-
前出师表
诸葛亮
<
/p>
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,
忠志之士忘身于外者,
盖追先帝
之殊遇,
欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘
志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞
忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,
不宜异同:若有作奸犯科及为忠善者,宜
付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私
,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以
遗
陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有
所广益。<
/p>
将军向宠
,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”
,是以众
议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,
远小人,
此先汉所以兴隆也;
亲小人,
远贤臣,
此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不
叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参
军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之
,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全
性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑
鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以
当世之事,由是感激,遂许先帝以驱
驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:
尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受
命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,
以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,
兵甲已足,当奖率三军,
北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所
以报先帝而忠陛
下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若
无兴德
之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳<
/p>
雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
Memorial to the Emperor
before the Northern Expedition
By Zhuge
Liang
I, your humblesubject Zhuge
Liang, have this to say:
The
late
Emperor
had
by
far
not
yet
attained
his
objective
of
restoring
the
Han
Dynasty
before
he
deceased
halfway
in
his
career.
Now
the
country
is
divided
into
three
camps,
and
Yizhouhas
exhausted
it
resources.
It
is
indeed
a
critical
moment
when survival is at stake. However, the
royal guards keep vigilant at court while the
loyal
soldiers
with
high
aim
fight
selflessly
on
the
battlefield,
because
they
bear
in
mind the late Emperor’s special grace,
wishing to repay it to Your
Majesty. It
would
be most judicious that you give
more open-minded hearing to your counselors, so as
to aggrandize his legacy of noble
virtues and heighten thearmymen’s morale. In the
meantime, it would be inadvisable to
strain your modesty or make inapt remarks, thus
blocking faithful remonstrances.
The court andthe
chancellery are one entity. No difference should
be made between
them in respect of
promoting and commending the good or punishing and
criticizing
the
evil.
Those
who
are
guilty
of
misconduct
or
creditable
for
devotion
and
noble
character
should
be
referred
to
the
authorities
to
be
penalized
or
awarded
on
their
merits,
so
as
to
manifest
Your
Majesty’s
justice
and
perspicacity.
It
would
be
inappropriate to show partiality and
make distinction between regulations inside and
outside the court.
Ministers such asGuoYouzhi, Fei Yi and
Dong Yun, having integrity and probity as
well as faith in our cause and purity
of mind, were selected by the late Emperor to be
used by Your Majesty.
I
think that they should
be consulted on
all
court
affairs, be
they
great
or
small,
before
they
are
put
into
execution.
This
will
certainly
be
conducive to making up for loopholes
and defects in our work and to effecting greater
successes.
General
Xiang
Chong,
a
man
of
good
nature,
wellversed
in
tactics,
formerly used on probation and
considered by the late Emperor as capable, has
been
recommended
by
all
to
be
the
Military
Superintendent.
In
my
humble
opinion,
he
should be consulted on all matters
concerning the army, be they great or small. This
will surely contribute to the harmony
in the army and to putting both the superior and
the indifferent people in their proper
places.
To be close to
virtuous courtiers and alien to knavish ones was
what made the Earlier
Han Dynasty
strong and prosperous, while to be close to
knavish courtiers and alien
to
virtuous
ones
was
what
made
the
Latter
Han
Dynasty
collapse.
When
the
late
Emperor was still alive, he did
not
fail to
sign
with
regret
and
bear a
bitter grudge
against
Emperors
Huan
and
Ling
every
time
he
discussed
this
history
with
me.
Ministers
such
as
Chen
Zhen,
Zhang
Yi
and
Jiang
Wan
are
all
constant
and
loyal
subjects. It is hoped
that Your Majesty will hold them dear and trust
them. In that case,
the revival of the
Han Dynasty can be expected in the nearest future.
I was originallya commoner,
tilling my land in Nanyang, trying merely to
survive in
the
troublous
times,
not
seeking
to
be
known
to
the
nobility.
The
late
Emperor,disregarding
my
humble
birth
and
low
position,
condescended
to
pay
me
three
visits
in
my
thatched
cottage,
consulting
me
on
contemporary
issues.
I
was
therefore
very grateful to him and promised him my whole-
hearted service. Later our
army
suffered a disastrous defeat, I was appointed as
envoy to Wu at the time of the
debacle,
and was installed in office at a moment of great
peril and tribulation. Since
then
twenty
one
years
have
elapsed.
Knowing
my
prudence,
the
late
Emperor
entrusted
me
with
that
task
of
great
consequence
upon
his
demise.
Being
thus
committed, I have often worried at
night, fearing lest I should
fail to
live up to the
trust, reflecting
discredit upon His Majesty’s uently, I led the
troops to
cross
the
River
Lu
in
the
fifth
month,penetrating
into
the
depth
of
the
barren
land.
Now
that
the
southern
territoryis
stabilized
and
armaments
are
sufficient,
it
is
high
time
to
reward
the
army,
so
as
to
march
north
and
recover
the
central
part
of
the
country. I wish that I
might exhaust my mediocre ability in extirpating
the treacherous
malefactors
and
restoring
the
Han
Dynasty
with
a
triumphant
re-
entry
into
the
lost
capital.
This
is
what
I
should
do
to
repay
the
kindness
of
the
late
Emperor
and
to
perform
my
duty
to
Your
Majesty.
As
for
handling
matters
with
discretion
and
weighing advantages and
disadvantages as well as making faithful
remonstrances,they
are
the
concern
of
Guo,
Fei
and
Dong.
I
beg
Your
Majesty
to
enjoin
upon
methe
success of the expedition and the
revival of the Han Dynasty. Should I fail, then
call
me to task and have me duly
punished, so as to solace the soul of the late
Emperor. In
the
absence
of
outspoken
suggestions
regarding
theadvancement
of
virtues
and
morality, Guo, Fei and Dong are to be
corrected andto have their fault of remissness
made known to everybody.
It
would
be
wisethat
Your
Majesty
also
give
more
consideration
to
State
affairs,
soliciting
thegood
opinions
on
conducting
the
government
and
accepting
with
discernment otherpeople’s views, so as
to realize the late Emperor’s wish as expressed
in
histestament.
I
shall
be
most
grateful
to
you
for
your
kindness.
Upon
my
departureto
a
remote
region,
I
cannot
help
shedding
tears
while
writing
this
memorial,not quite
clear myself on what I have herein
related.
(谢百魁)
Zhuge Liang
诸葛亮(
181-234
)
COMMENTARY
Zhuge
Liang
is
a
figure
of
both
history
and
legend.
Historically
he
was
the
brains
behind Liu
Bei
刘备
, the counsellor who
helped Liu set up the kingdom of Shu in the
west of China in rivalry with the
kingdoms of Wei(founded by Cao
Cao
曹操
) and Wu
(founded by Sun
Quan
孙权
) after the Han
dynasty fell apart. Legendarily he was the
possessor of preternatural
intelligence.
In later ages
his
name became
a
byword for
wisdom. His
extant writings are few, but the memorial here
translated, addressed to
his
sovereign,
the
son
of
Liu
Bei,
is
such
a
powerful
piece
of
prose
that
it
became
required reading for all Chinese
students right up to, and even including, the
present
generation.
Zhuge Liang’s forefathers had been
eminent servants of the state, but he was orphaned
in youth, and although confident of his
ability and knowledge of statecraft, chose to
farm his land in obscurity rather than
place himself in the hands of tyrants. Liu Bei,
however, won him over, and Zhuge Liang
served him with unswerving devotion to the
end of Liu’s life and into the next, in
the person of Liu’s son, Li
u
Chan
刘禅
. As prime
minister to Liu
Chan
刘禅
, Zhuge led a
successful expedition to subjugate the native
tribes to the south, but in the end
failed to realize Liu Bei’s ambition as a
descendant
of the house of Han to
reconquer the homeland occupied by the kingdom of
Wei. He
died on campaign.
The ‘subtext’ of Zhuge Liang’s memorial
(written in AD 227) is that he himself was a
man
of
high
intelligence
and
wide
vision,
and
his
sovereign
was
close
to
being
an
imbecile. That
implication is evident in his every word, and was
true in fact. Loyalty
was
the
principle
he
lived
by:
no
loyalty,
no
Zhuge
Liang.
Yet
it
must
have
been
impossible for him to persuade himself
that the object of his loyalty was worthy of it.
The wording of his memorial suggests
that he had found the way out of his dilemma:
it reads like the last words of a
veteran of many wars going out to battle expecting
to
meet his end. As it turned out, he
led his armies for another seven years before he
died
in his tent. We read out the text
a life and a will that makes us feel humble, which
is a
rare and valuable experience.
To Lead out the Army
Your servant Liang advises:
The late Emperor passed away leaving
his great enterprise less than half completed.
The world is still divided into three,
and our base in Shu is beleaguered. At this time
our very survival hangs m the balance.
Yet the ministers who serve and protect you do
not slacken their efforts at court, and
loyal and principled officers act selflessly in
the
field: they will require Your
Majesty for the uncommon kindness of the late
Emperor.
Your Majesty should be truly
open minded and attentive if he is to build upon
the late
Emperor's legacy and put heart
into men of honour, he should not demean himself
and
draw on false analogies in order to
put a stop to loyal remonstration.
The palace and the Chief Minister's
office are one body: there should be no difference
between them over promotions and
demotions, favour and disgrace. If there be cases
of
trickery
and
misdemeanour
on
the
one
hand,
and
good
and
loyal
service
on
the
other,
the
matter
of
punishment
and
reward
should
be
left
to
the
responsible
department of
state, in order to demonstrate Your Majesty's
fairness and impartiality.
No
favouritism should be shown, no different rules
for the palace and the ministries.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:NBU备份系统应用操作手册
下一篇:粤语对照大全 比D常用广州话你睇下