-
江苏苏州三香新村
47
栋
503
室
Room 503,Building
No.47,Sanxiangxin Village,Suzhou City,Jiangsu
Province
顺便提及一下英文地址书写格式,希望对你有所帮助:
英文地址跟中文地址书写习惯相反
,中文地址是从大到小,英文地址是先小后大
***
省
***
Province
或
***Prov.
***
市
*** City
***
县
*** County
***
区
*** District
***
镇
*** Town
***
村
*** Village
***
组
*** Group
甲
/
乙
/
丙
/
丁
A/B/C/D
***
号
楼
/
栋
***
Building
或
Building
No.***
或
Block***
***
单元
Unit ***
***
楼
/
层
***/F
***
号
No.***
***
室
/
房
Room ***
或
Rm***
***
街
*** Street
或
*** St
***
路
*** Road
或
*** Rd
***
巷
/
弄
Lane ***
***
住宅区
/
小区
***
Residential Quarter
***
花园
*** Garden
***
院
*** Yard
***
信箱
***Mailbox
***
校区
****Campus
***
公司
*** Com.
或
***
Crop.
或
***Co.,Ltd.
***
厂
*** Factory
***<
/p>
酒楼
/
酒店
*** Hotel
***
大学
*** College
***
号宿舍
*** Dormitory
<
/p>
注
1
:
***<
/p>
表示序数词,
比如
1st
、
2nd
、
3rd
、
4th……
也可以用
N
o.***
代替,
或者直接填数字。
另
外有一些
“***
里、
***
区、
***
园
”
之类难翻译的东西,就直接写拼音
“*** Li
、
***Qu
、
***Yuan”
。而
***
东(南、西、北)路,
p>
直接用拼音,
或写
*** East
(
South
、
We
st
、
North
)
< br>Road
。
如果地方不够可以将
5
栋
3012
室写成:
5-3012
。
注
2
:方位
词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为
East
(
E.
)
、<
/p>
South
(
S.
)
、
West
(
W.
)
、
North
(
N.
)
、
Front
、
Back
、
p>
Middle
、
Upper
、
Inner
、
Outer<
/p>
。通常情况下,方
位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是
当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条
街道在方位上构成平行等对应位
置关系时,方位词应译成英文。
注
3
:国际通用基础设施(如:机场、
车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场
Airport
,
火车站
Railway Station
,医院
Hospital
,体育场
Stadium
等;立交桥的英文译法全部采用
Br
idge
;公路用
Highway<
/p>
,高速公路用
Expressway
(<
/p>
Expwy
)
;街、大街用
Street(St)
,小街、条、巷、夹道一般情况下用
< br>Alley
,当路宽达到一定规模时可选用
St
,胡同的译法形式为
Hutong
。机关、企业
单位的分支机构一般用
英文
“Branch”(
分部、分公司等
)
表示。
中文地址的排列顺序是由大到小,
如:X国X省X市
X区X路X号,
而英文地址则刚好相反,
p>
是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X<
/p>
省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室
Room
X
X号
No.
X
X单元
Unit
X
X号楼
Building No.
X
X街
X
Street
X路
X
Road
X区
X
District
X县
X
County
X镇
X
Town
X市
X
City
X省
X
Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村
< br>37
号
403
室
Room 403, No. 37,
SiFang Residential Quarter,
BaoShan
District
虹口区西康南
路
125
弄
34
号
201
室
Room 201, No. 34, Lane 125,
XiKang Road(South),
HongKou District
朝阳区农光南路甲
19
号楼
First No.19 NongGuang Road
(South),ChaoYang
District
p>
473004
河南省南阳市中州路
42
p>
号
李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000
湖北省荆州市红苑大酒店
李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000
河南南阳市八一路
p>
272
号特钢公司
李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400
广东中山市东区亨达花
园
7
栋
702
李有财
Li Youcai
Room
702, 7th Building
Hengda
Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012
福建省厦门市莲花五村
龙昌里
34
号
601
< br>室
李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China
361012
361004
厦门公交总公司承诺办
李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China
361004
266042
山东省
青岛市开平路
53
号国棉四厂二宿舍
1
号楼
2
单元
2
04
户甲
李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-
owned Textile
Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong,
China
266042
公司的译法
1. line(s)
(轮船、航空、航运等)公司
Atlantic Container
Line
大西洋集装箱海运公司
Hawaiian air Lines
夏威夷航空公司
2. agency
公司、代理行
The Austin advertising Agency
奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency
中国外轮代理公司
3. store(s)
百货公司
Great Universal Store
大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings)
坦斯科百货公司(英)
4.
associates
(联合)公司
British Nuclear Associates
英国核子联合公司
Subsea equipment Associates Ltd.
海底设备联合有
限公司(英、法、美合办)
5.
system
(广播、航空等)公司
Mutual Broadcasting
System
相互广播公司(美)
Malaysian Airline System
Bhd.
马来西亚航空公司
6.
office
公司,多与
head,
home, branch
等词连用
3M China Limited Guangzhou Branch
Office
3M
中
国有限公司广州分公司
China Books Import and
Export Corporation (Head
Office)
中国图书进出口总公司
7.
service(s)
(服务)公司
Africa-New Zealand Service
非
洲
—
新西兰服务公司
Tropic Air
Services
特罗皮克航空公司
8. exchange
American Manufacturers Foreign Credit
Insurance
Exchange
美国制造商出口信用保险公司
9. center
Binks (Shanghai)
Engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
中国地名英译的几点注意事项
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常
生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,
地名在国际政治、经
济、外交、外贸、科技、文化交
流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作
p>
用。
用汉语拼
音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标
准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
根据笔
者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的
几点
注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专
名的组成部分,先
音译并与专名连写,后重复意译,
分写
(汉字带点的字是通名,
英语的画线部分是音译;
括号内为该地所在省、市、地区或县,
下同)例如:
1
、恒山
Hengshan Mountain
(山西)
2
、淮河
the Huaihe River
(河南、安徽、江苏)
3
、巢湖
the Chaohu Lake
(安徽)
4
、渤海
the Bohai Sea
(辽宁、山东)
5
、韩江
the Hanjiang River
(广东)
6
、礼县
Lixian County
(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、
海、港、峡、关、
岛等,按专名处理,与专名连写,
构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为<
/p>
通名专名化)。例如:
1
、都江堰市
Dujiangyan City
(比较:
the Dujiang
Weir
)(四川)
2
、
绥芬河市
Suifenhe City
(比较:
the Suifen
River
)