-
银行业监督管理法(中英文对照)
Banking Supervision Law of The People's
Republic of China
中华人民共和国主席令
(
第十一号
)
Order of
the Chairman of the People''s Republic of China
No.11
《中华人民共和国银行业监督管理法》已由中华人民共和国第十届全国人
民代
表大会常务
委员会第六次会议于
2003
年
12
月
27
日通过,现予公布,自
200
4
年
2
月
1<
/p>
日
起施行。
The Banking Supervision Law of the
People''s Republic of China was
adopted
at the
6th session of the Standing
Committee of the 10th National People''s
Congress of the
People''s
Republic of China on December 27, 2003. It is
hereby
promulgated and shall
be implemented as of February 1, 2004.
中华人民共和国主席
胡锦涛
Hu Jintao,
Chairman of the People''s Republic of China
2003
年
12
月
27
日
December 27, 2003
中华人民共和国银行业监督管理法
Banking Supervision Law of the
People''s Republic of China
目
录
Content
第一章
总则
Chapter I.
General Provisions
第二章
监督管理机构
Chapter
II. Supervision Institutions
第三章
监督管理职责
Chapter
III. Supervision Functions
第四章
监督管理措施
Chapter
IV. Supervision Measures
第五章
法律责任
Chapter V.
Legal Liabilities
第六章
附则
Chapter VI.
Supplementary Provisions
第一章
总
则
Chapter I.
General Provisions
1
第一条
为了加强对银行业的监督管理
,规范监督管理行为,防范和化解银行
业风险,保护
存款人和其他客户的合法权益,促进银行业健康发展,制定本法。
Article 1 The present Law is formulated
to strengthen the
supervision over the
banking industry, regulate the activities of
supervision, prevent and eliminate
banking risks, protect the legitimate
rights and interests of the depositors
and other clients and promote the
sound
development of the banking industry.
第二条
国务院银行业监督管理机构负
责对全国银行业金融机构及其业务活动
监督管理的
工作。
Article 2
The banking supervision institution of the State
Council
shall be responsible for the
supervision over the nationwide banking
financial institutions and operations.
本法所称银行业金融机构,是指在中华人民共和国境内设立的商业银行、城市
信用合作社、
农村信用合作社等吸收公众存款的金融机构以及政策性银行。
The term
present Law refers
to the commercial banks, urban credit
cooperatives,
rural credit cooperatives
and other financial institutions and policy
banks established within China and
engaged in taking in deposits of the
general public.
对在中华人民共和国境内
设立的金融资产管理公司、信托投资公司、财务公
司、金融租赁
公司以及经国务院银行业监督管理机构批准设立的其他金融机构的监督管理,
适用本法对银行
业金融机构监督管理的规定。
The present Law shall be applicable to
the supervision over the
financial
assets management companies, trust investment
companies,
financial companies and the
financial lease companies established within
the People''s Republic of China and
other financial institutions
established within China upon approval
of the banking supervision
institution
of the State Council.
国务院银行业监督管理机构依照本法
有关规定,对经其批准在境外设立的金融
机构以及前
二款金融机构在境外的业务活动实施监督管理。
The banking supervision institution of
the State Council shall, in
accordance
with the relevant provisions of the present Law,
conduct
supervision over the financial
institutions established abroad upon its
approval and the overseas operations of
the financial institutions as
mentioned
in the preceding two paragraphs.
2
第三条
银行业监督管理的目标是促进
银行业的合法、稳健运行,维护公众对
银行业的信心。
Article 3 The banking supervision shall
be targeted for promoting
the lawful,
steady, and sound operations of the banking
industry, and
maintaining the
confidence of the general public in the banking.
银行业监督管理应当保护银行业公平竞争,提高银行业竞争能力。
The banking supervision shall
protect the fair competitions of
banking and improve the competitive
ability of the banking industry.
第四条
银行业监督管理机构对银行业
实施监督管理,应当遵循依法、公开、
公正和效率的
原则。
Article 4
When conducting banking supervision, the banking
supervision institutions shall comply
with the principle of law
compliance,
openness, impartiality and efficiency.
第五条
银行业监督管理机构及其从事
监督管理工作的人员依法履行监督管理
职责,受法律
保护。地方政府、各级政府部门、社会团体和个人不得干涉。
Article 5 The banking supervision
institutions and their
functionaries
engaged in banking supervision shall perform their
duties
in accordance with the law,
shall be protected by the law. None of the
local governments, government
departments of all levels, the social
institutions and individuals may
interfere with them.
第六条
p>
国务院银行业监督管理机构应当和中国人民银行、国务院其他金融监
督管理机构建
立监督管理信息共享机制。
Article 6 The banking supervision
institution of the State Council
shall
establish a supervision information sharing system
with the
People''s Bank of China and
the other financial supervision institutions
of the State Council.
第七条
国务院银行业监督管理机构可
以和其他国家或者地区的银行业监督管
理机构建立
监督管理合作机制,实施跨境监督管理。
Article 7 The banking supervision
institution of the State Council
may
also establish cooperation systems with the
banking supervision
institutions of
other countries or regions for the purpose of
conducting
transnational supervision.
第二章
监督管理机构
Chapter
II. Supervision Institutions
第八条
国务院银行业监督管理机构根
据履行职责的需要设立派出机构。国务
院银行业监督
3
管理机构对派出机构实行统一领导和管理。
Article 8 The banking supervision
institution of the State Council
may
set up dispatched institutions in light of the
needs for exercising
their duties. The
banking supervision institution of the State
Council
shall practice unified
leadership and management to the institutions
dispatched by it.
国务院银行业监督管
理机构的派出机构在国务院银行业监督管理机构的授权范
围内,履行
监督管理职责。
The
institutions dispatched by the banking supervision
institution
of the State Council shall,
within the powers granted by the banking
supervision institution of the State
Council, perform their supervision
duties.
第九条
银行业监督管理机构从事监督管理工作的人员,应当具备与其任职相
适应
的专业知
识和业务工作经验。
Article 9 Among the functionaries of
the banking supervision
institutions,
those engaged in supervision shall have the
professional
knowledge and experiences
adapting to their respective post.
第十条
银行业监督管理机构工作人员
,应当忠于职守,依法办事,公正廉
洁,不得利用职
务便利牟取不正当的利益,不得在金融机构等企业中兼任职务。
Article 10 The functionaries of the
banking supervision institutions
shall
devote to their duties, handle matters in
pursuance of the law, be
impartial and
clean, shall not seek improper interests by taking
advantages of their posts, and shall
not hold concurrent positions in
other
financial institutions or other enterprises.
第十一条
银行业监督管理机构工作人
员,应当依法保守国家秘密,并有责任
为其监督管理
的银行业金融机构及当事人保守秘密。
Article 11 The functionaries of banking
supervision institutions
shall keep the
secrets of the state in accordance with the law,
and
shall be obligated to keep the
secrets of the banking financial
institutions and the parties concerned
under their supervision.
国务院银行业监督管理机构同
其他国家或者地区的银行业监督管理机构交流监
督管理信
息,应当就信息保密作出安排。
Where the banking supervision
institution of the State Council
exchanges supervision information with
the banking supervision
institutions of
other countries
4
or
regions, it shall make an arrangement to keep the
information
secret.
第十二条
国务院银行业监督管理机构
应当公开监督管理程序,建立监督管理
责任制度和内
部监督制度。
Article
12 The banking supervision institution of the
State Council
shall disclose the
supervision procedures, shall establish
supervision
responsibility system and
internal supervision system.
第十三条
银行业监督管理机构在处置
银行业金融机构风险、查处有关金融违
法行为等监督
管理活动中,地方政府、各级有关部门应当予以配合和协助。
Article 13 When the banking supervision
institutions deal with the
risks of a
banking financial institution, investigate into
and punish
relevant illegal financial
offences, or carry out other supervision
activities, the local governments, the
departments of all levels shall
support
and cooperate with them.
第十四条
国务院审计、监察等机关,
应当依照法律规定对国务院银行业监督
管理机构的活
动进行监督。
Article
14 The auditing, supervision and other organs of
the State
Council shall conduct
supervision over the activities of the banking
supervision institution of the State
Council in pursuance of the law.
第三章
监督管理职责
Chapter
III. Supervision Duties
第十五条
国务院银行业监督管理机构
依照法律、行政法规制定并发布对银行
业金融机构及
其业务活动监督管理的规章、规则。
Article 15 In accordance with the law
and the administrative
regulations, the
banking supervision institution of the State
Council
shall formulate and issue
regulations and rules governing the
supervision over the financial banking
institutions and their operations.
第十六条
国务院银行业监督管理机构
依照法律、行政法规规定的条件和程
序,审查批准银
行业金融机构的设立、变更、终止以及业务范围。
Article 16 In pursuance of the
requirements and procedures as
prescribed in the laws and the
administrative regulations, the banking
supervision institution of the State
Council shall be responsible for
the
examination and approval of the establishment,
modifications,
termination and
operation scope of the banking financial
institutions.
5
第十七条
申请设立银行业金融机构,
或者银行业金融机构变更持有资本总额
或者股份总额
达到规定比例以上的股东的,国务院银行业监督管理机构应当对股东的资金来
源、财务状况、
资本补充能力和诚信状况进行审查。
Article 17 With regard to an applicant
for establishing a financial
institution or a banking financial
institution that modifies the
shareholder whose total capital
contributions or total shares reach or
exceed the prescribed proportion, the
banking supervision institution of
the
State Council shall examine the shareholder''s
sources of funds,
financial status,
capital adequacy and credit standing.
第十八条
银行业金融机构业务范围内
的业务品种,应当按照规定经国务院银
行业监督管理
机构审查批准或者备案。需要审查批准或者备案的业务品种,由国务院银行业
监督管理机构依
照法律、行政法规作出规定并公布。
Article 18 The operations within the
operation scope of a banking
financial
institution shall be subject to the examination
and approval
of or be registered by the
banking supervision institution of the State
Council. The specific operations shall
be prescribed and announced by
the
banking supervision institution of the State
Council in accordance
with the laws and
administrative regulations.
第十九条
未经国务院银行业监督管理
机构批准,任何单位或者个人不得设立
银行业金融机
构或者从事银行业金融机构的业务活动。
Article 19 Without approval of the
banking supervision institution
of the
State Council, no entity or individual may
establish any banking
financial
institution or carry on operations as a banking
financial
institution.
第二十条
国务院银行业监督管理机构
对银行业金融机构的董事和高级管理人
员实行任职
资格管理。具体办法由国务院银行业监督管理机构制定。
Article 20 The banking supervision
institution of the State Council
shall
adopt qualification management for the appointment
of directors
and senior managerial
personnel of the banking financial institutions
and it shall formulate specific
measures.
第二十一条
银行业金融机构的审慎经营规则,由法律、行政法规规定,也可
以由国务院银
行业监督管理机构依照法律、行政法规制定。
Article 21 The rules for prudent
operations governing the banking
financial institutions may be provided
for in the laws and
administrative
regulations, and may
6
also be formulated by the banking
supervision institution of the
State
Council in accordance with the laws and
administrative regulations.
前款规定的审慎经营规
则,包括风险管理、内部控制、资本充足率、资产质
量、损失准备
金、风险集中、关联交易、资产流动性等内容。
The term
preceding paragraph
covers the risk management, internal control,
capital adequacy ratio, quality of
capital, loss reserve fund, risk
concentration, related transactions and
liquidity of assets, etc.
银行业金融机构应当严格遵守审慎经营规则。
All banking financial institutions
shall strictly abide by the rules
for
prudent operations.
第二十二条
<
/p>
国务院银行业监督管理机构应当在规定的期限,对下列申请事项
作
出批准或者
不批准的书面决定
;
p>
决定不批准的,应当说明理由
:
Article 22 The banking supervision
institution of the State Council
shall,
within the prescribed time limit, make a written
decision about
approving or
disapproving any of the following items; if it
decides to
disapprove, it shall give
the reasons:
(
一
)
银行业金融机构的设立,自收到申请文件之日起六个月内
;
(1) The establishment of a banking
financial institution, within 6
months
from the day when the application documents are
received;
(
二
)
银行业金融机构的变更、终止,以及业务范围和增加业务范围内的业务品
种,自收
到申请文件之日起三个月内
;
(2) The modification or termination,
the operation scope and the
operations
added to the operation scope of a banking
financial
institution, within 3 months
from the day when the application documents
are received;
(
三
)
审查董事和高级管理人员的任职资格,自收到申请文件之日起
三十日内。
(3) The examination
of the qualifications of the directors and
senior managerial personnel, within 30
days from the day when the
application
documents are received.
第二十三条
银行业监督管理机构应当
对银行业金融机构的业务活动及其风险
状况进行非
现场监管,建立银行业金融机构监督管理信息系统,分析、评价银行业金融机
构的风险状况。
Article 23 The
banking supervision institutions shall conduct
non-
on-site supervision over the
operations and risk status of the banking
financial institutions,
7
shall establish banking financial
institution supervision
information
system, and shall analyze and evaluate the risk
status of
banking financial
institutions.
第二十四条
银行业监督管理机构应当对银行业金融机构的业务活动及其风险
状况进行现
p>
场检查。
Article 24 A banking supervision
institution shall conduct on-site
inspection on the operations and risk
status of the banking financial
institutions.
国务院银行业监督管理机构应
当制定现场检查程序,规范现场检查行为。
The
banking supervision institution of the State
Council shall
formulate on-site
inspection procedures, and regulate on-site
inspections.
第二十五条
国务院银行业监督管理机
构应当对银行业金融机构实行并表监督
管理。
Article 25 The banking supervision
institution of the State Council
shall
adopt consolidated financial statements in
conducting supervision
over the banking
financial institutions.
第二十六条
国务院银行业监督管理机
构对中国人民银行提出的检查银行业金
融机构的建
议,应当自收到建议之日起三十日内予以回复。
Article 26 With regard to the advice
given by the People''s Bank of
China
about the inspection on banking financial
institutions, the
banking supervision
institution of the State Council shall make a
reply
within 30 days from the day it
receives the advice.
第二十七条
国务院银行业监督管理机构应当建立银行业金融机构监督管理评
级体系和风
险预警机制,根据银行业金融机构的评级情况和风
险状况,确定对其现场检查
的频率、范围和
需要采取的其他措施。
Article 27 The banking supervision
institution of the State Council
shall
establish a banking financial institution
supervision grade
evaluation system and
a risk pre-warning system. It shall, in light of
the grade and the risk situation of a
banking financial institution,
determine the frequency and scope of
on-site inspections, and other
necessary measures.
第二十八条
国务院银行业监督管理机
构应当建立银行业突发事件的发现、报
告岗位责任制
度。
Article 28
The banking supervision institution of the State
Council
shall establish a post
responsibility system for the discovery and
reporting of banking emergencies.
8
银行业监督管理机构发现可能引发系统性银行业风险、严
重影响社会稳定的突
发事件的,
应当
立即向国务院银行业监督管理机构负责人报告
;
国务院银行业监
督管理机
构负责人认为需
要向国务院
报告的,应当立即向国务院报告,并告知中国人民银行、国务院财
政部门等有关部
门。
Where a banking supervision institution
discovers an emergency may
result in a
systematic banking risk or may seriously affect
the
stability of the society, it shall
immediately report to the person-
in-
charge of the banking supervision
institution of the State Council. If
the person-in-charge considers it
necessary to report to the State
Council, it shall report to the State
Council at once, and shall inform
the
People''s Bank of China, the finance department of
the State Council
and other relevant
departments.
第二十九条
< br>国务院银行业监督管理机构应当会同中国人民银行、国务院财政
部门等有关部
p>
门建立银行业突发事件处置制度,制定银行业突发事件处置预案,
明确处置机
构和人员及其职
责、处置措施和处置程序,及时、有效地处置银行业突发事件。
Article 29 The banking supervision
institution shall, jointly with
the
People''s Bank of China, the finance department of
the State Council
and other relevant
departments, shall establish a banking emergency
handling system, formulate a banking
emergency disposal plan and clearly
specify the handing institutions, the
personnel and their duties, the
measures and procedures so as to timely
and effectively handle any
banking
emergencies.
第三十条
国务院银行业监督管理机构负责统一编制全国银行业金融机构的统
计数据、报
表,并按照国家有关规定予以公布。
Article 30 The banking supervision
institution of the State Council
shall
be responsible for the making of unified
statistics and statements
of the
nationwide banking financial institutions, and
shall announce
them in accordance with
relevant regulations of the State.
第三十一条
国务院银行业监督管理机
构对银行业自律组织的活动进行指导和
监督。
Article 31 The banking supervision
institution of the State Council
shall
guide and supervise the activities of the banking
self-
disciplinary organizations.
银行业自律组织的章程应当报国务院银行业监督管理机构备案。
The constitution of any banking self-
disciplinary organization shall
be
submitted
9
to the banking
supervision institution of the State Council for
archival purposes.
第三十二条
国务院银行业监督管理机
构可以开展与银行业监督管理有关的国
际交流、合作