关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《前出师表》+英文译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 02:38
tags:

-

2021年2月12日发(作者:remover)


前出师表



诸葛亮


< /p>


先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。


然侍卫之臣不懈于内,


忠志之士忘身于外者,


盖追先帝 之殊遇,


欲报之于陛下也。


诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘 志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞


忠谏之路也。





宫中府中,俱为一体;陟罚臧否, 不宜异同:若有作奸犯科及为忠善者,宜


付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私 ,使内外异法也。





侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以


遗 陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有


所广益。< /p>





将军向宠 ,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”


,是以众


议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。





亲贤臣,


远小人,


此先汉所以兴隆也;


亲小人,


远贤臣,


此后汉所以倾颓也。


先帝在时,每与臣论此事,未尝不 叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参


军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之 ,则汉室之隆,可计日而待也。



臣本布衣,躬耕于南阳,苟全 性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑


鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以 当世之事,由是感激,遂许先帝以驱


驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间: 尔来二十有一年矣。



先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受 命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,


以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定, 兵甲已足,当奖率三军,


北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所 以报先帝而忠陛


下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。



愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若 无兴德


之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳< /p>


雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。



今当远离,临表涕零,不知所言。





Memorial to the Emperor before the Northern Expedition


By Zhuge Liang


I, your humblesubject Zhuge Liang, have this to say:



The


late


Emperor


had


by


far


not


yet


attained


his


objective


of


restoring


the


Han


Dynasty


before


he


deceased


halfway


in


his


career.


Now


the


country


is


divided


into


three


camps,


and


Yizhouhas


exhausted


it


resources.


It


is


indeed


a


critical


moment


when survival is at stake. However, the royal guards keep vigilant at court while the


loyal


soldiers


with


high


aim


fight


selflessly


on


the


battlefield,


because


they


bear


in


mind the late Emperor’s special grace, wishing to repay it to Your


Majesty. It would


be most judicious that you give more open-minded hearing to your counselors, so as


to aggrandize his legacy of noble virtues and heighten thearmymen’s morale. In the


meantime, it would be inadvisable to strain your modesty or make inapt remarks, thus


blocking faithful remonstrances.



The court andthe chancellery are one entity. No difference should be made between


them in respect of promoting and commending the good or punishing and criticizing


the


evil.


Those


who


are


guilty


of


misconduct


or


creditable


for


devotion


and


noble


character


should


be


referred


to


the


authorities


to


be


penalized


or


awarded


on


their


merits,


so


as


to


manifest


Your


Majesty’s


justice


and


perspicacity.


It


would


be


inappropriate to show partiality and make distinction between regulations inside and


outside the court.



Ministers such asGuoYouzhi, Fei Yi and Dong Yun, having integrity and probity as


well as faith in our cause and purity of mind, were selected by the late Emperor to be


used by Your Majesty.


I think that they should


be consulted on


all


court


affairs, be


they


great


or


small,


before


they


are


put


into


execution.


This


will


certainly


be


conducive to making up for loopholes and defects in our work and to effecting greater


successes.


General


Xiang


Chong,


a


man


of


good


nature,


wellversed


in


tactics,


formerly used on probation and considered by the late Emperor as capable, has been


recommended


by


all


to


be


the


Military


Superintendent.


In


my


humble


opinion,


he


should be consulted on all matters concerning the army, be they great or small. This


will surely contribute to the harmony in the army and to putting both the superior and


the indifferent people in their proper places.



To be close to virtuous courtiers and alien to knavish ones was what made the Earlier


Han Dynasty strong and prosperous, while to be close to knavish courtiers and alien


to


virtuous


ones


was


what


made


the


Latter


Han


Dynasty


collapse.


When


the


late


Emperor was still alive, he did


not


fail to


sign


with


regret


and bear a


bitter grudge


against


Emperors


Huan


and


Ling


every


time


he


discussed


this


history


with


me.


Ministers


such


as


Chen


Zhen,


Zhang


Yi


and


Jiang


Wan


are


all


constant


and


loyal


subjects. It is hoped that Your Majesty will hold them dear and trust them. In that case,


the revival of the Han Dynasty can be expected in the nearest future.



I was originallya commoner, tilling my land in Nanyang, trying merely to survive in


the


troublous


times,


not


seeking


to


be


known


to


the


nobility.


The


late


Emperor,disregarding


my


humble


birth


and


low


position,


condescended


to


pay


me


three


visits


in


my


thatched


cottage,


consulting


me


on


contemporary


issues.


I


was


therefore very grateful to him and promised him my whole- hearted service. Later our


army suffered a disastrous defeat, I was appointed as envoy to Wu at the time of the


debacle, and was installed in office at a moment of great peril and tribulation. Since


then


twenty


one


years


have


elapsed.


Knowing


my


prudence,


the


late


Emperor


entrusted


me


with


that


task


of


great


consequence


upon


his


demise.


Being


thus


committed, I have often worried at night, fearing lest I should


fail to live up to the


trust, reflecting discredit upon His Majesty’s uently, I led the troops to


cross


the


River


Lu


in


the


fifth


month,penetrating


into


the


depth


of


the


barren


land.


Now


that


the


southern


territoryis


stabilized


and


armaments


are


sufficient,


it


is


high


time


to


reward


the


army,


so


as


to


march


north


and


recover


the


central


part


of


the


country. I wish that I might exhaust my mediocre ability in extirpating the treacherous


malefactors


and


restoring


the


Han


Dynasty


with


a


triumphant


re- entry


into


the


lost


capital.


This


is


what


I


should


do


to


repay


the


kindness


of


the


late


Emperor


and


to


perform


my


duty


to


Your


Majesty.


As


for


handling


matters


with


discretion


and


weighing advantages and disadvantages as well as making faithful remonstrances,they


are


the


concern


of


Guo,


Fei


and


Dong.


I


beg


Your


Majesty


to


enjoin


upon


methe


success of the expedition and the revival of the Han Dynasty. Should I fail, then call


me to task and have me duly punished, so as to solace the soul of the late Emperor. In


the


absence


of


outspoken


suggestions


regarding


theadvancement


of


virtues


and


morality, Guo, Fei and Dong are to be corrected andto have their fault of remissness


made known to everybody.



It


would


be


wisethat


Your


Majesty


also


give


more


consideration


to


State


affairs,


soliciting


thegood


opinions


on


conducting


the


government


and


accepting


with


discernment otherpeople’s views, so as to realize the late Emperor’s wish as expressed


in


histestament.


I


shall


be


most


grateful


to


you


for


your


kindness.


Upon


my


departureto


a


remote


region,


I


cannot


help


shedding


tears


while


writing


this


memorial,not quite clear myself on what I have herein related.


(谢百魁)





Zhuge Liang


诸葛亮(


181-234





COMMENTARY



Zhuge


Liang


is


a


figure


of


both


history


and


legend.


Historically


he


was


the


brains


behind Liu Bei


刘备


, the counsellor who helped Liu set up the kingdom of Shu in the


west of China in rivalry with the kingdoms of Wei(founded by Cao Cao


曹操


) and Wu


(founded by Sun Quan


孙权


) after the Han dynasty fell apart. Legendarily he was the


possessor of preternatural


intelligence.


In later ages his


name became


a


byword for


wisdom. His extant writings are few, but the memorial here translated, addressed to


his


sovereign,


the


son


of


Liu


Bei,


is


such


a


powerful


piece


of


prose


that


it


became


required reading for all Chinese students right up to, and even including, the present


generation.



Zhuge Liang’s forefathers had been eminent servants of the state, but he was orphaned


in youth, and although confident of his ability and knowledge of statecraft, chose to


farm his land in obscurity rather than place himself in the hands of tyrants. Liu Bei,


however, won him over, and Zhuge Liang served him with unswerving devotion to the


end of Liu’s life and into the next, in the person of Liu’s son, Li


u Chan


刘禅


. As prime


minister to Liu Chan


刘禅


, Zhuge led a successful expedition to subjugate the native


tribes to the south, but in the end failed to realize Liu Bei’s ambition as a descendant


of the house of Han to reconquer the homeland occupied by the kingdom of Wei. He


died on campaign.



The ‘subtext’ of Zhuge Liang’s memorial (written in AD 227) is that he himself was a


man


of


high


intelligence


and


wide


vision,


and


his


sovereign


was


close


to


being


an


imbecile. That implication is evident in his every word, and was true in fact. Loyalty


was


the


principle


he


lived


by:


no


loyalty,


no


Zhuge


Liang.


Yet


it


must


have


been


impossible for him to persuade himself that the object of his loyalty was worthy of it.


The wording of his memorial suggests that he had found the way out of his dilemma:


it reads like the last words of a veteran of many wars going out to battle expecting to


meet his end. As it turned out, he led his armies for another seven years before he died


in his tent. We read out the text a life and a will that makes us feel humble, which is a


rare and valuable experience.



To Lead out the Army


Your servant Liang advises:


The late Emperor passed away leaving his great enterprise less than half completed.


The world is still divided into three, and our base in Shu is beleaguered. At this time


our very survival hangs m the balance. Yet the ministers who serve and protect you do


not slacken their efforts at court, and loyal and principled officers act selflessly in the


field: they will require Your Majesty for the uncommon kindness of the late Emperor.


Your Majesty should be truly open minded and attentive if he is to build upon the late


Emperor's legacy and put heart into men of honour, he should not demean himself and


draw on false analogies in order to put a stop to loyal remonstration.



The palace and the Chief Minister's office are one body: there should be no difference


between them over promotions and demotions, favour and disgrace. If there be cases


of


trickery


and


misdemeanour


on


the


one


hand,


and


good


and


loyal


service


on


the


other,


the


matter


of


punishment


and


reward


should


be


left


to


the


responsible


department of state, in order to demonstrate Your Majesty's fairness and impartiality.


No favouritism should be shown, no different rules for the palace and the ministries.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 02:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640563.html

《前出师表》+英文译文的相关文章