-
国际著名翻译学期刊目录
1. Across languages and cultures
A multidisciplinary journal for
translation and interpreting studies
Languages
and
Cultures
publishes
original
articles
and
reviews
on
all
sub-disciplines
of
Translation
and
Interpreting
(T/I)
Studies:
general
T/I
theory,
descriptive
T/I
studies
and
applied
T/I
studies.
Special
emphasis
is
laid
on
the
questions
of multilingualism, language policy and
translation policy. Publications on
new
research
methods
and
models
are
encouraged.
Publishes
book
reviews,
news,
announcements and
advertisements.”
2. Alta newsletter
American
literary translators association
《美国文学翻译家协会新闻通讯》
3. Babel: International journal of
translation
季刊
-
published
by
the
International
Federation
of
Translators
with
the
assistance of UNESCO.
Babel
is
a
scholarly
journal
designed
primarily
for
translators
and
interpreters,
yet of
interest also for the nonspecialist concerned with
current issues and events in
the field
of translation.
Babel includes articles
on translation theory and practice, as well as
discussions of the
legal,
financial
and
social
aspects
of
the
translator’s
profession;
it
reports
on
new
methods
of
translating,
such
as
machine-aided
translation,
the
use
of
computerized
dictionaries or
word banks; it also focuses on schools, special
courses, degrees, and
prizes for
translators. An established publication, Babel
will appeal to all those who
make
translation their business.
Contributions are written in French and
English and occasionally in German, Italian
and Russian.
Babel is
published for the Federation of Translators (FIT).
This
journal
is
peer
reviewed
and
indexed
in:
IBR/IBZ,
INIST,
Linguistic
Bibliography/Bibliographie
Linguistique,
LLBA,
MLA
Bibliography,
European
Reference Index for
the Humanities.
An
international
journal
on
translation,
BABEL
is
published
4
times
a
year.
Authors
can
submit
their
paper
in
electronic
format
to
René
Haeseryn,
Director
of
publication:
babel@
.
4. Equivalences
5. In other words :Journal of the
Translators association
The
journal
of
the
Translators
Association,
produced
in
collaboration
with
the
British Centre for
Literary Translation at the University of East
Anglia.
Contains
articles
on
the
art
of
translation
and
on
translating
particular
authors
and texts together
with reviews of newly published translations.
Bi-annual. Annual subscription: ?12
individuals; ?25 institutions.
The
Translators Association
The Society of
Authors
84 Drayton Gardens
London SW10 9SB
Telephone:
+44 (0)20 7373 6642
E-mail:
info@
-
6. Languages in contrast
International journal for contrastive
linguistics
aims
to
publish
contrastive
studies
of
two
or
more
languages.
Any
aspect
of
language
may
be
covered,
including
vocabulary,
phonology,
morphology,
syntax,
semantics,
pragmatics,
text
and
discourse,
stylistics,
sociolinguistics
and
psycholinguistics.
welcomes
interdisciplinary
studies,
particularly
those
that
make
links
between
contrastive
linguistics
and
translation,
lexicography,
computational
linguistics,
language
teaching,
literary
and
linguistic
computing,
literary
studies
and
cultural
studies.
provides
a
home
for
contrastive
linguistics.
It
enables
advocates
of
different
theoretical
linguistic frameworks topublish in a single
publication to the benefit of all
involved in contrastive research.
provides a forum to explore the
theoretical status of the field; stimulates
research
into a wide range of
languages; and helps to give the field of
contrastive linguistics a
distinct
identity.
This
journal
is
peer
reviewed
and
indexed
in:
IBR/IBZ,
INIST,
Linguistic
Bibliography/Bibliographie
Linguistique,
LLBA,
European
Reference
Index
for
the
Humanities
Languages
in
Contrast
(Spr?k
i
kontrast:
SPRIK)
is
a
cross-
disciplinary
and
cross-
institutional
research
project
focusing
on
corpus-based
contrastive
language
studies
(Norwegian,
English,
French,
German),
especially
information
structure
at
different levels. The
SPRIK project has the over-arching strategic aim
of enhancing
linguistic
research
in
Norway
within
contrastive
linguistics,
stylistics,
and
semantics/pragmatics, as well as
linguistically oriented translation studies.
Central to the project is research on
the
Oslo Multilingual Corpus
(OMC). Such
parallell corpora represent
an invaluable source of insight into the interplay
of various
factors that determine
information structure in a language while also
shedding light on
the
cross-
linguistic
variation
in
the
structuring
of
sentences
and
text.
Through
contrastive studies of authentic
language in context, the project aims to provide
new
insights, methodological renewal
and empirically based theory development. Insights
gained
from
the
research
project
will
also
be
relevant
to
applied
fields
such
as
translation and foreign language
teaching.
SPRIK comprises three sub-
projects focusing on different aspects of
information
structuring. Syntactic
devices are central to Subproject 1, while the
other two focus on
lexcial and textual
resources.
Subproject 1:
Syntactic
resources
for
information
structuring:
presentatives,
topicalization,
passivization, clefting
Subproject 2:
The interplay
of explicit and implicit information
Subproject 3:
Conditions
for perspectivization in text
SPRIK is
funded by the
Norwegian
Research Council
. The project
continues a
previous
project
supported
by
the
Norwegian
Research
Council
and
the
Faculty
of
Arts at the University of
Oslo.
The project will cease in
December 2008.
Detailed project
description
(in Norwegian)
7. Machine translation
Description
Machine
Translation
covers
all
branches
of
computational
linguistics
and
language
engineering,
wherever
they
incorporate
a
multilingual
aspect.
It
features
papers that cover
the theoretical,
descriptive or
computational
aspects
of any of the
following
topics:
machine
translation and machine-aided translation
human translation
theory and practice
multilingual text composition and
generation
multilingual information retrieval
multilingual natural
language interfaces
multilingual dialogue systems
multilingual message
understanding systems
corpus-based and statistical language
modeling
connectionist approaches to translation
compilation and use
of bi- and multilingual corpora
discourse phenomena and their treatment in (human
or machine) translation
knowledge engineering
contrastive linguistics
morphology, syntax, semantics,
pragmatics
computer-
aided language instruction and learning
software localization
and internationalization
speech processing, especially for
speech translation
phonetics, phonology
computational implications of non-Roman
character sets
multilingual word-processing
the
multilingual
information
society
(sociological
and
legal
as
well
as
linguistic aspects)
minority languages
history of machine translation.
8. Meta: Translators'
Journal
9. MT news
international
Newsletter of the
International Association for Machine Translation
10, Perspectives: studies
in translatology
丹
麦
著
名
学
术
刊
物
《
视
角<
/p>
:
翻
译
学
研
究
》
(
Perspectives
:
Studies
in
Translatology
)
:
该英语季刊创刊于
1993
年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主
办,国际著名翻译学者
Cay
Dollerup
担任主编。自
2002
年起该刊改由哥本哈根<
/p>
大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,
该刊为国际权威检索系统
A & HCI
(艺术与
人文科学论文索引)
确定的极少数翻
译研究源刊,其论文收录率
达到
80
%以上。该刊物的特点是观点新、视角新、
跨文化和跨学科,力图从不同角度揭示翻译学的性质和任务。
11. Target: International
journal of translation studies
This is
edited by GIDEON TOURY and JOS? LAMBERT and
published by John
Benjamins
(Amsterdam).
promotes
the
scholarly
study
of
translational
phenomena
from
a
thoroughly
interdisciplinary
and
international
point
of
view.
Rather
than
reducing
research
on
translation
to
the
practical
questions
asked
by
translators,
their
committers
or
their
audience, the aim is to examine the
role of translation in communication in general,
with
emphasis
on
cultural
situations
and
theoretical,
methodological
and
didactic
matters.
Attention
is
given
to
the
relationship
between
translation
and
the
societal
organisation of communication.
provides a forum for innovative
approaches to translation. It publishes original
studies
of
theoretical,
methodological
and
descriptive-explanatory
nature
into
translation
problems
and
corpora,
reflecting
various
socio-cultural
approaches.
The
extensive
review
section
discusses
the
most
important
publications
in
the
field
in
order to reflect the evolution of the
discipline.
12. Traduire
Revue fran?aise de traduction : information
linguistique et culturelle
13. Translation and literature
Translation and Literature 'has long
been indispensable. It is a large intelligence
flitting
among
the
languages,
to
connect
and
to
sustain.
The
issues
are
becoming
archival;
the
substantial
articles,
notes,
documents
and
reviews
practise
an
up-to-the-minute
criticism on texts ancient and modern.' - Times
Literary Supplement
Translation and
Literature is an interdisciplinary scholarly
journal focusing on English
Literature
in its foreign relations. Recent articles and
notes include: Surrey and Marot,
Livy
and
Jacobean
drama,
Virgil
in
Paradise
Lost,
Pope's
Horace,
Fielding
on
translation, Browning's Agamemnon, and
Brecht in English. It embraces responses to
all
other
literatures
in
the
work
of
English
writers,
including
reception
of
classical
texts; historical and contemporary
translation of works in modern languages; history
and theory of literary translation,
adaptation, and imitation. Translation and
Literature
is
indexed
in
Arts
and
Humanities
bibliographies
and
bibliographical
databases
including
the
Modern
Language
Association
of
America
International
Bibiography
Winner of three successive British
Academy Learned Journals Awards, 1993-96
Free Sample Issue:
V
olume 15, Part 1, Spring
2006
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:shine的过去式和用法例句
下一篇:sight的用法和例句