关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

银行业监督管理法(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 21:08
tags:

-

2021年2月11日发(作者:sohou)


银行业监督管理法(中英文对照)



Banking Supervision Law of The People's Republic of China


中华人民共和国主席令


(


第十一号


)


Order of the Chairman of the People''s Republic of China No.11


《中华人民共和国银行业监督管理法》已由中华人民共和国第十届全国人 民代


表大会常务



委员会第六次会议于


2003



12



27


日通过,现予公布,自


200 4



2



1< /p>



起施行。



The Banking Supervision Law of the People''s Republic of China was


adopted at the


6th session of the Standing Committee of the 10th National People''s


Congress of the


People''s Republic of China on December 27, 2003. It is hereby


promulgated and shall


be implemented as of February 1, 2004.


中华人民共和国主席



胡锦涛



Hu Jintao, Chairman of the People''s Republic of China

< p>
2003



12



27




December 27, 2003


中华人民共和国银行业监督管理法



Banking Supervision Law of the People''s Republic of China






Content


第一章



总则



Chapter I. General Provisions


第二章



监督管理机构



Chapter II. Supervision Institutions


第三章



监督管理职责



Chapter III. Supervision Functions


第四章



监督管理措施



Chapter IV. Supervision Measures


第五章



法律责任



Chapter V. Legal Liabilities


第六章



附则



Chapter VI. Supplementary Provisions


第一章







Chapter I. General Provisions


1


第一条



为了加强对银行业的监督管理 ,规范监督管理行为,防范和化解银行


业风险,保护



存款人和其他客户的合法权益,促进银行业健康发展,制定本法。



Article 1 The present Law is formulated to strengthen the


supervision over the banking industry, regulate the activities of


supervision, prevent and eliminate banking risks, protect the legitimate


rights and interests of the depositors and other clients and promote the


sound development of the banking industry.


第二条



国务院银行业监督管理机构负 责对全国银行业金融机构及其业务活动


监督管理的



工作。



Article 2 The banking supervision institution of the State Council


shall be responsible for the supervision over the nationwide banking


financial institutions and operations.


本法所称银行业金融机构,是指在中华人民共和国境内设立的商业银行、城市

< p>
信用合作社、



农村信用合作社等吸收公众存款的金融机构以及政策性银行。



The term


present Law refers to the commercial banks, urban credit cooperatives,


rural credit cooperatives and other financial institutions and policy


banks established within China and engaged in taking in deposits of the


general public.


对在中华人民共和国境内 设立的金融资产管理公司、信托投资公司、财务公


司、金融租赁



公司以及经国务院银行业监督管理机构批准设立的其他金融机构的监督管理,

< p>
适用本法对银行



业金融机构监督管理的规定。



The present Law shall be applicable to the supervision over the


financial assets management companies, trust investment companies,


financial companies and the financial lease companies established within


the People''s Republic of China and other financial institutions


established within China upon approval of the banking supervision


institution of the State Council.


国务院银行业监督管理机构依照本法 有关规定,对经其批准在境外设立的金融


机构以及前



二款金融机构在境外的业务活动实施监督管理。



The banking supervision institution of the State Council shall, in


accordance with the relevant provisions of the present Law, conduct


supervision over the financial institutions established abroad upon its


approval and the overseas operations of the financial institutions as


mentioned in the preceding two paragraphs.


2


第三条



银行业监督管理的目标是促进 银行业的合法、稳健运行,维护公众对


银行业的信心。



Article 3 The banking supervision shall be targeted for promoting


the lawful, steady, and sound operations of the banking industry, and


maintaining the confidence of the general public in the banking.


银行业监督管理应当保护银行业公平竞争,提高银行业竞争能力。



The banking supervision shall protect the fair competitions of


banking and improve the competitive ability of the banking industry.


第四条



银行业监督管理机构对银行业 实施监督管理,应当遵循依法、公开、


公正和效率的



原则。



Article 4 When conducting banking supervision, the banking


supervision institutions shall comply with the principle of law


compliance, openness, impartiality and efficiency.


第五条



银行业监督管理机构及其从事 监督管理工作的人员依法履行监督管理


职责,受法律



保护。地方政府、各级政府部门、社会团体和个人不得干涉。



Article 5 The banking supervision institutions and their


functionaries engaged in banking supervision shall perform their duties


in accordance with the law, shall be protected by the law. None of the


local governments, government departments of all levels, the social


institutions and individuals may interfere with them.


第六条



国务院银行业监督管理机构应当和中国人民银行、国务院其他金融监


督管理机构建



立监督管理信息共享机制。



Article 6 The banking supervision institution of the State Council


shall establish a supervision information sharing system with the


People''s Bank of China and the other financial supervision institutions


of the State Council.


第七条



国务院银行业监督管理机构可 以和其他国家或者地区的银行业监督管


理机构建立



监督管理合作机制,实施跨境监督管理。



Article 7 The banking supervision institution of the State Council


may also establish cooperation systems with the banking supervision


institutions of other countries or regions for the purpose of conducting


transnational supervision.


第二章



监督管理机构



Chapter II. Supervision Institutions


第八条



国务院银行业监督管理机构根 据履行职责的需要设立派出机构。国务


院银行业监督



3


管理机构对派出机构实行统一领导和管理。



Article 8 The banking supervision institution of the State Council


may set up dispatched institutions in light of the needs for exercising


their duties. The banking supervision institution of the State Council


shall practice unified leadership and management to the institutions


dispatched by it.


国务院银行业监督管 理机构的派出机构在国务院银行业监督管理机构的授权范


围内,履行


监督管理职责。



The institutions dispatched by the banking supervision institution


of the State Council shall, within the powers granted by the banking


supervision institution of the State Council, perform their supervision


duties.


第九条



银行业监督管理机构从事监督管理工作的人员,应当具备与其任职相


适应 的专业知



识和业务工作经验。



Article 9 Among the functionaries of the banking supervision


institutions, those engaged in supervision shall have the professional


knowledge and experiences adapting to their respective post.


第十条



银行业监督管理机构工作人员 ,应当忠于职守,依法办事,公正廉


洁,不得利用职



务便利牟取不正当的利益,不得在金融机构等企业中兼任职务。



Article 10 The functionaries of the banking supervision institutions


shall devote to their duties, handle matters in pursuance of the law, be


impartial and clean, shall not seek improper interests by taking


advantages of their posts, and shall not hold concurrent positions in


other financial institutions or other enterprises.


第十一条



银行业监督管理机构工作人 员,应当依法保守国家秘密,并有责任


为其监督管理



的银行业金融机构及当事人保守秘密。



Article 11 The functionaries of banking supervision institutions


shall keep the secrets of the state in accordance with the law, and


shall be obligated to keep the secrets of the banking financial


institutions and the parties concerned under their supervision.


国务院银行业监督管理机构同 其他国家或者地区的银行业监督管理机构交流监


督管理信



息,应当就信息保密作出安排。



Where the banking supervision institution of the State Council


exchanges supervision information with the banking supervision


institutions of other countries


4


or regions, it shall make an arrangement to keep the information


secret.


第十二条



国务院银行业监督管理机构 应当公开监督管理程序,建立监督管理


责任制度和内



部监督制度。



Article 12 The banking supervision institution of the State Council


shall disclose the supervision procedures, shall establish supervision


responsibility system and internal supervision system.


第十三条



银行业监督管理机构在处置 银行业金融机构风险、查处有关金融违


法行为等监督



管理活动中,地方政府、各级有关部门应当予以配合和协助。



Article 13 When the banking supervision institutions deal with the


risks of a banking financial institution, investigate into and punish


relevant illegal financial offences, or carry out other supervision


activities, the local governments, the departments of all levels shall


support and cooperate with them.


第十四条



国务院审计、监察等机关, 应当依照法律规定对国务院银行业监督


管理机构的活



动进行监督。



Article 14 The auditing, supervision and other organs of the State


Council shall conduct supervision over the activities of the banking


supervision institution of the State Council in pursuance of the law.


第三章



监督管理职责



Chapter III. Supervision Duties


第十五条



国务院银行业监督管理机构 依照法律、行政法规制定并发布对银行


业金融机构及



其业务活动监督管理的规章、规则。



Article 15 In accordance with the law and the administrative


regulations, the banking supervision institution of the State Council


shall formulate and issue regulations and rules governing the


supervision over the financial banking institutions and their operations.


第十六条



国务院银行业监督管理机构 依照法律、行政法规规定的条件和程


序,审查批准银



行业金融机构的设立、变更、终止以及业务范围。



Article 16 In pursuance of the requirements and procedures as


prescribed in the laws and the administrative regulations, the banking


supervision institution of the State Council shall be responsible for


the examination and approval of the establishment, modifications,


termination and operation scope of the banking financial institutions.


5


第十七条



申请设立银行业金融机构, 或者银行业金融机构变更持有资本总额


或者股份总额



达到规定比例以上的股东的,国务院银行业监督管理机构应当对股东的资金来

源、财务状况、



资本补充能力和诚信状况进行审查。



Article 17 With regard to an applicant for establishing a financial


institution or a banking financial institution that modifies the


shareholder whose total capital contributions or total shares reach or


exceed the prescribed proportion, the banking supervision institution of


the State Council shall examine the shareholder''s sources of funds,


financial status, capital adequacy and credit standing.


第十八条



银行业金融机构业务范围内 的业务品种,应当按照规定经国务院银


行业监督管理



机构审查批准或者备案。需要审查批准或者备案的业务品种,由国务院银行业

监督管理机构依



照法律、行政法规作出规定并公布。



Article 18 The operations within the operation scope of a banking


financial institution shall be subject to the examination and approval


of or be registered by the banking supervision institution of the State


Council. The specific operations shall be prescribed and announced by


the banking supervision institution of the State Council in accordance


with the laws and administrative regulations.


第十九条



未经国务院银行业监督管理 机构批准,任何单位或者个人不得设立


银行业金融机



构或者从事银行业金融机构的业务活动。



Article 19 Without approval of the banking supervision institution


of the State Council, no entity or individual may establish any banking


financial institution or carry on operations as a banking financial


institution.


第二十条



国务院银行业监督管理机构 对银行业金融机构的董事和高级管理人


员实行任职



资格管理。具体办法由国务院银行业监督管理机构制定。



Article 20 The banking supervision institution of the State Council


shall adopt qualification management for the appointment of directors


and senior managerial personnel of the banking financial institutions


and it shall formulate specific measures.


第二十一条



银行业金融机构的审慎经营规则,由法律、行政法规规定,也可


以由国务院银

< p>


行业监督管理机构依照法律、行政法规制定。



Article 21 The rules for prudent operations governing the banking


financial institutions may be provided for in the laws and


administrative regulations, and may


6


also be formulated by the banking supervision institution of the


State Council in accordance with the laws and administrative regulations.


前款规定的审慎经营规 则,包括风险管理、内部控制、资本充足率、资产质


量、损失准备



金、风险集中、关联交易、资产流动性等内容。



The term


preceding paragraph covers the risk management, internal control,


capital adequacy ratio, quality of capital, loss reserve fund, risk


concentration, related transactions and liquidity of assets, etc.


银行业金融机构应当严格遵守审慎经营规则。



All banking financial institutions shall strictly abide by the rules


for prudent operations.


第二十二条


< /p>


国务院银行业监督管理机构应当在规定的期限,对下列申请事项


作 出批准或者



不批准的书面决定


;


决定不批准的,应当说明理由


:


Article 22 The banking supervision institution of the State Council


shall, within the prescribed time limit, make a written decision about


approving or disapproving any of the following items; if it decides to


disapprove, it shall give the reasons:


(



)


银行业金融机构的设立,自收到申请文件之日起六个月内


;


(1) The establishment of a banking financial institution, within 6


months from the day when the application documents are received;


(



)


银行业金融机构的变更、终止,以及业务范围和增加业务范围内的业务品


种,自收



到申请文件之日起三个月内


;


(2) The modification or termination, the operation scope and the


operations added to the operation scope of a banking financial


institution, within 3 months from the day when the application documents


are received;


(



)


审查董事和高级管理人员的任职资格,自收到申请文件之日起 三十日内。



(3) The examination of the qualifications of the directors and


senior managerial personnel, within 30 days from the day when the


application documents are received.


第二十三条



银行业监督管理机构应当 对银行业金融机构的业务活动及其风险


状况进行非


< p>
现场监管,建立银行业金融机构监督管理信息系统,分析、评价银行业金融机


构的风险状况。



Article 23 The banking supervision institutions shall conduct non-


on-site supervision over the operations and risk status of the banking


financial institutions,


7


shall establish banking financial institution supervision


information system, and shall analyze and evaluate the risk status of


banking financial institutions.


第二十四条



银行业监督管理机构应当对银行业金融机构的业务活动及其风险


状况进行现



场检查。



Article 24 A banking supervision institution shall conduct on-site


inspection on the operations and risk status of the banking financial


institutions.


国务院银行业监督管理机构应 当制定现场检查程序,规范现场检查行为。



The banking supervision institution of the State Council shall


formulate on-site inspection procedures, and regulate on-site


inspections.


第二十五条



国务院银行业监督管理机 构应当对银行业金融机构实行并表监督


管理。



Article 25 The banking supervision institution of the State Council


shall adopt consolidated financial statements in conducting supervision


over the banking financial institutions.


第二十六条



国务院银行业监督管理机 构对中国人民银行提出的检查银行业金


融机构的建



议,应当自收到建议之日起三十日内予以回复。



Article 26 With regard to the advice given by the People''s Bank of


China about the inspection on banking financial institutions, the


banking supervision institution of the State Council shall make a reply


within 30 days from the day it receives the advice.


第二十七条



国务院银行业监督管理机构应当建立银行业金融机构监督管理评


级体系和风



险预警机制,根据银行业金融机构的评级情况和风 险状况,确定对其现场检查


的频率、范围和



需要采取的其他措施。



Article 27 The banking supervision institution of the State Council


shall establish a banking financial institution supervision grade


evaluation system and a risk pre-warning system. It shall, in light of


the grade and the risk situation of a banking financial institution,


determine the frequency and scope of on-site inspections, and other


necessary measures.


第二十八条



国务院银行业监督管理机 构应当建立银行业突发事件的发现、报


告岗位责任制



度。



Article 28 The banking supervision institution of the State Council


shall establish a post responsibility system for the discovery and


reporting of banking emergencies.


8


银行业监督管理机构发现可能引发系统性银行业风险、严 重影响社会稳定的突


发事件的,



应当 立即向国务院银行业监督管理机构负责人报告


;


国务院银行业监 督管理机


构负责人认为需



要向国务院 报告的,应当立即向国务院报告,并告知中国人民银行、国务院财


政部门等有关部



门。



Where a banking supervision institution discovers an emergency may


result in a systematic banking risk or may seriously affect the


stability of the society, it shall immediately report to the person- in-


charge of the banking supervision institution of the State Council. If


the person-in-charge considers it necessary to report to the State


Council, it shall report to the State Council at once, and shall inform


the People''s Bank of China, the finance department of the State Council


and other relevant departments.


第二十九条


< br>国务院银行业监督管理机构应当会同中国人民银行、国务院财政


部门等有关部



门建立银行业突发事件处置制度,制定银行业突发事件处置预案, 明确处置机


构和人员及其职



责、处置措施和处置程序,及时、有效地处置银行业突发事件。



Article 29 The banking supervision institution shall, jointly with


the People''s Bank of China, the finance department of the State Council


and other relevant departments, shall establish a banking emergency


handling system, formulate a banking emergency disposal plan and clearly


specify the handing institutions, the personnel and their duties, the


measures and procedures so as to timely and effectively handle any


banking emergencies.


第三十条


国务院银行业监督管理机构负责统一编制全国银行业金融机构的统


计数据、报



表,并按照国家有关规定予以公布。



Article 30 The banking supervision institution of the State Council


shall be responsible for the making of unified statistics and statements


of the nationwide banking financial institutions, and shall announce


them in accordance with relevant regulations of the State.


第三十一条



国务院银行业监督管理机 构对银行业自律组织的活动进行指导和


监督。



Article 31 The banking supervision institution of the State Council


shall guide and supervise the activities of the banking self-


disciplinary organizations.


银行业自律组织的章程应当报国务院银行业监督管理机构备案。



The constitution of any banking self- disciplinary organization shall


be submitted


9


to the banking supervision institution of the State Council for


archival purposes.


第三十二条



国务院银行业监督管理机 构可以开展与银行业监督管理有关的国


际交流、合作


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 21:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/638958.html

银行业监督管理法(中英文对照)的相关文章