关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

地址翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 22:32
tags:

-

2021年2月11日发(作者:flying)


江苏苏州三香新村


47



503






Room 503,Building No.47,Sanxiangxin Village,Suzhou City,Jiangsu Province




顺便提及一下英文地址书写格式,希望对你有所帮助:





英文地址跟中文地址书写习惯相反 ,中文地址是从大到小,英文地址是先小后大





***




*** Province



***Prov.



***




*** City



***




*** County



***




*** District



***




*** Town



***




*** Village



***




*** Group



< p>
/



/



/




A/B/C/D




***


号 楼


/




*** Building



Building No.***




Block***



***


单元


Unit ***



***



/




***/F



***




No.***



***



/




Room ***



Rm***




***




*** Street



*** St



***




*** Road



*** Rd



***



/




Lane ***



***


住宅区


/


小区



*** Residential Quarter



***


花园



*** Garden



***




*** Yard



***


信箱



***Mailbox



***


校区


****Campus



***


公司



*** Com.



*** Crop.



***Co.,Ltd.



***




*** Factory



***< /p>


酒楼


/


酒店



*** Hotel



***


大学



*** College



***


号宿舍



*** Dormitory



< /p>



1



***< /p>


表示序数词,


比如


1st



2nd



3rd

< p>


4th……


也可以用


N o.***


代替,


或者直接填数字。


另 外有一些


“***


里、


***


区、


***




之类难翻译的东西,就直接写拼音


“*** Li


***Qu



***Yuan”


。而


***


东(南、西、北)路,


直接用拼音,


或写


*** East



South



We st



North


< br>Road



如果地方不够可以将


5



3012


室写成:


5-3012







2


:方位 词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为


East



E.



、< /p>


South



S.




West


W.




North



N.




Front



Back



Middle



Upper



Inner



Outer< /p>


。通常情况下,方


位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是 当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条


街道在方位上构成平行等对应位 置关系时,方位词应译成英文。






3


:国际通用基础设施(如:机场、 车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场


Airport



火车站


Railway Station


,医院


Hospital


,体育场


Stadium


等;立交桥的英文译法全部采用


Br idge


;公路用



Highway< /p>


,高速公路用


Expressway


(< /p>


Expwy



;街、大街用


Street(St)


,小街、条、巷、夹道一般情况下用

< br>Alley


,当路宽达到一定规模时可选用


St


,胡同的译法形式为


Hutong


。机关、企业 单位的分支机构一般用


英文


“Branch”(


分部、分公司等


)


表示。





中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X国X省X市


X区X路X号,


而英文地址则刚好相反,


是由小到大。


如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X< /p>


省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!




X室




Room






X号




No.






X单元



Unit






X号楼



Building No.






X街






Street



X路






Road



X区






District



X县






County



X镇






Town



X市






City



X省






Province



请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。




中文地址翻译范例:





宝山区示范新村

< br>37



403





Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter,


BaoShan District




虹口区西康南 路


125



34



201





Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South),


HongKou District




朝阳区农光南路甲


19


号楼




First No.19 NongGuang Road (South),ChaoYang


District



473004


河南省南阳市中州路


42




李有财




Li Youcai



Room 42



Zhongzhou Road, Nanyang City



Henan Prov. China 473004




434000


湖北省荆州市红苑大酒店



李有财




Li Youcai



Hongyuan Hotel



Jingzhou city



Hubei Prov. China 434000




473000


河南南阳市八一路


272


号特钢公司



李有财




Li Youcai



Special Steel Corp.



No. 272, Bayi Road, Nanyang City



Henan Prov. China 473000



528400


广东中山市东区亨达花 园


7



702


李有财




Li Youcai



Room 702, 7th Building



Hengda Garden, East District



Zhongshan, China 528400




361012


福建省厦门市莲花五村 龙昌里


34



601

< br>室



李有财




Li Youcai



Room 601, No. 34 Long Chang Li



Xiamen, Fujian, China 361012



361004


厦门公交总公司承诺办



李有财




Mr. Li Youcai



Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si



Xiamen, Fujian, China 361004



266042


山东省 青岛市开平路


53


号国棉四厂二宿舍


1


号楼


2


单元


2 04


户甲



李有财




Mr. Li Youcai



NO. 204, A, Building NO. 1



The 2nd Dormitory of the NO. 4 State- owned Textile


Factory



53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China


266042




公司的译法





1. line(s)


(轮船、航空、航运等)公司




Atlantic Container Line


大西洋集装箱海运公司




Hawaiian air Lines


夏威夷航空公司





2. agency


公司、代理行




The Austin advertising Agency


奥斯汀广告公司




China Ocean Shipping Agency


中国外轮代理公司





3. store(s)


百货公司




Great Universal Store


大世界百货公司(英)




Tesco Stores (Holdings)


坦斯科百货公司(英)





4. associates


(联合)公司




British Nuclear Associates


英国核子联合公司




Subsea equipment Associates Ltd.


海底设备联合有


限公司(英、法、美合办)





5. system


(广播、航空等)公司




Mutual Broadcasting System


相互广播公司(美)




Malaysian Airline System Bhd.


马来西亚航空公司





6. office


公司,多与



head, home, branch


等词连用




3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M



国有限公司广州分公司




China Books Import and Export Corporation (Head


Office)


中国图书进出口总公司





7. service(s)


(服务)公司




Africa-New Zealand Service


非 洲



新西兰服务公司




Tropic Air Services


特罗皮克航空公司





8. exchange



American Manufacturers Foreign Credit Insurance


Exchange


美国制造商出口信用保险公司






9. center



Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.



宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司





中国地名英译的几点注意事项





地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常


生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,


地名在国际政治、经 济、外交、外贸、科技、文化交


流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作


用。




用汉语拼 音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标


准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。 根据笔


者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的


几点 注意事项,供译者和读者参考。




一、专名是单音节的英译法




专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专


名的组成部分,先 音译并与专名连写,后重复意译,


分写


(汉字带点的字是通名,


英语的画线部分是音译;


括号内为该地所在省、市、地区或县, 下同)例如:




1


、恒山



Hengshan Mountain


(山西)




2


、淮河



the Huaihe River


(河南、安徽、江苏)




3


、巢湖



the Chaohu Lake


(安徽)




4


、渤海



the Bohai Sea


(辽宁、山东)




5


、韩江



the Hanjiang River


(广东)




6


、礼县



Lixian County


(甘肃陇南地区)




二、通名专名化的英译法




通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、


海、港、峡、关、 岛等,按专名处理,与专名连写,


构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为< /p>


通名专名化)。例如:




1


、都江堰市



Dujiangyan City


(比较:



the Dujiang


Weir


)(四川)




2



绥芬河市



Suifenhe City


(比较:


the Suifen River


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 22:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/639420.html

地址翻译的相关文章