关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

房屋租赁规定合同(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 00:44
tags:

-

2021年2月12日发(作者:尺寸)


实用文档



房屋租赁合同




出租方(甲方):


XXX


有限公司



Lessor (Party A): XXXManagement Co.,ltd


承租方(乙方):



Lessee (Party B):



根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》等 相关法律法规



的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、 自愿、公平和诚信的基础上,经协


商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以 资共同遵守:



This


Contract


is


made


by


Party


C


and


between


both


parties


after


negotiation


on an equal, voluntary, fair and good-faith basis in accordance with



Contract


Law


of


the


People



s


Republic


of


China



,



Shanghai


Municipality


Regulations on the Leasing of Building Premises



and other relevant laws


and regulations, with regard to the issue that Party B will rent the house


of Party A:



一、出租 房屋基本情况:


(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律文书


的记载内容为准)



I.


Basic


information


of


the


leased


house


:


(hereinafter


referred


to


as



the


premises



, and the actual situation shall be based on the ownership


certification or the records of relevant legal documents)


1.1


房屋类型:



1.1 Type of the premises:


1.2


房屋座落:









室。



1.2


The premises are situated at Room , Lane, Road,


No.



District


1.3


房屋用途:



1.3 Use of the premises:


1.4


建筑面积:



平方米;



1.4 Building area: m


2


;


1.5


装修情况:



1.5 Decoration:



二、租赁用途



II. Usage of the rented premises



乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为



使用,并遵守国家和本市有关于房


地产使用和物业管理的规定。




Party B shall make commitment to Party A that the premises shall be used


as and shall abide by the regulations of real estate use and property


management in China and Shanghai Municipality.



三、交付日期和租赁期限



文案大全



实用文档



III. Date of delivery and term of leasing


3.1


甲乙双方约定,甲方应于







日之前向乙方交付该房屋。交付时


甲、乙双方在丙方见证下签订 本合同之附件二《房屋交接书》。



3.1 Both parties have agreed that Party A shall hand over the premises to


Party B before , . Under the witness of Party C, both parties


shall sign Appendix II: Letter of House Handover at the time of delivery.


3.2


该房屋租赁期限自







日起至







日止。



3.2 The premises are leased from , to , .



四、租金、支付方式与支付日期



IV. Rent, method and time of payment


4.1


甲乙双方约定,该房屋每月租金为(人民币)



元(大写



元整)



4.1 Both parties have agreed that the rent of the premises per month is


(RMB) .


4.2


租金以



个月为一期支付。乙方应于每期提前


日前向甲方支付租金。


逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按月租金的


%


支付逾期违约金。



4.2 The rent shall be paid with months as a payment period. Party B


shall pay the rent before the day in the first month of every payment


period.


In


case


of


payment


delay,


the


penalty


shall


be


collected


at


the


daily


rate of %.



4.3


乙方支付租金的方式如下:



甲方收取租金的账户如下:



户名:


XX


有限公司



开户行:


XXX


银行



账号:



4.3 Party B shall pay the rent by the following means: bank transfer. The


account of Party A to receive the rent:


Account name:


Opening Bank:


Account No.: .


4.4


以上租金包含甲方出具租赁发票的费用、物业费等。



4.4


The above rent includes



五、保证金(押金)和其他费用



V. Guarantee deposit (security deposit) and other fees


5.1


甲乙双方约定,


在签订本合同时,


乙方应向甲方支付房屋租赁保证金


(押金)< /p>



保证金(押金)为人民币



元(大写



元整)。甲方收取该保证金 (押金)


后应向乙方出具收款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金(押金 )


除用于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。



5.1 Both parties have agreed that at the time of (



handover of the


premises



signing


this


Contract),


Party


B


shall


pay


Party


A


the


guarantee


deposit


(security


deposit)


of


the


premises,


which


is


equivalent


to


the


rent


of month(s), that is, (



RMB



USD



) (Say


Only). Upon receiving the guarantee deposit (security deposit), Party A


文案大全



实用文档



shall issue the receipt voucher to Party B. At the time of the termination


of leasing


relation, the guarantee deposit


(security deposit) collected


by


Party A shall be used to offset the fees undertaken by Party B as agreed


in this Contract and the remaining portion shall be returned to Party B


without interest.


5.2 < /p>


租赁期间内发生的电费、电话(通讯)费等房屋使用费用由乙方承担;

物业管理费由甲方承担。



5.2 The cost arising from water, electricity, gas, telephone call


(communication) and TV and so on(etc.) during the leasing period shall be


undertaken by Party B; property management fee shall be undertaken by (



Party A



Party B).



六、房屋使用要求和维修责任



VI. House use requirements and maintenance responsibility


6.1


租赁期间,乙方发 现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方


修复;甲方应在接到乙方通知后 的



日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维

< p>
修,费用由甲方承担。



6.1 During the leasing period, if Party B discovers any damage or trouble


with


the


premises


and


the


accessory


facilities,


Party


B


shall


timely


notify


Party A for repair; Party A shall carry out the repair within day(s)


after receiving the notification. In case of delay of repair, Party B may


make the repair in place of Party A at the cost of Party A.


6.2


租赁 期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或


不合理使用,致使 该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方


拒不维修的,甲方可代为 维修,费用由乙方承担。



6.2 During the leasing period, Party B shall make reasonable use of the


premises and the accessory facilities. Any damage or trouble arising from


improper use or unreasonable use of the premises and accessory facilities


shall be repaired by


Party B. In the event that Party B refuses the repair,


Party A may carry out the repair in place of Party B at the cost of Party


B.


6.3


租赁期间,甲方应保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。


甲方对该房屋进行检查、养护,应提前



日通知乙 方。检查养护时,乙方应予以


配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。



6.3 During the leasing period, Party A shall ensure normal availability


and


safe


status


of


the


premises


and


accessory


facilities.


If


Party


A


intends


to


carry


out


inspection


and


maintenance


on


the


premises,


Party


A


shall


notify


Party


B days


in


advance.


During


the


inspection


and


maintenance,


Party


B shall provide coordination. Party A shall minimize the influence on the


use of the premises.


6.4


乙方需装修 或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规


定须向有关部门报批的, 则应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的


附属设施和设备的归属及其维修 责任由甲、乙双方另行书面约定。



文案大全



实用文档



6.4 In


case


that


Party


B


intends


to


decorate


the


premises


or


add


accessory


facilities and equipments, Party B shall obtain written permission from


Party A in advance; if it is required so, (



Party A



Party B entrusted


by Party A) shall submit such behavior to the competent department for


approval before the implementation. The ownership and maintenance of the


accessory facilities and equipments added by Party B shall be additionally


agreed by both parties in written form.



七、房屋返还与续租



VII. House return and renting renewal


7.1


乙方应在本合同的租赁期限届满之后的


< br>日内返还该房屋,未经甲方同意逾


期返还该房屋的,每逾期一日,乙方应以日租金


%


向甲方支付该房屋占用期间的


使用费。



7.1 Party B shall return the premises within days after the


termination of the leasing period, and in case of any delay for the return


of the premises without permission of Party A, Party B shall pay Party A


the


use


fee


of


the


premises


at


the


daily


rate


equivalent


to %


of


daily


rent during the occupation of the premises.


7.2


乙方如果需要续租的,应在租赁期限届满两个月之前 向甲方提出,甲方同意


的,双方另行签订相关续租文书。乙方在同等条件下享有优先承租 权。



7.2


In case that Party B wants to renew the Contract, Party B shall raise


the renewal intention to Party A two months before the termination of the


leasing


period,


and


with


the


approval


of


Party


A,


the


renewal


contract


will


be


additionally


signed


between


both


parties.


Under


the


equivalent


condition,


Party B shall have the priority for obtaining the lease.


7.3


租赁期限届满,甲乙双方未续签租赁合同,乙方继续 支付租金,甲方未表示


拒绝的,


则按法律相关规定,

< p>
双方之间成立不定期租赁关系。


在不定期租赁关系中,

甲方有权提前一个月通知乙方租赁关系终止。



7.3


After


the


termination


of


the


leasing


period,


if


no


renewal


contract


is


signed by both parties and Party B continues paying the rent, which is not


refused by Party A, the non-fixed- term leasing relations are established


between


both


parties


according


to


relevant


laws


and


regulations.


During


such


non-


fixed-term


leasing


relations,


Party


A


shall


have


the


right


to


terminate


the leasing relations by notifying Party B one (1) month in advance.


7.4


乙方返还该房屋应符合正常使用 后的状态。返还时,应经甲方验收认可,并


相互结清各自应当承担的费用。



7.4


The premises returned by Party B shall be consistent with the status


after


normal


use


of


the


premises.


Upon


return


of


the


premises,


Party


B


shall


inspect the premises before its acceptance and the relevant fees for


respective parties shall be settled.


八、转租与转让



VIII. Sublease and transfer


8.1


除 甲方已经在本合同中同意乙方转租外,乙方在租赁期限内,不可将该房屋


部分或全部转租 给他人。



文案大全


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 00:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640011.html

房屋租赁规定合同(中英文)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文