关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

科技英语的语言特点

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 00:06
tags:

-

2021年2月12日发(作者:隐藏)


在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,


其使用率 高达


60 %


,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发


展,



全球经济一体化逐步深入,科技 英语将越来越引起科学界和语


言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:



科技英语在


许多国家已经成为现代英语的 一个专门的新领域。



现在世界上许多


国家设立了科技英语研究中心,


大学里也设立科技英语专业或科技英

语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。



在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业


)


、研


究中心和翻译机构在各大中城市、


高等院校如雨后春笋。


这充分说明


我国科技的快速发展,经济的 良性循环以及对世界政治、经济、科技


等活动越来越需要科技英语。

尽管科技英语和普通英语


(


如文学英语


)


外表上看一样,都是由 语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩


大,科技领域的进一步规范,科技英语越来 越表现出其独特性,已成


为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。



一、科技英语的语言特点



科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。



(一)词汇方面



科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:



1


.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或 术语,



hydroxide(


氢氧化 物


)



diode(

< br>二级管


)



isotope(< /p>


同位素


)


等。随着科

< br>技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精


确而狭窄,针 对性极强。阅读专业性强的文献,



就要了解该领域的


专门词汇和术语。



2



通用科技词汇,


即不同专业都要经常使用的那些词汇,


数量较大。


这类 词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,



但在不同的


专业里有较为稳定的词义。如


p o w e r

< p>
一词在机械力学中的词义为



< br>”








电力





动力





电源


”< /p>




功率



等,在数学中的词义



< br>乘方




次方








又如


f e e d


一词的意义也很丰富:


馈电





供水





输送





进 刀



等。



3


.派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这


种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀


hydro-



hyper-



hypo-



inter-


构成的词条在科技英 语中就有二干多条;以


表示学科的后缀


-logy



-ics


和表示行为、性质、状态等的后缀


-tion



-sion

< br>,


-ance



-ence



- ment


等结尾构成的词汇在 科技英语文献中俯


拾即是。



此外,缩 写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的


优点。



(二)句法方面



1


.被动语态。



翻开任何一页科技文献 ,


都可找到一定数量的被动语态,


这正是科技

< br>英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。



2


.非谓语动词结构。


< p>
在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、


更准确地描述各个事物


之间的关系,事物的位置和状态的变化。



3


.名词化结构。



用名词词组或短语< /p>


(


主要是用具有动作意义的名词


+


of


+


修饰语


)



表示一个句子的意思,


就是名词化结构。


这一结构在科技英语中 大量


使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。

< br>


4


.长句。



根据上海交通大学


l07


万词的计算机语料统计,科 技英语句的平均长


度为


21.4


个词,


7


个以下


(


包括


7


个词


)


的短句仅占

< br>8.77


%,超过


40


个的长 句占


6.3


%。


科技英语中使用长句用 来描写复杂多变的客观


世界。



(三)修辞方面



1


.句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描


写过程和状态 ,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特


征性。因此,在这样的文体中,大 量使用陈述句型,谓语动词主要以


一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。



2


.语气的使用。科技作者在说明事理 、提出设想、探讨问题和推导


公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断, 总是从假


定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另

< p>
一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也


乐于采 用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。



3

< br>.祈使旬的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项


等科技文章中, 更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操


作者的行动,以达到基本目的。



4


.其他特点。由于科技文章本身的客 观性、信息性,所以在句子结


构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点如分隔结构、


非言词符


号、


倒装、

< br>省略等的使用。


科技英语是用来传递客观真理、


客观事实 ,


拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表达上力求简明、扼要、规范,逻

< br>辑严密。以上语言特点是应科技英语本身的要求而形成的。



二、科技文体的翻译



在英语学习的基 础阶段,


学生接触了一些英语翻译的练习,


但大部分

< p>
为文学方面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他们工作时接触的


大多都 是科技方面的文献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,


将直接影响翻译效果。



(一)科技术语和专有词汇的翻译一般来说,可采用以下几种方法 :




1


)意译法



意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。


这种译法 广泛


运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:

< br>guided missile


导弹;



automobile


汽车;


software


软件;


barometer



压计;


input


输入;


hard-wired


modem


硬线调制解调器;


insulation


resistance test


绝缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来翻译的。



2


)音译法



音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语。


这种译法适用于计

量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全


了解的新术语。


如:


gallon


加仑;



clone


克隆;



pound


磅;


Coco cola


可口可乐;


watt


瓦特;


Franklin


富兰克林;


Mercerde s-Benz


奔驰(汽


车)



AIDS(acquired immune deficiency syndrome)


艾滋病(



获得性 免


疫力缺乏综合症)



TOEFL(t est of English as a foreign language)


托 福


(作为一门外语的英语测试)等,这种方法是不得已而为之,无法揭

< br>示词汇的真正意义。随着新术语的认识,对不少词已用意译来代替,


如:


engine


(引擎)发动机;


vitamin (


维他命


)


维生素;


microphone(



克风


)


话筒等。



3


)半音半意法



这是音译与意译的结合。



如:


Einstein equation


爱因斯坦方程;


Noble prizes


诺贝尔奖金;


beer


啤酒;


card


卡片等。



(二)句子的翻译



科技英语是用来陈 述自然界、


科技界所发生或出现的事情,


描述其规


律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这


样才能更 好地记录自然界和科技界的动态。


用来记录的语言当然不会


很简 单:句子偏长、结构复杂。否则,很难表达这些领域的内容或现


象。这样的句子也是难句 ,


给读者和译者带来不少的麻烦。从句法的


角度来分析,造成长 句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多,


从而造成分隔结构


(


修饰与被修饰成分相隔很远


)


。对长难句的处


理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译


法、顺序法或变序法等。



例如:


These things are notorious



臭名昭著的)


; Sir William Scott, in his


speech of 1802, in favor of the non-residence of the Clergy,expressly said,


that


they


and their


families


ought


to


appear


at


Watering places,and that


this was amongst the means of making them respected by their flocks!


这句话的语法结 构复杂,


要注意两个


and


连接的分句 的语法功能。



一个


and

< p>
连接的与主句并列,


第二个连接的则是


said< /p>


带的两个宾语从


句。


< br>参考译文为:


这等丑事,


尽人皆知。

然而威廉


·


司各特爵士在


1 8 0 2



演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉 游览,据说这样


反而能得到他的教区子民的尊敬云云。



再如:


The


reason


why


air


makes


fire


burn


more


intensely


was


learned


only about two hundred years ago, when several scientists finally proved


that oxygen, one of the gases air contains, can combine with certain other


elements like carbon to release much heat.


参考译文:空气为什么能使火燃烧得更旺?直到大约


2 0 0


年前才弄


清其原因。当时某些科学家终于证明,空气中有一种气 体叫氧,它能


够与其它一些元素(如碳)化合,从而释放出大量的热。

< br>


(三)被动语态的翻译



英语 中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用范围很广。这种语态


能更客观、准确地描述事 物的发展和变化。在汉语中,被动语态的使


用范围有限,更多使用主动语态。在英译汉时 ,一般说来,大部分英


语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判断句,有时也译成被动 语


态,尤其是原文表示强调时。



如:


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 00:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/639896.html

科技英语的语言特点的相关文章