-
英文合同用词及关键细节(
1
)
----------------------
--------------------------------------------------
--------
本文章共
2045
字,分
2
页,当前第
1
页,快速翻页:
12
p>
商务合同属于法律性公文,
所以英译时,
有
些词语要用公文语词语、
特别是酌情使用英语惯
用的一套公文语
副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一
.
公文副詞
但是从一些合同的英文译本中发现,
这种公文语副同常被普通词语所代替,
从而影响到译文
的质量。
实际上
,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由
here
、
there
、
where
等副词分别加上
p>
after
、
by
、
in
、
of
、
on
、
to
、
under
、
upon
、
with
等副词,构
成
一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:
hereafte
r
;
此后
、以后:
thereafter
;
在其上:
thereonthere
upon
;
在其下:
thereunder
;
对于这个:
hereto
;
对于那个:
whereto
;
在上文:
hereinabovehereinbefore<
/p>
;
在下文:
hereinafterhereinbelow
;
在上文中、在上一部分中:
< br>thereinbefore
;
在下文中、在下一部分中:
ther
einafter
.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例
1
p>
:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This
Contract
shall
come
into
force
from
the
date
of
execution
hereof
by
the
Buyer
and
the
Builder.
例
2
:下述
签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the
new products whereto this trade name is more
appropriate
are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,
常常由于选同不当
而寻致词不达意或者意思模棱两可,
有时甚至表达的是
完全不同
的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,
是提高英译质量的
1
关键因素之一
,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice
与
shipping
instructions
shipping advice
是“装运通知”
,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而
shipping
instructions
则是“装运须知”
,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区
分
vendor
(卖主)与
vendee
(买主)
,
consignor
(发货人)与
c
onsignee
(收货人)
。上述这三
对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2. abide by
与
comply with
abide by
与
comply with
都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用
abide
by
。当主语是非人称时,则用
comply with
英译“遵守”
。
例
3
:双方
都应遵守
/
双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both
parties
Shall
abide
by/All
the
activities
of
both
parties
shall
comply
with
the
contractual
stipulations.
2.3. change A to B
与
change A into B
英译
“把
A
改为
B
”
用
“
cha
nge A to B
”
,
英译
“把
A
折合成<
/p>
/
兑换成
B<
/p>
”
用
“
chan
ge A into
B
”
,两者不可
混淆。
例
4
:交货期改为
8
月并将美元折合成人民币。
Both
parties
agree
that
change
the
time
of
shipment
to
August
and
change
US
dollar
into
Renminbi.
2.4. ex
与
per
源自拉丁语的介词
ex
与
per
有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用
ex
,
由某轮船“运走”的货物用
Per
,而由某轮船“承运”用
by
。
例
5
p>
:由“维多利亚”轮运走
/
运来
/
承运的最后一批货将于
10
月
1
日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S.
2.5. in
与
after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的
确切的一天,所以必须用介词
in
,而不能用
after
,因为介词
after
指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
p>
英文合同用词及关键细节(
1
)
(2)
-----------------
--------------------------------------------------
-------------
本文章共
2045
字,分
2
页,当前第
2
p>
页,快速翻页:
12
2