-
实用文档
房屋租赁合同
出租方(甲方):
XXX
有限公司
Lessor (Party A): XXXManagement
Co.,ltd
承租方(乙方):
Lessee
(Party B):
根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》等
相关法律法规
的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、
自愿、公平和诚信的基础上,经协
商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以
资共同遵守:
This
Contract
is
made
by
Party
C
and
between
both
parties
after
negotiation
on an equal,
voluntary, fair and good-faith basis in accordance
with
“
Contract
Law
of
the
People
’
s
Republic
of
China
”
,
“
Shanghai
Municipality
Regulations on
the Leasing of Building
Premises
”
and other relevant
laws
and regulations, with regard to
the issue that Party B will rent the house
of Party A:
一、出租
房屋基本情况:
(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律文书
的记载内容为准)
I.
Basic
information
of
the
leased
house
:
(hereinafter
referred
to
as
“
the
premises
”
, and
the actual situation shall be based on the
ownership
certification or the records
of relevant legal documents)
1.1
房屋类型:
1.1 Type
of the premises:
1.2
房屋座落:
区
路
号
室。
1.2
The premises are situated at Room ,
Lane, Road,
No.
,
District
1.3
房屋用途:
1.3 Use of the premises:
1.4
建筑面积:
平方米;
1.4
Building area: m
2
;
1.5
装修情况:
1.5 Decoration:
二、租赁用途
II. Usage
of the rented premises
乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为
使用,并遵守国家和本市有关于房
地产使用和物业管理的规定。
Party B shall make
commitment to Party A that the premises shall be
used
as and shall abide by the
regulations of real estate use and property
management in China and Shanghai
Municipality.
三、交付日期和租赁期限
文案大全
实用文档
III. Date of
delivery and term of leasing
3.1
甲乙双方约定,甲方应于
年
月
日之前向乙方交付该房屋。交付时
甲、乙双方在丙方见证下签订
本合同之附件二《房屋交接书》。
3.1 Both
parties have agreed that Party A shall hand over
the premises to
Party B before ,
. Under the witness of Party C, both parties
shall sign Appendix II: Letter of House
Handover at the time of delivery.
3.2
该房屋租赁期限自
年
月
日起至
年
月
日止。
3.2 The
premises are leased from , to
, .
四、租金、支付方式与支付日期
IV. Rent, method and time of payment
4.1
甲乙双方约定,该房屋每月租金为(人民币)
元(大写
元整)
4.1 Both
parties have agreed that the rent of the premises
per month is
(RMB) .
4.2
租金以
个月为一期支付。乙方应于每期提前
日前向甲方支付租金。
逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按月租金的
%
支付逾期违约金。
4.2 The rent shall be paid with
months as a payment period. Party B
shall pay the rent before the day
in the first month of every payment
period.
In
case
of
payment
delay,
the
penalty
shall
be
collected
at
the
daily
rate of
%.
4.3
乙方支付租金的方式如下:
甲方收取租金的账户如下:
户名:
XX
有限公司
开户行:
XXX
银行
账号:
4.3 Party B shall pay the rent by the
following means: bank transfer. The
account of Party A to receive the rent:
Account name:
Opening Bank:
Account No.:
.
4.4
以上租金包含甲方出具租赁发票的费用、物业费等。
4.4
The above rent
includes
五、保证金(押金)和其他费用
V.
Guarantee deposit (security deposit) and other
fees
5.1
甲乙双方约定,
在签订本合同时,
乙方应向甲方支付房屋租赁保证金
(押金)<
/p>
,
保证金(押金)为人民币
元(大写
元整)。甲方收取该保证金
(押金)
后应向乙方出具收款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金(押金
)
除用于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。
5.1 Both parties have agreed
that at the time of (
□
handover of the
premises
□
signing
this
Contract),
Party
B
shall
pay
Party
A
the
guarantee
deposit
(security
deposit)
of
the
premises,
which
is
equivalent
to
the
rent
of month(s), that
is, (
□
RMB
□
USD
□
) (Say
Only).
Upon receiving the guarantee deposit (security
deposit), Party A
文案大全
实用文档
shall issue
the receipt voucher to Party B. At the time of the
termination
of leasing
relation, the guarantee deposit
(security deposit) collected
by
Party A shall be used to
offset the fees undertaken by Party B as agreed
in this Contract and the remaining
portion shall be returned to Party B
without interest.
5.2 <
/p>
租赁期间内发生的电费、电话(通讯)费等房屋使用费用由乙方承担;
物业管理费由甲方承担。
5.2 The
cost arising from water, electricity, gas,
telephone call
(communication) and TV
and so on(etc.) during the leasing period shall be
undertaken by Party B; property
management fee shall be undertaken by
(
□
Party A
□
Party B).
六、房屋使用要求和维修责任
VI.
House use requirements and maintenance
responsibility
6.1
租赁期间,乙方发
现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方
修复;甲方应在接到乙方通知后
的
日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维
修,费用由甲方承担。
6.1 During
the leasing period, if Party B discovers any
damage or trouble
with
the
premises
and
the
accessory
facilities,
Party
B
shall
timely
notify
Party A for repair; Party A shall carry
out the repair within day(s)
after receiving the notification. In
case of delay of repair, Party B may
make the repair in place of Party A at
the cost of Party A.
6.2
租赁
期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或
不合理使用,致使
该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方
拒不维修的,甲方可代为
维修,费用由乙方承担。
6.2 During the
leasing period, Party B shall make reasonable use
of the
premises and the accessory
facilities. Any damage or trouble arising from
improper use or unreasonable use of the
premises and accessory facilities
shall
be repaired by
Party B. In the event
that Party B refuses the repair,
Party
A may carry out the repair in place of Party B at
the cost of Party
B.
6.3
p>
租赁期间,甲方应保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。
甲方对该房屋进行检查、养护,应提前
日通知乙
方。检查养护时,乙方应予以
配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。
6.3 During the leasing period,
Party A shall ensure normal availability
and
safe
status
of
the
premises
and
accessory
facilities.
If
Party
A
intends
to
carry
out
inspection
and
maintenance
on
the
premises,
Party
A
shall
notify
Party
B
days
in
advance.
During
the
inspection
and
maintenance,
Party
B shall provide coordination. Party A
shall minimize the influence on the
use
of the premises.
6.4
乙方需装修
或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规
定须向有关部门报批的,
则应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的
附属设施和设备的归属及其维修
责任由甲、乙双方另行书面约定。
文案大全
实用文档
6.4 In
case
that
Party
B
intends
to
decorate
the
premises
or
add
accessory
facilities and
equipments, Party B shall obtain written
permission from
Party A in advance; if
it is required so, (
□
Party
A
□
Party B entrusted
by Party A) shall submit such behavior
to the competent department for
approval before the implementation. The
ownership and maintenance of the
accessory facilities and equipments
added by Party B shall be additionally
agreed by both parties in written form.
七、房屋返还与续租
VII. House return and renting renewal
7.1
乙方应在本合同的租赁期限届满之后的
< br>日内返还该房屋,未经甲方同意逾
期返还该房屋的,每逾期一日,乙方应以日租金
%
向甲方支付该房屋占用期间的
使用费。
7.1 Party B shall
return the premises within days after the
termination of the leasing period, and
in case of any delay for the return
of
the premises without permission of Party A, Party
B shall pay Party A
the
use
fee
of
the
premises
at
the
daily
rate
equivalent
to %
of
daily
rent
during the occupation of the premises.
7.2
乙方如果需要续租的,应在租赁期限届满两个月之前
向甲方提出,甲方同意
的,双方另行签订相关续租文书。乙方在同等条件下享有优先承租
权。
7.2
In case
that Party B wants to renew the Contract, Party B
shall raise
the renewal intention to
Party A two months before the termination of the
leasing
period,
and
with
the
approval
of
Party
A,
the
renewal
contract
will
be
additionally
signed
between
both
parties.
Under
the
equivalent
condition,
Party B shall
have the priority for obtaining the lease.
7.3
租赁期限届满,甲乙双方未续签租赁合同,乙方继续
支付租金,甲方未表示
拒绝的,
则按法律相关规定,
双方之间成立不定期租赁关系。
在不定期租赁关系中,
甲方有权提前一个月通知乙方租赁关系终止。
7.3
After
the
termination
of
the
leasing
period,
if
no
renewal
contract
is
signed by both parties
and Party B continues paying the rent, which is
not
refused by Party A, the non-fixed-
term leasing relations are established
between
both
parties
according
to
relevant
laws
and
regulations.
During
such
non-
fixed-term
leasing
relations,
Party
A
shall
have
the
right
to
terminate
the leasing
relations by notifying Party B one (1) month in
advance.
7.4
乙方返还该房屋应符合正常使用
后的状态。返还时,应经甲方验收认可,并
相互结清各自应当承担的费用。
7.4
The premises
returned by Party B shall be consistent with the
status
after
normal
use
of
the
premises.
Upon
return
of
the
premises,
Party
B
shall
inspect the premises
before its acceptance and the relevant fees for
respective parties shall be settled.
八、转租与转让
VIII.
Sublease and transfer
8.1
除
甲方已经在本合同中同意乙方转租外,乙方在租赁期限内,不可将该房屋
部分或全部转租
给他人。
文案大全