-
员工手册
Employee Manual
目
录
Table of contents
第一章总则
Chapter 1
General
第二章考勤管理规定
Chapter
2 Work Attendance Regulation
第三章福利制度
Chapter 3 Welfare regulation
第四章薪酬制度
Chapter 4
Salary Regulation
第五章考核规定
Chapter 5 Performance Assessment
Regulation
第六章聘用及岗位管理
Chapter 6 Recruitment and Position
Management
第七章培训制度
Chapter 7 Training
Regulation
第八章人事档案管理制度
Chapter 8 Personnel Archives Management
Regulation
第九章人力资源管理系统和互联网的使用
Chapter 9 Human
Resources Management System and internet usage
第十章保密制度
Chapter
10 Confidential Regulation
第十一章奖惩制度
Chapter 11 Reward and Punishment
Regulation
总则
General
第一条为规范公司
的人事管理,
特制定本规定。
Article1 these
regulations are specially
stipulated to
serve the need of standardizing the
company
’
s personnel
management.
第二条本公司员工的聘用、
考勤、
休假、
行为规范等事项均按本规定办理
。
Article2 Staff
recruitment,
attendance, Leave & Holiday, code of conduct, etc
matters in the company
will be in
accordance with these regulations.
第三条本公司各级员工,
均应遵守本规则各项规定。
< br>Article3 Company employees at all
levels shall comply with these
regulations.
考勤管理规定
Work
Attendance Regulation
第一条作息时间
Article1 work and rest time
一、公司实行八小时工作制,标准工作日为一周五天,周一至周五,周六、周日为公休<
/p>
日。
First, the
company adopts eight-hour day working
system. The standard workday is 5
days
per week. The working days are from Monday to
Friday. Saturday and Sunday are
public
holidays.
二、
工作时间
为上午
8
:
30
至
12
:
00
,
下午
13
:
30
至
18
:
00
。
Second, working hours
are from 8:30 am to 12 am in the
morning and are from 1:30 pm to 6 pm in the
afternoon.
三、法定假日依国家规定,按公司具体办法执行
Third,
statutory holidays will be in
accordance with state regulations and
be executed as per company
’
s
specific measures.
第二条考勤制度
Article2 Attendance system
公司实行上下班考勤制度。员工必须准时上下班。员工在上午
8
:
30
之后到达本公司
为迟到,下午
18
:
00
p>
之前擅自离开本公司为早退。因公外出时,应经部门主管批准并登记
后方可离开。
The
company implements
“
Punch
in/out
”
attendance system.
Staff must clock
in and out timely. An
employee who arrives at the company after 8:30 am
in the morning is
deemed as lateness
and an employee who leaves the company before 6 pm
is
considered as tardy. An employee who
needs to go out for business affairs shall
register
and be approved by his/her
department supervisor before leaving.
行政人事部每月
1
日至
3
日统计上月的考勤情况,各部门须在每月
2
日前将部门考勤
确认情况上报行政人事部,
同时
附上请假条和加班表。
员工可在每月
2
日前查阅本人考勤情
况。
Each month, from
1
st
to
3
rd
, the administrative and
human resources department shall
do the
last month
’
s attendance
statistics. Each department shall report the
confirmed info
of its department
attendance to the administrative and human
resources department
before 2nd, with
written request for leave and overtime tables
together.
Employees can
check their own monthly attendance
before 2nd.
配置有考勤系统的公司的所有员工
,
每天上下班时都必须亲自打卡并接受监督。
考勤卡
只能本人使用,
任何人不得代为打卡。
代打卡行为
属于严重违反公司劳动纪律,
代打卡者及
委托代打卡者将被扣除
当月奖金或工资
200
元,委托代打卡者计旷工一天,并根据情
节轻
重给予通报批评及至解聘的处分。
All
employees who are equipped with attendance system
must personally punch and accept
supervision. The timecard can be only used by the
cardholder himself/herself. Being
behalf of others to punch is not allowed and is
deemed
as serious violations of
company
’
s labor discipline.
The entrusted employee and the
requester will both be deducted that
month
’
s bonuses or 200RMB
from that month
’
s
wages. Besides, the requester will be
deemed as 1-day absenteeism and be given notice
of criticism or even dismissal as per
the seriousness.
员工应妥善保存好考勤
卡,丢失者或损坏者赔偿
20
元的考勤卡工本费。
Employees should keep timecards
properly. Compensation for loss or damage of
timecard will be 20RMB for card
replacement.
每月忘打卡
3
次(不含)以上的,每次扣
20
元(不分职务);商务代表外出时须在公
司内部进行登记。
An employee who forgets to punch for
more than 3 times (excluding)
will be
deducted 20RMB per time (regardless of position);
Business representatives must
register
before going out.
员工早晨到岗忘带卡
时,
必须在前台处进行考勤登记,
本人和前台人员签字确定。<
/p>
下班
前需于
18
:
00
分之前到前台处进行考勤登记,本人和前台人员签字确认
。
In the morning,
if an
employee forgets to take the timecard to punch in,
he/she shall go to the receptionist
to
do the attendance registration by making signature
with reception staff together. Before
off duty, the employee will also need
to do the attendance registration with reception
staff
before 6pm.
因公外出须在外出和归来时刷卡,
并由经理将外出原因注明在考勤单上,
不做缺勤和扣
薪处理。
An employee
who needs to go out for business shall punch in
and out. And his/her
manager must make
notes of reasons on the Attendance Sheet. In this
way, the employee
won
’
t be
considered as
absenteeism and be
incurred deduction on his/her salary.
第三条迟到早退的处罚
Article3
Punishment for Lateness and Tardy
一、
按月
统计,
不论迟到
/
早退时间多少,
p>
每一次均记迟到
/
早退一次,
累计三次以上
(不
含三次)者,开始累记惩罚;
p>
First,
by monthly statistics,
regardless of how much time for
lateness or tardy, each time will be
recorded as lateness/tardy one time.
Cumulative time
exceeds 3
times (excluding 3 times), the accumulation of
punishment will begin.
二、
迟到
/
早退在
5
分钟以内的,
累计惩罚每次扣
50
元;
Se
cond, lateness / tardy within
5
minutes, the cumulative penalties will deduct
50RMB from performance pay per time;
三、迟到
/
早退在
5
分钟以上、
30
分钟以内的,累计惩罚每次扣
50
元。
Third, lateness
/
tardy for more than 5 minutes but within 30
minutes, the cumulative penalties will deduct
50RMB from performance pay per time;
四、
迟到
/
早退超过
30
分钟但在
4
小时以内的,
每次另按一天事假计算。
此项单独累计
三次加计旷工一天,单独累计
5
次加计旷工二天,单独累计
5
次以上加计旷工
三天和计过
一次。
Fourth, lateness
/tardy for more than 30 minutes but within 4 hours
will be deemed
as 1 day personal leave.
Furthermore, absenteeism for 1 day in additional
calculation will
start if the above-
mentioned behavior accumulates for more than 3
times (including 3
times). If it
reaches 5 times, additional calculation will be
equal to 2 days of absenteeism.
If it
reaches more than 5 times, additional calculation
will be equal to 3 days plus 1 time
demerit record.
五、迟到
/
早退超过
4
小时的,每次另按旷工一天计算;此项单独累计
2
次以
上按辞退
处理。
Fifth, every lateness
/ tardy reaches more than 4 hours will cause extra
calculation
equal to 1 day absenteeism.
When this item reaches more than 2 times, the
staff will be
dismissed.
p>
六、迟到
/
早退(不限时间)每月累计惩罚
超过
5
次的,另扣除岗位绩效工资
50
%
。
Sixth, when
the monthly cumulative lateness / tardy (without
time limit) reaches more
than 5 times,
extra punishment will occur
–
that is 50% of deduction
on performance pay.
第四条旷工
Article4
Absenteeism
以下行为为旷工行为:
(
1
)、提供虚假病休证明骗取休假的;(
2
)、未经主管部门或
主管领导批准,
擅自脱岗
、
离岗的;
(
3
)
、
因本人违法乱纪,
被公安司法机
关收容、
审查、
拘留、传讯不能执行正常工作的;(
4
)、迟到或早退累计达到旷工标准的;(
5
p>
)委托代
打卡(登记考勤)的;(
6
)、其它类似行为。
Any of circumstances
hereunder is deemed as
absenteeism:
(
A) providing false evidence for
defrauding sick leave; (2) off-site or leaving
working area without the approval of
the competent authorities or competent leadership;
(3) failure to work normally due to
investigation/detention/arraignment by Public
Security
Bureau because of violation to
law and discipline; (4) cumulative lateness or
tardy that
reaches the standard of
absenteeism; (5) request others to punch in and
out for
himself/herself; (6) other
similar behaviors.
旷工的处罚:
p>
(
1
)
、
旷工一天者,
停发当月全部奖金,
并每天扣发<
/p>
3
天的工资;
(
2
)
、
一个月内连续旷工
2
天以上(含
2
天)或一年
之内累计旷工
3
天以上(含
3
天)的,停发
当月全部奖金,并每天扣发
3
p>
天的工资,公司有权解除劳动合同而不支付经济补偿。
Absent
eeism penalties: (
Ⅰ
) an
employee who has behavior of 1-day absenteeism
won
’
t
get all
bonus of that month and will be deducted 3
days
’
wages;
(
Ⅱ
) an employee, who
has behavior of successive 2
days
’
absenteeism (including
2 days) or whose cumulative
absenteeism
reaches 3 days (including 3 days) in 1 year, will
be deducted all bonus of that
months
and 3 days
’
wages. Besides,
the company reserves the right to terminate the
labor
contract without needing to pay
any financial compensation.
第五条病事假制度
Article5
Regulation on sick leave and personal affair leave
(
1
)病假
Sick Leave
所有病假均须及时向经理请假。<
/p>
如因疾病临时休假,
应及时通知部门负责人,
并及时补
交《请假
/
休假申请单》
。
3
天以内的病假,需在上班第一天补交《请假
/
休假申请单》;长
期病假,须由本人或亲属在条件允
许时及时补交。
All of sick leave
shall be reported to department manager timely.
Temporary leave due to
illness shall be
reported to the manager promptly and then Leave
Application Form shall
be made up and
submitted timely. The form of sick leave
application within 3 days shall be
submitted on the First Day of returning
to work. The form of applying for long-termed sick
leave shall be submitted timely on
his/her own or by his/her relatives when condition
permits.
两天(含)
p>
以上病假需出具二级以上医院的有效证明,无有效证明者按事假处理,
情况
不属实或提供虚假证明者,
以旷工论处,
并处以
200
元
/
天的罚款,
直至对其予以开除处理。
An
employee who asks for
2 days (or more)
of sick leave must submit valid proof provided
by a hospital on municipal level and
above. If the proof is invalid, such type of sick
leave
will be treated as personal
leave. Fraud situation or evidence will be deemed
as
absenteeism. In that condition, the
employee will be deducted 200RMB/per day till
he/she
is dismissed.
员工休婚假、丧假、产假、事假及
年假期间患病的仍按原假考勤,不做病假处理。
If an
employee is sick during the period of
marriage
leave, bereavement leave,
maternity
leave, personal leave or
annual leave, the leave application will be
calculated as the
same as the original
leave instead of sick leave.
员工享受年假的,
可以以年假优先冲抵病假。
An
employee who can enjoy annual leave
has
the priority of using the annual leave to offset
the sick leave.
员工因患病或非因公负伤
,
需要停止工作进行医疗,
根据本人实际参加工作年限,
给予
3
个月到
24<
/p>
个月的医疗期,以员工的基础工资为基数,按照下表比例给付病假工资。病假
工资可以低于当地最低工资标准,
但不低于最低工资标准的
< br>80%
。
An employee, who is
sick
or is wounded due to non-work
injuries and then needs to stop working for health
care, will
be given 3- 24 months of
medical treatment period as per his/her own actual
work
experience. The wage payment
during the sick leave period will use the
employee
’
s basic
wage as the base and be provided as per
the ratio in the following table. Sick pay can be
lower than the local minimum wage
standard but can
’
t be less
than 80% of the minimum
wage standard.
给付比例工龄
The
payment proportion and working age
医疗期
3
年以内
3-5
年
5-10
年
10-15
年
15-20
年
20
年以上
Medical treatment period
within 3 years
3-5
years
5-10 years
10-15 years
15-20 years
20 + years
1
个月(含)以内
within 1
month
100%
100%
100%
100%
100%
100%
80%
85%
90%
100%
100%
100%
3
个月(含)以内
within 3
months
6
个月(含)以内
within 6
months
---
60%
80%
90%
100%
100%
—
---
60%
80%
90%
100%
60%
80%
90%
60%
80%
60%
9
个月(含)以内
within 9
months
12
个月(含)以内
within
12 months ----
------
---------
18
个月(含)以内
within
18 months
-----
-------
---------
-----------
24
个月(含)以内
within 24 months
-------
--------
----------
--------------
----------
(
2
)事假
Personal Leave
员
工申请事假,需经部门经理批准后方可执行。请假须提前一天填写《请假申请表》,
如确
有特殊情况,
口头申请的事假限一天以内,
经上级经理同意后方
可请假。
If an employee
wants to
take personal leave, he/she needs to get the
department manager
’
s
approval first
before leaving. The
Leave Application Form shall be submitted 1 day
prior to leave. If there
is special
situation indeed, oral application is limited
within 1 day and needed to get the
approval of immediate manager.
事假以小时为计假单位,
原则上员工
月事假累计不得超过
1
个工作日,
如有
特殊情况须
请假
3
天以上的,
须提前一周报部门经理,
经主管副总经理以上领导批准交行政人事部备案
后方可生效。
各部门经理请假由其直属上级批准并报行政人事部
备案后方可生效。
事假期间
员工不得享受公司提供的相关福利。
连续事假
30
天(含)以上的,原则上按暂时停薪留职
处理,且公司保留中断其社保福利的权利。
The personal
leave will be calculated based on
hour.
In principle, an employee
’
s
cumulative personal leave shall not exceed 1
working day
per month. If there is any
special situation that requires more than 3-day
personal leave,
the applicant shall
report to his/her department manager 1 week in
advance. Only after the
deputy general
manager of the above leadership approves the leave
application and then
transfers to the
administrative personnel department for
filing, can the 3-day or more
personal
leave application be effective. The personal leave
application from each
department
’
s
manager can be valid after his/her immediate
supervisor approves and the
application
is filed by administrative personnel department.
Employees shall not be
entitled to
company
’
s related benefits
during the period of personal leave. An employee
who has successive personal leave for
more than 30 days (including 30 days) can
maintain his/her position without wage
payment in principle. Besides, the company can
reserve the right to interrupt his/her
Social Security benefits.
事假按天扣除对应全额工资(工资及补助金费用)。
The
personal leave will cause
corresponding
full salary deduction based on day (wages and
grants expenses).
(
< br>3
)非销售岗位病事假其他规定
provisions for other non-sales
positions on
sick/personal leave
病
/
事假累
计天数固定工资执行时间
Sick / personal leave days
accumulated and
execution time of a
fixed salary
5<
/p>
个工作日
≤
当月病
/
事假累计
,
公司保留下浮固定工
资
10%
的权利
.
< br>全年病
/
事假累计
计算按员工签
署的劳动合同期为统计周期,
在劳动合同生效期间,
请假天数累
计达到相关规
定天数,公司可随即按相关规定执行。
5
working
days
≤
that
month
’
s
accumulated
sick/personal
leave, the company reserves the right of declining
10% of fixed salary. The
accumulative
calculation of annual sick/personal leave will use
the labor contract duration
signed by
the employee as the statistical period. During the
period of valid labor contract,
if the
accumulative days off reach the relevant allotted
days, the company can execute as
per
relevant regulations.
11
个工作日
<
全年病
/
事假累计
≤21
个工作日
,
公司保留下浮固定工资
15%-30%
的权
利
<
br>/ <
br>/ <
br>一、员工在公司工作时间满一年者(自员工进入公司之日起,含试用期),可以享 <
br>按公司考勤制度规定以旷工处理。 和
11
working days
≤ 21
working
days ,
the company reserves the right
of declining 15% -30% of fixed salary
2
1
个工作日
<
全年病
事假累计
≤32
个工作日
p>
,
公司保留下浮固定工资
30%-50%
的权
利
21
w
orking days
≤
32
working days ,
the company reserves the
right of declining
30%-50%
of fixed salary
全年病
事假累计
>32
个工作日
p>
,
公司保留下浮固定工资
50%
以上的权利
Annual sick /
personal leave accumulated> 32 working
days, the company reserves the right of
declining more than 50% of fixed salary
福利制度
Welfare
regulation
第一条国家法定假日
Article1 Statutory
holidays
法定节假日依
据国家规定,按公司具体办法执行。
Statutory holidays will
be in
accordance with state regulations
and be executed as per
company
’
s specific
measures.
第二条带薪年假
Article2
Paid annual leave
受
2
天带薪年假(次一服务年度内使用),连续工作满两年的可
享受
5
天
/
年
带薪年假
(次一服务年度内使用);受聘为部门经理以上职务的人员,工作满一年便可享
受
5
天
/
年的
带薪年假(次一服务年度内使用);在公司工作满五年的部门经理以上职务的人
员可享受
7
天
/
年的带
薪年假
(次一服务年度内使用)
。
Em
ployees who do not belong to
management
team
work in the company for
successively 1 year (from the
on-
boarding
date, include the probation
period) are entitled to 2-day paid annual leave
(shall not be
taken cross the years);
Employees who do not belong to management team
work in
the company for successively 2
years or more are entitled to 5-day paid annual
leave
(shall not be taken cross the
years). Department managers and above leadership
who
work in the company for
successively 1 year are entitled to 5-day paid
annual leave
(shall not be taken cross
the years); Department managers and above
leadership who
work in the company for
successively 5 years are entitled to 7-day paid
annual leave
(shall not be taken cross
the years).
二、凡
要求休年假者,须提前一周填写《请假
/
休假申请单》,报上级
经理批准后方可
休假。
未经批准强行休假者,
在一个服务年度内已休产假
/
或婚假的员工,不再享受该年度所属的带薪年假。跨服
务年度休产假、婚假者,假期所
属年度视为前一个年度。
Tho
se who want to take annual leave shall fill the
Leave
Application Form 1 week in
advance. After getting the approval from immediate
manager,
the applicant can then begin
to enjoy annual leave. Annual leave without
permission first
will be deemed as
absenteeism. If an employee has enjoyed the
maternity leave or
marriage leave in a
service year, he/she can
’
t
be entitled to that year
’
s
annual leave. If an
employee takes
maternity leave or marriage leave beyond the year,
then the leave is
considered to belong
to previous year.
三、
一次申请的年假最低天数为半天,
员工可自行选择用年假抵病、
事假。
The minimum
of annual
leave is 0.5 day each time. Employees can choose
whether to use annual leave
to offset
their sick leave or personal leave.
p>
四、年假要求员工在一年内休完,不能跨年度使用。当年未休年假视为自动放弃。
Annual leave shall not be taken
cross the years. If an employee does not run out
of
his/her annual leave within one
calendar year, it is deemed as that the employee
gives up
his/her annual leave right
automatically.
五、由公司或合作伙伴安排
的出国学习、
旅游、考察出访等人员(需提前到行政人事部
将情
况备案)
,
本年度不得再享受该年度的带薪年假,
当年已休的天数按事假从工资奖金中
扣回。
An
employee (needs to go to administrative personnel
department to make filing in
advance)
who is arranged to study/travel/visit abroad by
the company or cooperative
partner
can
’
t be entitled to current
year
’
s annual paid leave. If
he/she has taken the annual
leave,
his/her corresponding salary and bonus will be
deducted by the way of personal
leave.
六、
休产假或婚假的员工,
当年度不得再享受该年度的带薪年假,
当年已休的天数按事
假从工资奖金中扣除。跨年度休产假或婚假的员工,休产假或婚假视同为第一年度的假期。
An employee who enjoys maternity
or marriage leave cannot be entitled to the same
year
’
s annual
paid leave. If the annual leave of that year has
already been taken,
corresponding
salary and bonus will be deducted by the way of
personal leave. If an
employee takes
maternity leave or marriage leave beyond the year,
then the
maternity/marriage leave is
considered to belong to previous year.
七、解除合同的人员,其未休年假不予兑现或补偿。
An employee who has terminated the
labor contract with the company cannot be
honored or compensated for his/her
unused annual leave.
八、
在分支机构或利润中心在外地所设平台工作的员工调回北京,
应持曾工作
地点的人
事部门提供的关于年假执行情况等的考勤相关文件提交到人力资源部。
If an employee who
works in the
branch offices or profit centers established in
other places is recalled to
Beijing,
he/she shall provide relative attendance files to
current HR department about the
situation of
implementation
of annul
leave offered by previous HR department.
第三条婚假
Marriage
Leave
1
、在本公司工作期间,符合
法定结婚年龄
并经婚姻登记机关批准结婚的员工可享受
3<
/p>
天婚假,
晚婚
(指:
男
25
周岁,
女
< br>23
周岁,
初婚)
员工可享受<
/p>
10
天婚假。
During
the service for the company, those who
meet lawful marriage age and get the
approval of marriage registration
office can be entitled for 3 days marriage leave.
Those who meet lawful late marriage age
(refer to male who are over 25 years old,
female who are over 23 years old, shall
be first marriage) are entitled for 10 days
marriage leave.
2
、婚假需提交书面申请并得到上级经理的批准,如因工作安排
等影响无法一次性休完
婚假,
可视工作安排情况在
6
个月内分两次连续休完。
其它特殊安排需部门负责
人书面批准
并交行政人事部备案。
An employee
who wants to take marriage leave shall submit
written
application and get the
approval of senior manager first. If he/she
can
’
t take advantage of
the marriage leave in 1 time because of
work arrangement, the marriage leave can be
divided into 2 successive parts and the
staff can be entitled to within 6 months. Other
special arrangement will need the
department head’
s writing
approval and be filed by the
administrative personnel department.
3
、员工申请婚假者,须在休假结束
后一周内将结婚证原件交行政人事部查验,并留存
复印件。情况不属实者,按旷工论处;
情况属实,但不能按要求提交结婚证原件查验者,按
事假处理。
An employee who applies for marriage leave shall
submit the original marriage
certificate to
administrative personnel department for
inspection and keeping the copy
within
1 week after he/she uses up the
marriage leave and return to work. If
the situation
is not real, he/she will
be treated as absenteeism. If the situation is
real but he/she can
’
t
submit the original marriage
certificate as per the requirement, the leave will
be deemed
as personal leave.
4
、员工婚假期间可享受全额基本工
资和基本津贴以及部分福利;不享受与出勤情况和
工作绩效相关的绩效奖及部分福利。<
/p>
An employee can enjoy full basic salary
and basic
allowances and some part of
benefits during the marriage leave. He/she
can
’
t enjoy
performance awards related to
attendance and work performance as well as
can
’
t enjoy
part
of benefits.
第四条丧假
funeral leave
本人配偶、
父母及子女、
配偶父母等直系亲属死亡者,
可给丧假
3
天,
要求出具死亡证
明复印件。
丧假期间发放全额工资。
员工申请丧假须提前或在事发三日内由部门经理报总经
理或主管副总经理批准。
如确有特殊需要延假者,
须由本人提前一个工作日向本部门经理和
行政人事部提出申请,
报总经理签字同意后方可准假。
未经同意即自行延假者,
所延假期按
旷工处理。
3 calendar days
leave is granted in the case of death of spouse,
parents and
children and parents-in-
law. A copy of death certificate is required. Full
salary will be paid
during the funeral
leave period. If an employee applies for funeral
leave, he/she needs to
inform the
immediate department manager who will then inform
general manager or
deputy general
manager for getting the approval in advance or
within 3 days when the
issue has
occurred. If there is special need for extending
the leave period, the employee
himself/herself shall make the
application 1 day in advance to department manager
and
administrative personnel department
and then get the written approval with signature
of
general manager. If an employee
extends his/her leave period without approval, the
extended time will be deemed as
absenteeism.
丧假期间,除有特别注明者,一
般员工薪资总额不变。延假期间薪资按事假处理。
During the funeral leave, unless there
is special notice, the amount of salary
won
’
t change
in
general. Salary during the extended leave period
will be as same as personal leave.
第五条产假
Maternity
leave
公司鼓励晚育。已婚妇女
24
周岁以上生育第一胎为晚育。员工必须在公司转正后满
1
年以上并提供生育证者方可申请产假。
有生育计划的员工请提前
2
个月通知部门负责人,
以
利安排工作。
符合以上条件的女员工可享受公司给予的产期待遇:
The company encourages
late
childbirth which refers to married ladies who give
birth to their first babies after 24
years old. The maternity leave is given
to employees who are positive in the company for
more than 1 year after passing the
probation and can provide birth certificate.
Employees
who plan to have babies shall
notify the department heads 2 months in advance
for
facilitating the organization of
work. Female employees who meet the above
requirement
can enjoy the granted
maternity benefits provided by the company:
1.
女职工正常生育的产假为
90
天;难产
的增加
15
天,多胞胎生育的每多生育
1
个婴
儿增加
15
天,晚育的增加
30
天。女员工产前检查可享受累计
10
天的孕期体检假,根据实
际发生天数从产
假天数中核减。产假期间每月发放员工相应级别的基础工资,以不低于
―
当
地
最低工资标准
‖
为准发放;
3-6
个月内的延休产假须经副总裁
批准。任何员工休产假最长
不得超过
6
个月。
Female employees will be given 90
days maternity leave in normal
condition; difficult delivery will be
given extra 15 calendar days. Late childbirth will
be
given extra 30 days. Pregnant female
employees can enjoy 10 days in total for prenatal
physical examination before giving
birth to babies. The actual number of days for
prenatal
physical examination will be
deducted from the amount of maternity leave.
During the
maternity leave, a female
employee can get the basic salary as per her
corresponding
position level and the
amount of basic salary cannot be less than the
local minimum wage
standard. 3-6 months
extension of maternity leave shall be approved by
vice president.
The maternity leave
cannot exceed 6 months for any employee.
2.<
/p>
女员工初婚怀孕不满
4
个月流产的,根据
医院证明给产假
15
天;怀孕不满
4<
/p>
个月引
产的,根据医院证明,给假
30<
/p>
天;怀孕
4
个月以上流产的,根据医院证
明,给假
42
天。
Female employees who have spontaneous
abortion within 4 months at their marriage will
be given 15 days maternity leave with
valid proof provided by the hospital. Forced
abortion within 4 months will be 30
days with the valid proof provided by the
hospital.
Female employees who are
pregnant for more than 4 months and then have
spontaneous
abortion will be given 42
days maternity leave with the valid proof provided
by the hospital.
5.
< br>凡不符合国家计划生育规定情况的,一律按照事假处理,所有费用自理。计划生育失
败的,持指定医院,可参照国家有关规定执行。
Any leave for
pregnant reasons that do not
meet
national family planning policy will be deemed as
personal leave and all fees will be
paid by pregnant employees themselves.
If the Planned Parenthood fails, the company
may refer to relevant state regulations
to deal with the pregnant employees who hold
proofs provided by designated
hospitals.
6.
产假期
间遇有法定节假日,不得重复计算假期。产假不应与其他公休假、年假连休,
如确有特殊
需要,员工须向部门经理提出申请,由部门经理与行政人事部协调,报(副)总
经理批准
后方可休假。
When there are public holidays
during the maternity leave, the
holidays won
’
t be
double counted. Maternity leave should not be
conjoint with other public
holidays and
annual leave together. If there are any special
needs, employees must submit
application to department manager who
will then harmonize with administrative personnel
department. Finally, after getting the
approval from deputy general manager, the
application for leave can be valid.
第六条哺乳假
Article6 breastfeeding
leave
1.
有不满
1
周岁婴儿的女员工,
在每班劳动时间内给与其两次哺乳
(含人工喂养)
时间,
每次
30
分钟。多胞胎生育的,每多哺乳一个
婴儿,每次哺乳时间增加
30
分钟。每天哺乳
< br>时间不可合并使用。
For a female employee who
has a less than 1-year-old baby, the
company will give her 2 times lactation
(including artificial feeding) for each work
shift.
Each time of lactation will last
for 30mins. If a female employee gives multiple
births, then
each extra baby will add
extra 30mins per lactation. The lactation time of
each day can
’
t be
merged.
2.
哺乳期间超过以上哺乳假规定的
单位外往返时间不计入哺乳假,
可按照本人出勤记录
记入公休或
事假。
If the lactation time is over than
the above-mentioned breastfeeding
regulation, the overtime of leave can
be deemed as public leave or personal leave.
第七条其它
Others
1
.
婚假、
产假、
丧假的福利规定不适用于试用期员工。
< br>Marriage leave, maternity leave,
funeral leave, etc benefits are not
applied to employees who are still in probation
period.
2
.除上述各类假期外,员工有特殊情况需要申请休假的,要事先逐级经上级
领导和公
司总经理批准,
此类假期的薪酬发放由总经理决定,<
/p>
书面通知行政人事部。
Except for above
mentioned holidays, if employees need
to apply for leave due to special situation,
employees must get the approval from
department heads and general manager step by
step. Once the general manager has
decided salaries for such kind of holidays,
written
notice shall be provided to
administrative personnel department.
第八条以上所有假期除有特别说明
外,所指天数均为日历月,不得按实际工作日计算。
除国家法定假日外,
所有员工均须按规定提前取得公司有关领导签字同意后方可休假,
否则
按旷工论处
. Article8 unless there is
special statement for all of above mentioned
holidays,
all days refer to calendar
month instead of calculating as per actual working
days. Except
for national holidays, all
staff must get approval in advance from related
leaders before
being off as per the
regulation. Otherwise, the leave will be deemed as
absenteeism.
<
/p>
第九条所有员工有义务在公司的统一调配下在适当的时间安排休假,
并在休假前就假期
内工作做好交接及安排,如未能在预计时间完成工作目标,则假期应
自觉顺延。
Article9 all
of
employees have the obligation to arrange holidays
in proper time under the
company
’
s
unified
allocation. Job handover and arrangement must be
done well before holidays. If
the goal
can
’
t be achieved in the
estimated time, holidays shall be automatically
postponed.
第十条根据国家有关规定,
公司将为符合条件的员工办理社会保险,
社会保险的缴纳比
例按照国家规定执行,
个人部分由本人承担,
由公
司每月从工资中代扣代缴。
凡符合参保条
件的员工都可享受社会
保险。
因员工个人原因暂无法参加保险办理的,
需提出书面申请
,
总
经理批准,报行政人事部备案,公司不承担相应责任。
p>
Article10 As per relevant state
regulations, the company will purchase
social insurance for qualified employees. The
proportion of the payment of social
insurance will be in accordance with state
regulations.
The individual part of
purchasing social insurance shall be borne by
employees themselves.
The company will
deduct the fee from
employees
’
salaries. All
employees who meet the
criteria can
enjoy social insurance benefits. If it is
employees
’
reasons that
cannot be able
to purchase social
insurance, the employees need to provide written
application and get
the approval from
general manager and then report to administrative
personnel
department to file and the
company won
’
t assume
corresponding responsibilities.
员工参加社会保险的条件
: Conditions for
employees who can enjoy participating in
purchasing social insurance:
1.
公司正式员工;
The
company
’
s official
employees;
2.
不存在有其他单位同时为其办理上述社会统筹保险;
There are not other units at the
same time handle the social Insurance
for employees;
3.
符合国家和当地相关法律法规规定的条件和要求。
Comply with
national and local
laws and regulations
related to the conditions and
requirements.
薪酬制度
Salary
Regulation
第一条由
公司总部人力资源部依据公司年度经营计划与方针,
统一制定薪酬计划和调整
工资管理制度,经总裁批准后执行。
Article1 HR
department will firstly develop a unified
wages plan and adjust wage management
system as per the company
’
s
annual operation
planning and policy.
The implementation will start after getting
approval from the
president.
第二条员工薪酬构成分为基础工资
、
职务工资、
绩效工资几部分。
公司将
每月实行绩效
考评,
根据绩效考评的结果确定员工每月薪资总额
。
根据公司的业绩情况及考核结果,
可酌
情给予员工发放奖金。
Article2
employees
’
wages are divided
into basic income, position
income,
merit pay, etc parts. The company will implement a
monthly performance
evaluation which
will decide the total amount of
employees
’
monthly salaries.
As per the
company
’
s
performance conditions and evaluation results,
reason bonus may be given to
employees.
第三条工资报酬实行保密管理,
任何
管理人员及相关工作人员非因履行工作职责之需要,
不得向第三方泄露所获悉的公司薪酬
结构;
任何员工不允许以任何方式询问、
议论他人的薪
资报酬,
并不得向他人泄露自己的薪资报酬。
凡
违反者公司将作为严重违反劳动纪律者处理。
视情节严重予以罚款
500~1000
元,直至开除处理。
Article3
Employee
s’
salaries use
confidentiality management system.
Unless job requirement, any management personnel
and related staff shall not divulge to
third parties about the
company
’
s remuneration
structure. Any employee is not allowed
to ask or discuss others
’
salaries in any way.
Revealing the
salaries of one
’
s own is
also forbidden. Any violators will be considered
as
those who have seriously violated
the labor disciplines. The company will give
punishment
to violators as per
seriousness of the case. In serious conditions, a
violator will be
imposed a fine of
500RMB
~ 1000RMB, or even up to
expulsion.
第四条薪酬与效益挂钩原则:
为适应激烈的市场竞争及经营管理需要,
利润中心的员工
薪资、
福利与所在利润中心的总体效益相结合。
其中
:
业务人员的收入水平与其本人的业务
完成额直接挂钩;
非业务人员的收入水平与本人的工作绩效及部门任务指标完成情况相关联。
Article4 The principle of salary and benefits link together: In order to meet the fierce
market competition and business
management needs, the profit
center
’
s
employees
’
salaries and benefits will combine with
the overall benefits of the profit center.
Therein:
business
personnel
’
s income level
will be linked with the completion of business
target;
Non-business
personnel
’
s income level
will be linked with their work performance and
completion of department task
indicators.
第五条发放和领取:
员工办理入职手续,
并在某岗位工作,
行政人事部按
照当月实际出
勤天数和员工薪酬标准为员工核算当月工资,代扣个人所得税后,在次月<
/p>
10
日发放(因离
职手续未按规定办理、
欠外勤票达到一定额度等而缓发者除外)。员工可在次月
11
日
上午
10
时后到行政人事部领取工资条。
Article5 wages paid and received: when an
employee
has finished the entry
formalities and started to work in a certain
position, the
administrative and
personnel department shall calculate the
employee
’
s monthly salaries
by the actual number of days of the
employee
’
s attendance in
that month and wage
standards of the
employee, withholding the
employee
’
s personal income
tax. The amount
of last
month
’
s wages will be paid
to employees in next month
’
s
10
th
(not including those
who have not finished check-out
procedure as per regulations or whose owned Field
Ticket have been up to certain amount).
Employees can go to administrative personnel
department to get their last
month
’
s salary slips after
10am on 11
th
of that month.
考核规定
Performance
Assessment Regulation
第一条员工
考核分为月度考核、季度考核、晋升考核等,主要针对员工品德、能力、考
勤及绩效等方
面进行综合考查。
Article1
employees
’
performance
evaluations refer to
monthly
performance assessment, quarterly performance
assessment, promotion
assessment, etc.
The evaluation is mainly for comprehensive
inspection on employees
’
integrity, ability, attendance,
performance, etc aspects.
第
二条员工考核是员工聘用、岗位确定、
职级升降、
薪酬增减等方
面的重要依据,公司
将按照
―
公平、公
正
‖
的原则对每位公司员工进行考评。
Article2 Employee evaluation will be
important evidences for
employees
’
recruitment,
position arrangement, promotion and
demotion, remuneration increase and
decrease, etc aspects. The company will use the
principals of justice and fairness to
evaluate each employee.
第三条
各部门、
各职位具体考核标准按各职位工作内容及要求另行规定。
公司对绩效评
价不达标者,视为不胜任本岗位工作,公司将有权扣发全部绩效工资、<
/p>
奖金的权力,并且保
留调整其固定薪资额度的权力。
Article3 each department and each
position
’
s specific
evaluation standard will be prescribed
separately as per each
position
’
s work contents
and requirement. Those who fail in the
company
’
s performance
evaluation will be deemed
as not
competent in their positions. The company
conserves rights of deducting all
performance salaries and bonuses as
well as the right of adjusting
employees
’
fixed
salary amount.
聘用及岗位管理
Recruitment and
Position Management
第一节新员工招聘管理
Section1 New
employees
’
recruitment
management
第一条本公司所需员工,
一律按照公开
、
公平、
公正之原则公开面向社会招聘或内部晋
升。
Article1 the company will use the
principle of Openness, fairness and justice to
recruit
talents from the society or by
the way of internal promotion when there are
recruitment
needs.
< br>第二条本公司聘用各级员工以学识、品德、能力、经验适合于工作岗位需要为原则。
Article2 the company will recruit employees at
all levels with suitable
knowledge/integrity/ability/experience
needed for work in principle.
< br>第三条新进员工的聘用,
根据业务需要,
由各部门填报《
人才招聘申请表》
报行政人事
部统一安排招聘;
行政人事部将在收到简历后进行简历筛选及初试,
合格者行政人事部将安
排相关部门经理进行复试,
部门经理
(主管)
以上级别或有特别需求者须经过总经理或主管
副总经理第三次复
试后方可录用。
Article3 As per the business
needs, each department
shall fill the
Talents Recruitment Application Form and submit to
administrative personnel
department for
unified arrangement of recruitment. Then the
administrative personnel
department
will receive resumes and screen resume and arrange
the first round test. In
second round
of test, applicants who pass the first round exam
will be arranged by
administrative
personnel department to attend department
manager
’
s interviews. For
department manager and above leadership
or talents for special needs, their employment
must have the approval of general
manager or deputy general manager in the third
round
of interviews.
第四条复试合格者行政人事部门将对其学历证明等进行资格审
查并通知其到会从指定
医院进行体检。必检项目有:肝功能、
B
超、心电图等。经检查有乙肝等传染病、有重大病
史的公司将不
予以录用。
Article4 applicants who pass
reexamination will undergo the
administrative personnel
department
’
s inspection on
their academic qualifications and
undergo psychical examination in
appointed hospitals. The psychical examination
items
cover liver function, B
ultrasound, electrocardiogram, etc. When hepatitis
B and other
infectious diseases or
significant illness histories are found in an
applicant, he/she won
’
t
be hired by the company.
p>
第五条新进员工通过审核及体检后,
经公司领导签署同意聘用意见后
,
由行政人事部办
理试用手续。
Art
icle5 after passing the inspection and physical
examination as well as
getting the
approval of company leaders, new employees can go
to the administrative
personnel
department to handle the trial procedure.
第六条新进员工入职前应接受入职培训,
并办理入职手续,
包括但不限于以下资料:
原
单位的离职证明原件、填写个人《员工情况表》、交登记照片
4
张、交身份证复印件
2
份、
交学历证书复印件及其他相关证明材料的复印件、
领取门禁卡等手续,
< br>未领得门禁卡者不得
进入公司工作。
《员工情况表》
p>
必须在到职当日填写,由部门经理写明薪资待遇和试用期限
后在当日
送交人事部门备案。
各分公司人事需每周向中搜总部人力资源部提报新员工入职情
况。
商务部员工须经过岗前培训与考核后方可办理入职手续。
Article5 new employees shall
receive induction training and handle
the registration procedure before the entry. The
registration procedure will include but
not be limited to following procedures: submitting
materials including original employment
termination proof from previous company, written
employee info table, 4pcs pictures for
registration, 2pcs copy of ID, academic
certificate
copy and related proof
copies; getting the entrance card. Those who
don
’
t fetch the
entrance card are not allowed to enter
the company. Employee Info Table shall be filled
on
the on-board date and then the
administrative personnel department will put on
records
after the department manager
has written the salaries and probation period.
Each branch
company
’
s human
resources department shall report the entry status
of new employees
to
headquarters’
HR department
by month. Commerce Department employees are
required to go through pre-job training
and assessment before they apply for entry
clearance.
第七条部门
经理及其他高级职员的招聘,
由公司总经理或主管副总经理提出申请,
< br>经分
管副总裁批准后执行。
Article7
recruitment application for recruiting department
manager
and other senior staff must be
made by general manager or deputy general manager.
The
implementation can start after
getting the approval of deputy president.
第二节岗位管理
Section 2
Position Management
第一条行政人事部与新进员工签订
《劳动合同》
,<
/p>
首签期限及所含试用期期限的比例按
《
劳
动法
》
有关规定办理:
最长不得超过<
/p>
6
个月。
除特别在劳动合同中注明者外,
一般员工
试用期为
1-3
个月,员工在试用期内品行或能力欠佳不适合工作者,公司可随时停止试用。
表现优异之员工可由部门经理提出申请,
经总经理批准,
在试用
期申请提前转正。
试用期内
累计迟到、早退
6
次(含)以上、累计病、事假
3
天以上者,不得提前转正。
Article1 when
the administrative personnel department
signs labor contract with new employees, the
proportion for first signed period and
probation period will be as per related provisions
in
the Labor Law. The maximum period of
probation cannot exceed 6 months. Unless there is
special statement in the labor
contract, employees
’
probation period will be 1-3 months
usually. The company can terminate the
probation anytime if employees under probation
have poor conduct or are not capable.
For excellent employees, department managers can
help the employees to apply for advance
completion of probation. If the general manager
approves the advance completion, the
employees can finish trial period earlier. But if
the
frequency of lateness/leave early
are more than 6 times (including 6 times) or the
frequency of sick leave/personal leave
are over 3 days under probation, advance
completion of probation is not allowed.
第二条新进员工试用期结束前两周内,
由部门经理完成试用期考评,
交行政人事部报总
经理或主管副
总经理签署意见后,
决定是否留用及留用方式。
确定留用人员由
行政人事部发
出
《转正通知单》
,
p>
需经中搜总部行政人事部总监签字确认后方可与其签订劳动合同并办理
正式聘用手续及国家规定的各项保险。确定不留用人员由行政人事部提前一周通知其离职。
Article2 When there are 2 weeks left
before the completion of probation, the department
manager will finish the evaluation of
probation and transfer the result to
administrative