关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英文版员工手册

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 21:08
tags:

-

2021年2月11日发(作者:范)


员工手册



Employee Manual






Table of contents





第一章总则



Chapter 1 General





第二章考勤管理规定



Chapter 2 Work Attendance Regulation




第三章福利制度



Chapter 3 Welfare regulation





第四章薪酬制度



Chapter 4 Salary Regulation





第五章考核规定



Chapter 5 Performance Assessment Regulation





第六章聘用及岗位管理



Chapter 6 Recruitment and Position Management





第七章培训制度


Chapter 7 Training Regulation





第八章人事档案管理制度



Chapter 8 Personnel Archives Management Regulation



第九章人力资源管理系统和互联网的使用





Chapter 9 Human Resources Management System and internet usage





第十章保密制度



Chapter 10 Confidential Regulation





第十一章奖惩制度



Chapter 11 Reward and Punishment Regulation


总则



General



第一条为规范公司 的人事管理,


特制定本规定。


Article1 these regulations are specially


stipulated to serve the need of standardizing the company



s personnel management.



第二条本公司员工的聘用、


考勤、


休假、


行为规范等事项均按本规定办理 。


Article2 Staff


recruitment, attendance, Leave & Holiday, code of conduct, etc matters in the company


will be in accordance with these regulations.



第三条本公司各级员工,


均应遵守本规则各项规定。

< br>Article3 Company employees at all


levels shall comply with these regulations.



考勤管理规定



Work Attendance Regulation





第一条作息时间



Article1 work and rest time



一、公司实行八小时工作制,标准工作日为一周五天,周一至周五,周六、周日为公休< /p>


日。


First, the


company adopts eight-hour day working system. The standard workday is 5


days per week. The working days are from Monday to Friday. Saturday and Sunday are


public holidays.



二、


工作时间 为上午


8



30



12



00



下午


13



30



18



00



Second, working hours


are from 8:30 am to 12 am in the morning and are from 1:30 pm to 6 pm in the afternoon.



三、法定假日依国家规定,按公司具体办法执行


Third, statutory holidays will be in


accordance with state regulations and be executed as per company



s specific measures.





第二条考勤制度



Article2 Attendance system



公司实行上下班考勤制度。员工必须准时上下班。员工在上午


8



30


之后到达本公司


为迟到,下午


18



00


之前擅自离开本公司为早退。因公外出时,应经部门主管批准并登记


后方可离开。


The


company implements



Punch in/out



attendance system. Staff must clock


in and out timely. An employee who arrives at the company after 8:30 am in the morning is


deemed as lateness and an employee who leaves the company before 6 pm is


considered as tardy. An employee who needs to go out for business affairs shall register


and be approved by his/her department supervisor before leaving.



行政人事部每月


1


日至


3


日统计上月的考勤情况,各部门须在每月


2


日前将部门考勤


确认情况上报行政人事部,


同时 附上请假条和加班表。


员工可在每月


2


日前查阅本人考勤情


况。


Each month, from 1


st


to 3


rd


, the administrative and human resources department shall


do the last month



s attendance statistics. Each department shall report the confirmed info


of its department attendance to the administrative and human resources department


before 2nd, with written request for leave and overtime tables together.


Employees can


check their own monthly attendance before 2nd.



配置有考勤系统的公司的所有员工 ,


每天上下班时都必须亲自打卡并接受监督。


考勤卡

< p>
只能本人使用,


任何人不得代为打卡。


代打卡行为 属于严重违反公司劳动纪律,


代打卡者及


委托代打卡者将被扣除 当月奖金或工资


200


元,委托代打卡者计旷工一天,并根据情 节轻


重给予通报批评及至解聘的处分。


All employees who are equipped with attendance system


must personally punch and accept supervision. The timecard can be only used by the


cardholder himself/herself. Being behalf of others to punch is not allowed and is deemed


as serious violations of company



s labor discipline. The entrusted employee and the


requester will both be deducted that month



s bonuses or 200RMB from that month



s


wages. Besides, the requester will be deemed as 1-day absenteeism and be given notice


of criticism or even dismissal as per the seriousness.



员工应妥善保存好考勤 卡,丢失者或损坏者赔偿


20


元的考勤卡工本费。



Employees should keep timecards properly. Compensation for loss or damage of


timecard will be 20RMB for card replacement.



每月忘打卡

3


次(不含)以上的,每次扣


20


元(不分职务);商务代表外出时须在公


司内部进行登记。



An employee who forgets to punch for more than 3 times (excluding)


will be deducted 20RMB per time (regardless of position); Business representatives must


register before going out.



员工早晨到岗忘带卡 时,


必须在前台处进行考勤登记,


本人和前台人员签字确定。< /p>


下班


前需于


18



00


分之前到前台处进行考勤登记,本人和前台人员签字确认 。


In the morning,


if an employee forgets to take the timecard to punch in, he/she shall go to the receptionist


to do the attendance registration by making signature with reception staff together. Before


off duty, the employee will also need to do the attendance registration with reception staff


before 6pm.


因公外出须在外出和归来时刷卡,


并由经理将外出原因注明在考勤单上,

< p>
不做缺勤和扣


薪处理。


An employee who needs to go out for business shall punch in and out. And his/her


manager must make notes of reasons on the Attendance Sheet. In this way, the employee


won



t be considered as


absenteeism and be incurred deduction on his/her salary.



第三条迟到早退的处罚


Article3 Punishment for Lateness and Tardy





一、


按月 统计,


不论迟到


/


早退时间多少,


每一次均记迟到


/


早退一次,


累计三次以上


(不


含三次)者,开始累记惩罚;


First,


by monthly statistics, regardless of how much time for


lateness or tardy, each time will be recorded as lateness/tardy one time.


Cumulative time


exceeds 3 times (excluding 3 times), the accumulation of punishment will begin.





二、


迟到


/


早退在


5


分钟以内的,


累计惩罚每次扣


50


元;


Se cond, lateness / tardy within


5 minutes, the cumulative penalties will deduct 50RMB from performance pay per time;





三、迟到


/


早退在


5


分钟以上、


30


分钟以内的,累计惩罚每次扣


50


元。


Third, lateness


/ tardy for more than 5 minutes but within 30 minutes, the cumulative penalties will deduct


50RMB from performance pay per time;



四、


迟到


/


早退超过


30


分钟但在


4


小时以内的,


每次另按一天事假计算。


此项单独累计


三次加计旷工一天,单独累计


5


次加计旷工二天,单独累计


5


次以上加计旷工 三天和计过


一次。


Fourth, lateness /tardy for more than 30 minutes but within 4 hours will be deemed


as 1 day personal leave. Furthermore, absenteeism for 1 day in additional calculation will


start if the above- mentioned behavior accumulates for more than 3 times (including 3


times). If it reaches 5 times, additional calculation will be equal to 2 days of absenteeism.


If it reaches more than 5 times, additional calculation will be equal to 3 days plus 1 time


demerit record.



五、迟到


/


早退超过


4


小时的,每次另按旷工一天计算;此项单独累计


2


次以 上按辞退


处理。


Fifth, every lateness / tardy reaches more than 4 hours will cause extra calculation


equal to 1 day absenteeism. When this item reaches more than 2 times, the staff will be


dismissed.



六、迟到


/


早退(不限时间)每月累计惩罚 超过


5


次的,另扣除岗位绩效工资


50 %




Sixth, when the monthly cumulative lateness / tardy (without time limit) reaches more


than 5 times, extra punishment will occur



that is 50% of deduction on performance pay.






第四条旷工



Article4 Absenteeism


以下行为为旷工行为:


< p>
1


)、提供虚假病休证明骗取休假的;(


2


)、未经主管部门或


主管领导批准,


擅自脱岗 、


离岗的;



3




因本人违法乱纪,


被公安司法机 关收容、


审查、


拘留、传讯不能执行正常工作的;(

< p>
4


)、迟到或早退累计达到旷工标准的;(


5


)委托代


打卡(登记考勤)的;(


6


)、其它类似行为。


Any of circumstances hereunder is deemed as


absenteeism: (


A) providing false evidence for defrauding sick leave; (2) off-site or leaving


working area without the approval of the competent authorities or competent leadership;


(3) failure to work normally due to investigation/detention/arraignment by Public Security


Bureau because of violation to law and discipline; (4) cumulative lateness or tardy that


reaches the standard of absenteeism; (5) request others to punch in and out for


himself/herself; (6) other similar behaviors.



旷工的处罚:



1




旷工一天者,


停发当月全部奖金,


并每天扣发< /p>


3


天的工资;



2




一个月内连续旷工


2


天以上(含


2


天)或一年 之内累计旷工


3


天以上(含


3


天)的,停发


当月全部奖金,并每天扣发


3


天的工资,公司有权解除劳动合同而不支付经济补偿。


Absent eeism penalties: (



) an employee who has behavior of 1-day absenteeism won



t


get all bonus of that month and will be deducted 3 days



wages; (



) an employee, who


has behavior of successive 2 days



absenteeism (including 2 days) or whose cumulative


absenteeism reaches 3 days (including 3 days) in 1 year, will be deducted all bonus of that


months and 3 days



wages. Besides, the company reserves the right to terminate the labor


contract without needing to pay any financial compensation.





第五条病事假制度



Article5 Regulation on sick leave and personal affair leave






1


)病假



Sick Leave


















所有病假均须及时向经理请假。< /p>


如因疾病临时休假,


应及时通知部门负责人,

并及时补


交《请假


/


休假申请单》 。


3


天以内的病假,需在上班第一天补交《请假


/


休假申请单》;长


期病假,须由本人或亲属在条件允 许时及时补交。



All of sick leave shall be reported to department manager timely. Temporary leave due to


illness shall be reported to the manager promptly and then Leave Application Form shall


be made up and submitted timely. The form of sick leave application within 3 days shall be


submitted on the First Day of returning to work. The form of applying for long-termed sick


leave shall be submitted timely on his/her own or by his/her relatives when condition


permits.



两天(含)


以上病假需出具二级以上医院的有效证明,无有效证明者按事假处理,


情况


不属实或提供虚假证明者,


以旷工论处,


并处以


200



/

< p>
天的罚款,


直至对其予以开除处理。


An employee who asks for


2 days (or more) of sick leave must submit valid proof provided


by a hospital on municipal level and above. If the proof is invalid, such type of sick leave


will be treated as personal leave. Fraud situation or evidence will be deemed as


absenteeism. In that condition, the employee will be deducted 200RMB/per day till he/she


is dismissed.





员工休婚假、丧假、产假、事假及 年假期间患病的仍按原假考勤,不做病假处理。


If an


employee is sick during the period of marriage


leave, bereavement leave, maternity


leave, personal leave or annual leave, the leave application will be calculated as the


same as the original leave instead of sick leave.


员工享受年假的,


可以以年假优先冲抵病假。


An employee who can enjoy annual leave


has the priority of using the annual leave to offset the sick leave.



员工因患病或非因公负伤 ,


需要停止工作进行医疗,


根据本人实际参加工作年限,


给予


3


个月到


24< /p>


个月的医疗期,以员工的基础工资为基数,按照下表比例给付病假工资。病假


工资可以低于当地最低工资标准,


但不低于最低工资标准的

< br>80%



An employee, who is sick


or is wounded due to non-work injuries and then needs to stop working for health care, will


be given 3- 24 months of medical treatment period as per his/her own actual work


experience. The wage payment during the sick leave period will use the employee



s basic


wage as the base and be provided as per the ratio in the following table. Sick pay can be


lower than the local minimum wage standard but can



t be less than 80% of the minimum


wage standard.



给付比例工龄


The payment proportion and working age



医疗期














3


年以内









3-5








5-10








10-15








15-20








20


年以上



Medical treatment period




within 3 years






3-5 years





5-10 years




10-15 years





15-20 years




20 + years


1


个月(含)以内


within 1 month




100%








100%





100%






100%







100%






100%



80%










85%





90%







100%







100%






100%


3


个月(含)以内


within 3 months



6


个月(含)以内


within 6 months



---











60%






80%







90%








100%






100%














---







60%







80%








90%







100%



60%








80%








90%



60%








80%



60%



9


个月(含)以内


within 9 months




12


个月(含)以内


within 12 months ----



















------










---------











18


个月(含)以内


within 18 months



-----
















-------











---------










-----------












24


个月(含)以内



within 24 months



-------














--------










----------









--------------










----------


















2


)事假



Personal Leave



员 工申请事假,需经部门经理批准后方可执行。请假须提前一天填写《请假申请表》,


如确 有特殊情况,


口头申请的事假限一天以内,


经上级经理同意后方 可请假。


If an employee


wants to take personal leave, he/she needs to get the department manager



s approval first


before leaving. The Leave Application Form shall be submitted 1 day prior to leave. If there


is special situation indeed, oral application is limited within 1 day and needed to get the


approval of immediate manager.



事假以小时为计假单位,


原则上员工 月事假累计不得超过


1


个工作日,


如有 特殊情况须


请假


3


天以上的,


须提前一周报部门经理,


经主管副总经理以上领导批准交行政人事部备案


后方可生效。


各部门经理请假由其直属上级批准并报行政人事部 备案后方可生效。


事假期间


员工不得享受公司提供的相关福利。 连续事假


30


天(含)以上的,原则上按暂时停薪留职


处理,且公司保留中断其社保福利的权利。


The personal leave will be calculated based on


hour. In principle, an employee



s cumulative personal leave shall not exceed 1 working day


per month. If there is any special situation that requires more than 3-day personal leave,


the applicant shall report to his/her department manager 1 week in advance. Only after the


deputy general manager of the above leadership approves the leave application and then


transfers to the


administrative personnel department for filing, can the 3-day or more


personal leave application be effective. The personal leave application from each


department



s manager can be valid after his/her immediate supervisor approves and the


application is filed by administrative personnel department. Employees shall not be


entitled to company



s related benefits during the period of personal leave. An employee


who has successive personal leave for more than 30 days (including 30 days) can


maintain his/her position without wage payment in principle. Besides, the company can


reserve the right to interrupt his/her Social Security benefits.



事假按天扣除对应全额工资(工资及补助金费用)。


The personal leave will cause


corresponding full salary deduction based on day (wages and grants expenses).



< br>3


)非销售岗位病事假其他规定



provisions for other non-sales positions on


sick/personal leave




/


事假累 计天数固定工资执行时间


Sick / personal leave days accumulated and


execution time of a fixed salary




5< /p>


个工作日



当月病


/


事假累计


,


公司保留下浮固定工 资


10%


的权利


.

< br>全年病


/


事假累计


计算按员工签 署的劳动合同期为统计周期,


在劳动合同生效期间,


请假天数累 计达到相关规


定天数,公司可随即按相关规定执行。


5


working


days




that


month



s


accumulated


sick/personal leave, the company reserves the right of declining 10% of fixed salary. The


accumulative calculation of annual sick/personal leave will use the labor contract duration


signed by the employee as the statistical period. During the period of valid labor contract,


if the accumulative days off reach the relevant allotted days, the company can execute as


per relevant regulations.




11


个工作日


<


全年病


/


事假累计


≤21

个工作日


,


公司保留下浮固定工资


15%-30%


的权



11 working days


≤ 21


working days ,


the company reserves the right of declining 15% -30% of fixed salary


2 1


个工作日


<


全年病

< br>/


事假累计


≤32


个工作日


,


公司保留下浮固定工资


30%-50%


的权




21 w


orking days



32 working days ,


the company reserves the right of declining


30%-50%


of fixed salary



全年病

< br>/


事假累计


>32


个工作日


,


公司保留下浮固定工资


50%


以上的权利


Annual sick /


personal leave accumulated> 32 working days, the company reserves the right of


declining more than 50% of fixed salary




福利制度


Welfare regulation






第一条国家法定假日


Article1 Statutory holidays




法定节假日依 据国家规定,按公司具体办法执行。


Statutory holidays will be in


accordance with state regulations and be executed as per company



s specific measures.





第二条带薪年假



Article2 Paid annual leave



< br>一、员工在公司工作时间满一年者(自员工进入公司之日起,含试用期),可以享



2


天带薪年假(次一服务年度内使用),连续工作满两年的可 享受


5



/


年 带薪年假


(次一服务年度内使用);受聘为部门经理以上职务的人员,工作满一年便可享 受


5



/


年的 带薪年假(次一服务年度内使用);在公司工作满五年的部门经理以上职务的人


员可享受


7



/


年的带 薪年假


(次一服务年度内使用)



Em ployees who do not belong to


management team


work in the company for successively 1 year (from the


on- boarding


date, include the probation period) are entitled to 2-day paid annual leave (shall not be


taken cross the years); Employees who do not belong to management team work in


the company for successively 2 years or more are entitled to 5-day paid annual leave


(shall not be taken cross the years). Department managers and above leadership who


work in the company for successively 1 year are entitled to 5-day paid annual leave


(shall not be taken cross the years); Department managers and above leadership who


work in the company for successively 5 years are entitled to 7-day paid annual leave


(shall not be taken cross the years).








二、凡 要求休年假者,须提前一周填写《请假


/


休假申请单》,报上级 经理批准后方可


休假。


未经批准强行休假者,

< br>按公司考勤制度规定以旷工处理。


在一个服务年度内已休产假


/


或婚假的员工,不再享受该年度所属的带薪年假。跨服 务年度休产假、婚假者,假期所


属年度视为前一个年度。


Tho se who want to take annual leave shall fill the Leave


Application Form 1 week in advance. After getting the approval from immediate manager,


the applicant can then begin to enjoy annual leave. Annual leave without permission first


will be deemed as absenteeism. If an employee has enjoyed the maternity leave or


marriage leave in a service year, he/she can



t be entitled to that year



s annual leave. If an


employee takes maternity leave or marriage leave beyond the year, then the leave is


considered to belong to previous year.



三、


一次申请的年假最低天数为半天,


员工可自行选择用年假抵病、


事假。


The minimum


of annual leave is 0.5 day each time. Employees can choose whether to use annual leave


to offset their sick leave or personal leave.



四、年假要求员工在一年内休完,不能跨年度使用。当年未休年假视为自动放弃。

< p>


Annual leave shall not be taken cross the years. If an employee does not run out of


his/her annual leave within one calendar year, it is deemed as that the employee gives up


his/her annual leave right automatically.



五、由公司或合作伙伴安排 的出国学习、


旅游、考察出访等人员(需提前到行政人事部


将情 况备案)



本年度不得再享受该年度的带薪年假,


当年已休的天数按事假从工资奖金中


扣回。


An employee (needs to go to administrative personnel department to make filing in


advance) who is arranged to study/travel/visit abroad by the company or cooperative


partner can



t be entitled to current year



s annual paid leave. If he/she has taken the annual


leave, his/her corresponding salary and bonus will be deducted by the way of personal


leave.



六、


休产假或婚假的员工,


当年度不得再享受该年度的带薪年假,


当年已休的天数按事


假从工资奖金中扣除。跨年度休产假或婚假的员工,休产假或婚假视同为第一年度的假期。

< p>


An employee who enjoys maternity or marriage leave cannot be entitled to the same


year



s annual paid leave. If the annual leave of that year has already been taken,


corresponding salary and bonus will be deducted by the way of personal leave. If an


employee takes maternity leave or marriage leave beyond the year, then the


maternity/marriage leave is considered to belong to previous year.



七、解除合同的人员,其未休年假不予兑现或补偿。



An employee who has terminated the labor contract with the company cannot be


honored or compensated for his/her unused annual leave.



八、


在分支机构或利润中心在外地所设平台工作的员工调回北京,


应持曾工作 地点的人


事部门提供的关于年假执行情况等的考勤相关文件提交到人力资源部。


If an employee who


works in the branch offices or profit centers established in other places is recalled to


Beijing, he/she shall provide relative attendance files to current HR department about the


situation of


implementation


of annul leave offered by previous HR department.






第三条婚假



Marriage Leave


1


、在本公司工作期间,符合

法定结婚年龄


并经婚姻登记机关批准结婚的员工可享受


3< /p>


天婚假,


晚婚


(指:


25


周岁,


< br>23


周岁,


初婚)


员工可享受< /p>


10


天婚假。


During


the service for the company, those who meet lawful marriage age and get the


approval of marriage registration office can be entitled for 3 days marriage leave.


Those who meet lawful late marriage age (refer to male who are over 25 years old,


female who are over 23 years old, shall be first marriage) are entitled for 10 days


marriage leave.




2


、婚假需提交书面申请并得到上级经理的批准,如因工作安排 等影响无法一次性休完


婚假,


可视工作安排情况在


6


个月内分两次连续休完。


其它特殊安排需部门负责 人书面批准


并交行政人事部备案。


An employee who wants to take marriage leave shall submit written


application and get the approval of senior manager first. If he/she can



t take advantage of


the marriage leave in 1 time because of work arrangement, the marriage leave can be


divided into 2 successive parts and the staff can be entitled to within 6 months. Other


special arrangement will need the


department head’


s writing approval and be filed by the


administrative personnel department.



3


、员工申请婚假者,须在休假结束 后一周内将结婚证原件交行政人事部查验,并留存


复印件。情况不属实者,按旷工论处; 情况属实,但不能按要求提交结婚证原件查验者,按


事假处理。


An employee who applies for marriage leave shall submit the original marriage


certificate to


administrative personnel department for inspection and keeping the copy


within 1 week after he/she uses up the


marriage leave and return to work. If the situation


is not real, he/she will be treated as absenteeism. If the situation is real but he/she can



t


submit the original marriage certificate as per the requirement, the leave will be deemed


as personal leave.



4


、员工婚假期间可享受全额基本工 资和基本津贴以及部分福利;不享受与出勤情况和


工作绩效相关的绩效奖及部分福利。< /p>


An employee can enjoy full basic salary and basic


allowances and some part of benefits during the marriage leave. He/she can



t enjoy


performance awards related to attendance and work performance as well as can



t enjoy


part of benefits.





第四条丧假


funeral leave



本人配偶、


父母及子女、

< p>
配偶父母等直系亲属死亡者,


可给丧假


3


天,


要求出具死亡证


明复印件。


丧假期间发放全额工资。


员工申请丧假须提前或在事发三日内由部门经理报总经


理或主管副总经理批准。


如确有特殊需要延假者,


须由本人提前一个工作日向本部门经理和


行政人事部提出申请,


报总经理签字同意后方可准假。


未经同意即自行延假者,

所延假期按


旷工处理。


3 calendar days leave is granted in the case of death of spouse, parents and


children and parents-in- law. A copy of death certificate is required. Full salary will be paid


during the funeral leave period. If an employee applies for funeral leave, he/she needs to


inform the immediate department manager who will then inform general manager or


deputy general manager for getting the approval in advance or within 3 days when the


issue has occurred. If there is special need for extending the leave period, the employee


himself/herself shall make the application 1 day in advance to department manager and


administrative personnel department and then get the written approval with signature of


general manager. If an employee extends his/her leave period without approval, the


extended time will be deemed as absenteeism.



丧假期间,除有特别注明者,一 般员工薪资总额不变。延假期间薪资按事假处理。



During the funeral leave, unless there is special notice, the amount of salary won



t change


in general. Salary during the extended leave period will be as same as personal leave.





第五条产假



Maternity leave



公司鼓励晚育。已婚妇女


24


周岁以上生育第一胎为晚育。员工必须在公司转正后满


1


年以上并提供生育证者方可申请产假。


有生育计划的员工请提前


2


个月通知部门负责人,


< p>
利安排工作。


符合以上条件的女员工可享受公司给予的产期待遇:


The company encourages


late childbirth which refers to married ladies who give birth to their first babies after 24


years old. The maternity leave is given to employees who are positive in the company for


more than 1 year after passing the probation and can provide birth certificate. Employees


who plan to have babies shall notify the department heads 2 months in advance for


facilitating the organization of work. Female employees who meet the above requirement


can enjoy the granted maternity benefits provided by the company:





1.


女职工正常生育的产假为


90


天;难产 的增加


15


天,多胞胎生育的每多生育


1


个婴


儿增加


15

天,晚育的增加


30


天。女员工产前检查可享受累计


10


天的孕期体检假,根据实


际发生天数从产 假天数中核减。产假期间每月发放员工相应级别的基础工资,以不低于





最低工资标准



为准发放;


3-6


个月内的延休产假须经副总裁 批准。任何员工休产假最长


不得超过


6


个月。


Female employees will be given 90 days maternity leave in normal


condition; difficult delivery will be given extra 15 calendar days. Late childbirth will be


given extra 30 days. Pregnant female employees can enjoy 10 days in total for prenatal


physical examination before giving birth to babies. The actual number of days for prenatal


physical examination will be deducted from the amount of maternity leave. During the


maternity leave, a female employee can get the basic salary as per her corresponding


position level and the amount of basic salary cannot be less than the local minimum wage


standard. 3-6 months extension of maternity leave shall be approved by vice president.


The maternity leave cannot exceed 6 months for any employee.





2.< /p>


女员工初婚怀孕不满


4


个月流产的,根据 医院证明给产假


15


天;怀孕不满


4< /p>


个月引


产的,根据医院证明,给假


30< /p>


天;怀孕


4


个月以上流产的,根据医院证 明,给假


42


天。



Female employees who have spontaneous abortion within 4 months at their marriage will


be given 15 days maternity leave with valid proof provided by the hospital. Forced


abortion within 4 months will be 30 days with the valid proof provided by the hospital.


Female employees who are pregnant for more than 4 months and then have spontaneous


abortion will be given 42 days maternity leave with the valid proof provided by the hospital.



5.

< br>凡不符合国家计划生育规定情况的,一律按照事假处理,所有费用自理。计划生育失


败的,持指定医院,可参照国家有关规定执行。


Any leave for pregnant reasons that do not


meet national family planning policy will be deemed as personal leave and all fees will be


paid by pregnant employees themselves. If the Planned Parenthood fails, the company


may refer to relevant state regulations to deal with the pregnant employees who hold


proofs provided by designated hospitals.



6.


产假期 间遇有法定节假日,不得重复计算假期。产假不应与其他公休假、年假连休,


如确有特殊 需要,员工须向部门经理提出申请,由部门经理与行政人事部协调,报(副)总


经理批准 后方可休假。


When there are public holidays during the maternity leave, the


holidays won



t be double counted. Maternity leave should not be conjoint with other public


holidays and annual leave together. If there are any special needs, employees must submit


application to department manager who will then harmonize with administrative personnel


department. Finally, after getting the approval from deputy general manager, the


application for leave can be valid.





第六条哺乳假


Article6 breastfeeding leave




1.


有不满


1


周岁婴儿的女员工,


在每班劳动时间内给与其两次哺乳


(含人工喂养)


时间,


每次


30


分钟。多胞胎生育的,每多哺乳一个 婴儿,每次哺乳时间增加


30


分钟。每天哺乳

< br>时间不可合并使用。


For a female employee who has a less than 1-year-old baby, the


company will give her 2 times lactation (including artificial feeding) for each work shift.


Each time of lactation will last for 30mins. If a female employee gives multiple births, then


each extra baby will add extra 30mins per lactation. The lactation time of each day can



t be


merged.





2.


哺乳期间超过以上哺乳假规定的 单位外往返时间不计入哺乳假,


可按照本人出勤记录


记入公休或 事假。


If the lactation time is over than the above-mentioned breastfeeding


regulation, the overtime of leave can be deemed as public leave or personal leave.





第七条其它


Others




1



婚假、


产假、


丧假的福利规定不适用于试用期员工。

< br>Marriage leave, maternity leave,


funeral leave, etc benefits are not applied to employees who are still in probation period.





2


.除上述各类假期外,员工有特殊情况需要申请休假的,要事先逐级经上级 领导和公


司总经理批准,


此类假期的薪酬发放由总经理决定,< /p>


书面通知行政人事部。


Except for above


mentioned holidays, if employees need to apply for leave due to special situation,


employees must get the approval from department heads and general manager step by


step. Once the general manager has decided salaries for such kind of holidays, written


notice shall be provided to administrative personnel department.





第八条以上所有假期除有特别说明 外,所指天数均为日历月,不得按实际工作日计算。


除国家法定假日外,


所有员工均须按规定提前取得公司有关领导签字同意后方可休假,


否则


按旷工论处


. Article8 unless there is special statement for all of above mentioned holidays,


all days refer to calendar month instead of calculating as per actual working days. Except


for national holidays, all staff must get approval in advance from related leaders before


being off as per the regulation. Otherwise, the leave will be deemed as absenteeism.




< /p>


第九条所有员工有义务在公司的统一调配下在适当的时间安排休假,


并在休假前就假期


内工作做好交接及安排,如未能在预计时间完成工作目标,则假期应 自觉顺延。


Article9 all


of employees have the obligation to arrange holidays in proper time under the company



s


unified allocation. Job handover and arrangement must be done well before holidays. If


the goal can



t be achieved in the estimated time, holidays shall be automatically


postponed.






第十条根据国家有关规定,


公司将为符合条件的员工办理社会保险,


社会保险的缴纳比

< p>
例按照国家规定执行,


个人部分由本人承担,


由公 司每月从工资中代扣代缴。


凡符合参保条


件的员工都可享受社会 保险。


因员工个人原因暂无法参加保险办理的,


需提出书面申请 ,



经理批准,报行政人事部备案,公司不承担相应责任。


Article10 As per relevant state


regulations, the company will purchase social insurance for qualified employees. The


proportion of the payment of social insurance will be in accordance with state regulations.


The individual part of purchasing social insurance shall be borne by employees themselves.


The company will deduct the fee from employees



salaries. All employees who meet the


criteria can enjoy social insurance benefits. If it is employees



reasons that cannot be able


to purchase social insurance, the employees need to provide written application and get


the approval from general manager and then report to administrative personnel


department to file and the company won



t assume corresponding responsibilities.



员工参加社会保险的条件


: Conditions for employees who can enjoy participating in


purchasing social insurance:





1.


公司正式员工;


The company



s official employees;





2.


不存在有其他单位同时为其办理上述社会统筹保险;


There are not other units at the


same time handle the social Insurance for employees;



3.


符合国家和当地相关法律法规规定的条件和要求。


Comply with national and local


laws and regulations related to the conditions and requirements.



薪酬制度



Salary Regulation




第一条由 公司总部人力资源部依据公司年度经营计划与方针,


统一制定薪酬计划和调整

< p>
工资管理制度,经总裁批准后执行。


Article1 HR department will firstly develop a unified


wages plan and adjust wage management system as per the company



s annual operation


planning and policy. The implementation will start after getting approval from the


president.




第二条员工薪酬构成分为基础工资 、


职务工资、


绩效工资几部分。


公司将 每月实行绩效


考评,


根据绩效考评的结果确定员工每月薪资总额 。


根据公司的业绩情况及考核结果,


可酌


情给予员工发放奖金。


Article2 employees



wages are divided into basic income, position


income, merit pay, etc parts. The company will implement a monthly performance


evaluation which will decide the total amount of employees



monthly salaries. As per the


company



s performance conditions and evaluation results, reason bonus may be given to


employees.



第三条工资报酬实行保密管理,


任何 管理人员及相关工作人员非因履行工作职责之需要,


不得向第三方泄露所获悉的公司薪酬 结构;


任何员工不允许以任何方式询问、


议论他人的薪


资报酬,


并不得向他人泄露自己的薪资报酬。


凡 违反者公司将作为严重违反劳动纪律者处理。


视情节严重予以罚款


500~1000


元,直至开除处理。


Article3 Employee


s’


salaries use


confidentiality management system. Unless job requirement, any management personnel


and related staff shall not divulge to third parties about the company



s remuneration


structure. Any employee is not allowed to ask or discuss others



salaries in any way.


Revealing the salaries of one



s own is also forbidden. Any violators will be considered as


those who have seriously violated the labor disciplines. The company will give punishment


to violators as per seriousness of the case. In serious conditions, a violator will be


imposed a fine of 500RMB


~ 1000RMB, or even up to expulsion.



第四条薪酬与效益挂钩原则:


为适应激烈的市场竞争及经营管理需要,


利润中心的员工


薪资、


福利与所在利润中心的总体效益相结合。


其中 :


业务人员的收入水平与其本人的业务


完成额直接挂钩;


非业务人员的收入水平与本人的工作绩效及部门任务指标完成情况相关联。

Article4 The principle of salary and benefits link together: In order to meet the fierce


market competition and business management needs, the profit center



s employees




salaries and benefits will combine with the overall benefits of the profit center. Therein:


business personnel



s income level will be linked with the completion of business target;


Non-business personnel



s income level will be linked with their work performance and


completion of department task indicators.



第五条发放和领取:


员工办理入职手续,


并在某岗位工作,


行政人事部按 照当月实际出


勤天数和员工薪酬标准为员工核算当月工资,代扣个人所得税后,在次月< /p>


10


日发放(因离


职手续未按规定办理、 欠外勤票达到一定额度等而缓发者除外)。员工可在次月


11


日 上午


10


时后到行政人事部领取工资条。


Article5 wages paid and received: when an employee


has finished the entry formalities and started to work in a certain position, the


administrative and personnel department shall calculate the employee



s monthly salaries


by the actual number of days of the employee



s attendance in that month and wage


standards of the employee, withholding the employee



s personal income tax. The amount


of last month



s wages will be paid to employees in next month



s 10


th


(not including those


who have not finished check-out procedure as per regulations or whose owned Field


Ticket have been up to certain amount). Employees can go to administrative personnel


department to get their last month



s salary slips after 10am on 11


th


of that month.



考核规定


Performance Assessment Regulation



第一条员工 考核分为月度考核、季度考核、晋升考核等,主要针对员工品德、能力、考


勤及绩效等方 面进行综合考查。


Article1 employees



performance evaluations refer to


monthly performance assessment, quarterly performance assessment, promotion


assessment, etc. The evaluation is mainly for comprehensive inspection on employees




integrity, ability, attendance, performance, etc aspects.



第 二条员工考核是员工聘用、岗位确定、


职级升降、


薪酬增减等方 面的重要依据,公司


将按照



公平、公 正



的原则对每位公司员工进行考评。


Article2 Employee evaluation will be


important evidences for employees



recruitment, position arrangement, promotion and


demotion, remuneration increase and decrease, etc aspects. The company will use the


principals of justice and fairness to evaluate each employee.



第三条 各部门、


各职位具体考核标准按各职位工作内容及要求另行规定。


公司对绩效评


价不达标者,视为不胜任本岗位工作,公司将有权扣发全部绩效工资、< /p>


奖金的权力,并且保


留调整其固定薪资额度的权力。


Article3 each department and each position



s specific


evaluation standard will be prescribed separately as per each position



s work contents


and requirement. Those who fail in the company



s performance evaluation will be deemed


as not competent in their positions. The company conserves rights of deducting all


performance salaries and bonuses as well as the right of adjusting employees



fixed


salary amount.



聘用及岗位管理


Recruitment and Position Management



第一节新员工招聘管理



Section1 New employees



recruitment management


第一条本公司所需员工,


一律按照公开 、


公平、


公正之原则公开面向社会招聘或内部晋


升。


Article1 the company will use the principle of Openness, fairness and justice to recruit


talents from the society or by the way of internal promotion when there are recruitment


needs.


< br>第二条本公司聘用各级员工以学识、品德、能力、经验适合于工作岗位需要为原则。


Article2 the company will recruit employees at all levels with suitable


knowledge/integrity/ability/experience needed for work in principle.


< br>第三条新进员工的聘用,


根据业务需要,


由各部门填报《 人才招聘申请表》


报行政人事


部统一安排招聘;


行政人事部将在收到简历后进行简历筛选及初试,


合格者行政人事部将安


排相关部门经理进行复试,


部门经理


(主管)


以上级别或有特别需求者须经过总经理或主管


副总经理第三次复 试后方可录用。


Article3 As per the business needs, each department


shall fill the Talents Recruitment Application Form and submit to administrative personnel


department for unified arrangement of recruitment. Then the administrative personnel


department will receive resumes and screen resume and arrange the first round test. In


second round of test, applicants who pass the first round exam will be arranged by


administrative personnel department to attend department manager



s interviews. For


department manager and above leadership or talents for special needs, their employment


must have the approval of general manager or deputy general manager in the third round


of interviews.




第四条复试合格者行政人事部门将对其学历证明等进行资格审 查并通知其到会从指定


医院进行体检。必检项目有:肝功能、


B


超、心电图等。经检查有乙肝等传染病、有重大病


史的公司将不 予以录用。


Article4 applicants who pass reexamination will undergo the


administrative personnel department



s inspection on their academic qualifications and


undergo psychical examination in appointed hospitals. The psychical examination items


cover liver function, B ultrasound, electrocardiogram, etc. When hepatitis B and other


infectious diseases or significant illness histories are found in an applicant, he/she won



t


be hired by the company.



第五条新进员工通过审核及体检后,


经公司领导签署同意聘用意见后 ,


由行政人事部办


理试用手续。


Art icle5 after passing the inspection and physical examination as well as


getting the approval of company leaders, new employees can go to the administrative


personnel department to handle the trial procedure.



第六条新进员工入职前应接受入职培训,

并办理入职手续,


包括但不限于以下资料:



单位的离职证明原件、填写个人《员工情况表》、交登记照片


4


张、交身份证复印件


2


份、


交学历证书复印件及其他相关证明材料的复印件、


领取门禁卡等手续,

< br>未领得门禁卡者不得


进入公司工作。


《员工情况表》


必须在到职当日填写,由部门经理写明薪资待遇和试用期限


后在当日 送交人事部门备案。


各分公司人事需每周向中搜总部人力资源部提报新员工入职情


况。


商务部员工须经过岗前培训与考核后方可办理入职手续。


Article5 new employees shall


receive induction training and handle the registration procedure before the entry. The


registration procedure will include but not be limited to following procedures: submitting


materials including original employment termination proof from previous company, written


employee info table, 4pcs pictures for registration, 2pcs copy of ID, academic certificate


copy and related proof copies; getting the entrance card. Those who don



t fetch the


entrance card are not allowed to enter the company. Employee Info Table shall be filled on


the on-board date and then the administrative personnel department will put on records


after the department manager has written the salaries and probation period. Each branch


company



s human resources department shall report the entry status of new employees


to


headquarters’


HR department by month. Commerce Department employees are


required to go through pre-job training and assessment before they apply for entry


clearance.



第七条部门 经理及其他高级职员的招聘,


由公司总经理或主管副总经理提出申请,

< br>经分


管副总裁批准后执行。


Article7 recruitment application for recruiting department manager


and other senior staff must be made by general manager or deputy general manager. The


implementation can start after getting the approval of deputy president.






第二节岗位管理



Section 2 Position Management




第一条行政人事部与新进员工签订


《劳动合同》


,< /p>


首签期限及所含试用期期限的比例按



劳 动法



有关规定办理:


最长不得超过< /p>


6


个月。


除特别在劳动合同中注明者外,


一般员工


试用期为


1-3


个月,员工在试用期内品行或能力欠佳不适合工作者,公司可随时停止试用。


表现优异之员工可由部门经理提出申请,


经总经理批准,


在试用 期申请提前转正。


试用期内


累计迟到、早退

6


次(含)以上、累计病、事假


3


天以上者,不得提前转正。


Article1 when


the administrative personnel department signs labor contract with new employees, the


proportion for first signed period and probation period will be as per related provisions in


the Labor Law. The maximum period of probation cannot exceed 6 months. Unless there is


special statement in the labor contract, employees



probation period will be 1-3 months


usually. The company can terminate the probation anytime if employees under probation


have poor conduct or are not capable. For excellent employees, department managers can


help the employees to apply for advance completion of probation. If the general manager


approves the advance completion, the employees can finish trial period earlier. But if the


frequency of lateness/leave early are more than 6 times (including 6 times) or the


frequency of sick leave/personal leave are over 3 days under probation, advance


completion of probation is not allowed.



第二条新进员工试用期结束前两周内,


由部门经理完成试用期考评,


交行政人事部报总


经理或主管副 总经理签署意见后,


决定是否留用及留用方式。


确定留用人员由 行政人事部发



《转正通知单》



需经中搜总部行政人事部总监签字确认后方可与其签订劳动合同并办理


正式聘用手续及国家规定的各项保险。确定不留用人员由行政人事部提前一周通知其离职。


Article2 When there are 2 weeks left before the completion of probation, the department


manager will finish the evaluation of probation and transfer the result to administrative

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 21:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/638963.html

中英文版员工手册的相关文章