollerup
担任主
编。
自
2002
年起该刊改由哥本哈根大学
英文系和清华大学外语系合办。作为国
p>
际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该
刊为国际权威检索系统
A
&
HCI
(艺
术
与人文科学论文索引)确定的极少数翻
译研究源刊,其论文收
录率达到
80
%以
上。该刊物的特点是
观点新、视角新、
跨文化和跨学科,力图从不同角度揭示
翻译学
的性质和任务。
11.
Target: International journal of
translati
on studies
This
is
edited
by
GIDEON
TOURY
and
JOS?
LAMBERT
and
published
by
John
Benjamins (Amsterdam).
Target
promotes
the
scholarly
study
of
translational
phenomena
from
a
thoroughly
interdisciplinary
and
international
point
of
view.
Rather
than
reducing
research
on
translation
to
the
practical
questions
asked
by
translators,
their committers or their audience, the
aim
is
to
examine
the
role
of
translation
in
communication
in
general,
with
emphasis
on
cultural
situations
and
theoretical,
methodological
and
didactic
matters.
Attention
is
given
to
the
relationship
between
translation
and
the
societal
organisation of communication.
Target
provides
a
forum
for
innovative
approaches
to
translation.
It
publishes
original
studies
of
theoretical,
methodological
and
descriptive-explanatory
nature
into
translation
problems
and
corpora,
reflecting
various
socio-cultural
approaches.
The
extensive
review
section
discusses
the
most
important
publications
in the field in
order to reflect the evolution
of the
discipline.
12. Traduire
Revue franaise de traduction :
information linguistique et culturelle
13. Translation and
literature
Translation
and
Literature
'has
long
been
indispensable.
It
is
a
large
intelligence
flitting
among
the
languages,
to
connect
and
to
sustain.
The
issues
are
becoming
archival;
the
substantial
articles,
notes,
documents
and
reviews
practise
an
up-to-the-minute
criticism on texts ancient
and modern.'
- Times Literary Supplement
Translation
and
Literature
is
an
interdisciplinary
scholarly journal focusing
on
English
Literature
in
its
foreign
relations. Recent articles and notes
include:
Surrey
and
Marot,
Livy
and
Jacobean
drama,
Virgil
in
Paradise
Lost,
Pope's
Horace,
Fielding
on
translation,
Browning's
Agamemnon,
and
Brecht
in
English. It embraces responses to all
other
literatures
in
the
work
of
English
writers,
including
reception
of
classical
texts;
historical
and
contemporary
translation
of
works
in
modern
languages;
history
and
theory
of
literary
translation,
adaptation,
and imitation.
Translation and Literature is
indexed
in
Arts
and
Humanities
bibliographies
and
bibliographical
databases including the Modern Language
Association
of
America
International
Bibiography
Winner
of
three
successive
British Academy
Learned Journals Awards,
1993-96
Free
Sample
Issue:
V
olume
15,
Part
1,
Spring 2006
Edinburgh University Press
Print ISSN 0968-1361.
Electronic ISSN 1750-0214.
/
demo/translation_and_
literature/
14. Translation review
University of Texa
s at
Dallas
Started
in
1978,
Translation
Review
is
published two times a
year. The Review is
unique
in
the
English-
speaking
world.
While
many
literary
journals
publish
translations
of
the
works
of
international
authors
in
English
translation,
Translation
Review
focuses
on
the
theoretical
and
critical
aspects
of
transplanting
a
literary
text
from
one
culture
into
another.
The
pages
of
Translation
Review
present
in-depth
interviews
with
translators;
articles
that
deal
with
the
evaluation
of
existing
translations;
profiles
on
small,
commercial,
and
university
publishers
of
foreign
literature
in
translation;
comparative
studies
of
multiple
translations into English of the same
work;
investigations of methodologies
to develop
translation
workshops
and
courses
in
literary
translations;
and
information
concerning ongoing research in
translation
studies in the United
States and abroad.
Through
Translation
Review,
translators
have
a
forum
to
talk
about
the
reconstruction of the translation
process to
give
readers
a
sense
of
the
tremendous
difficulties involved in transplanting
a text
from a foreign culture into
English. Thus,
the
practice
of
translation
can
also
be
considered
an
important
methodological
tool
to
initiate
and
promote
interdisciplinary
thinking.
Translation
Review
serves
as
a
major
critical
and
scholarly journal to
facilitate cross-cultural
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:机床夹具课程设计说明书(完整版)
下一篇:JavaWeb试题