-
富兰克林自传——
The Autobiography of
Benjamin Franklin
About this time I met
with an odd volume of the Spectator.I had never
before seen any of them.I
bought
it,read it over and over,and was much delighted
with it. I thought the writing excellent,and
wished ,if possible,to imitate it. With
that view I took some of the papers,and,making
shout hints
of
the
sentiments
in
each
sentence,laid
them
by
a
few
days,and
then,without
looking
at
he
hook,tried
to complete the papers again,by expressing each
hinted sentiment at length,and as fully
as it had been expressed before,in any
suitable words that should occur to I compared
I found I wanted a stock of words,or a
readiness in recollecting and using them,which I
thought I should have acquired before
that time if I had gone on making verse;since the
continual
search
for
words
of
the
same
import,but
dof
different
length,to
suit
the
measure,or
of
different
sound for the
rhythm,would have laid me under a constant
necessity of searching for variety,and
also have tended to fix that variety in
my mind,and make me master of ore I took some of
the
tales
in
the
Spectator,and
turned
them
into
verse;and,after
a
time,when
I
had
pretty
wll
forgotten the prose,turned them back
again.I also sometimes jumbled my collection of
hints into
confusion,and after some
weeks endeavored to reduce them into the best
order,before I began to
form the full
sentences and complete the was to teach me method
in the arragement
of the comparing my
work with the orginal,I discovered
many
faults and corrected
them;but
I
sometimes
had
the
pleasure
to
fancy
that,
in
particulars
of
small
consequence,I
had
been fortunate enough to
improve the method or the language,and this
encouraged me to think that
I might in
time comt to be tolerate English writer,of which I
was extremely ambitious.
差不多这一时期我得到一本叫<
/p>
《旁观者》
的奇怪册子。
以前我从未卡过
任何一本。
我买了它,
读了又读,我认为书中的文章极佳,如果
可以的话,甚至想模仿它。所以,我把一些文章的
每一句的大意节录出来,
放了几天,
并不看这本书,尝试再完成这些文章,
即
自己用适合的
词来概括大意,要和以前所表示的一样。于是我把我的《旁观者》和原文相
较,找出我的错
误之处而加以更正。
但是我觉得我缺乏单词的累
积,
不能够随时忆起与引用,
我想我如果一
直继续作诗便能够办得到,
因为常常要用同义且长短不同和音韵各异的词以合辙与押
韵,
那
么我则必须经常搜寻许多词汇,
也可使这许多词萦留脑中,
以便能运用它。
于是我把有些故
p>
事转为诗歌,隔了一阵子,等我把这散文全忘了时,重新把它们转为散文,
< br>有时还将我所集
合的大意打乱,
隔了几星期,再努力使它
们成为极佳的顺序,
然后再写出完整的句子,
写出
整篇文章。
这样我学会了思想排列法。
后来把我的文
章与原文比较,
发现了很多错误并改正。
但是我有时引以为乐,
尤其取得了小小的成果,
那就是我非常幸运地在思想方法与语言
上都
有进步,
而这个想像鼓励我想到以后我也许可能成为以为不
错的英文作家,
关于这点我既有
信心。
When
I
adbanced
any
thing
that
might
possibly
be
disputed,the
words
certainly,undoubteldly,ot
any others that gave the air of
positiveness to an opinion;but rather said,I
conceive or apprehend a
thing to be so
and so;it appears to me,or I should not think it
so or so,for such and such reasons;or
I
imagine it to be so;or it is so,if I am not
habit,I believe,has been of great advantag
to me when I have had occasion to
inculcate my opinions,and persuade men into
measures that I
have
been
from
time
to
time
engaged
in
promting;and,as
the
chief
ends
of
conversation
are
to
inform or to be
informed,to please or to persuade, I wish
wellmeaning and sensible men would not
lessen their power of doing good by a
positive,assuming manner,that seldom fails to
disgust,tends
to create opposition,and
to defeat most of those purposes for which speech
was given to us.
当我进行一件必须辩驳的事情时,如
“确实”
、
“无疑”和其他产生一种意见执拗的神态
者的
词,我是绝不用的,只好说“我猜想”或“恐怕这事是这样”
“我似乎认为”或“因为这样
的理由我想也许是如此的”或者“我猜想这该是如此”或
“是如此,如果不是我错误”
。这
种习惯,我相信,对我曾有很
大的用处,当把我的意见讲给别人听,使人易于顺从。谈话的
主要目的是对别人说或听别
人说,
顺从人或说服别人,
我希望好意和明智的人不要以固执和
假定的态度来减少他们做好事的能力,
这样就不会引人厌恶,<
/p>
不大会产生矛盾,
也不大会损
坏语言赋予
我们去实现的绝大部分目的。
In fact,if you
wish to instruct others,a positive and dogmatical
manner in advacing your sentiments
may
occasion opposition and prevent a candid you
desire instruction and improbement
from
others,you
should
not,at
the
same
time,express
yourself
fixed
in
your
present
and sensible
men,who do not love disputation,will leave you
undisturbed in the
possession
of
your
adopting
such
a
manner,you
can
seldom
expect
to
please
your
hearers,or obtain the concurrence you
judiciously observes,
“
Men
must be taught as if you taught them not,and
things unknown proposed as thing
forget,
”
He also
recommends it to us
“
To
speak,though sure,with seeming
diffidence.
”
And
he might have joined with this line that what
which he has coupled with another,I think,less
properly,
“
For
want of modesty is want of
sense.
”
If you
ask,Why less properly?I must repeat the lines,
“I
mmodest word admit of no
defense,for want of modesty is want of
sense.
”
Now is
not the want of sense (where a man is so
unfortunate as to want t)some apology for his
want of modesty?and would not the lines
stand more justly thus?
“
Immodest word admit but
this defense,that want of modesty is want of
sense.
”
其实你要说给人家听
,不论你固执的想法和不可动摇的态度都会引起反感而制止人家去注
意。你愿意征求别人
的意见时,
你不应该仍是坚持你现在的意见,
有礼和明白的人,
他们不
喜欢辩驳,
或许会离开你,不扰乱你所有的错误。
若以这样的态度,你多少希望你自己能得
到听众的欢心,或诱使赞同你
的愿望。蒲柏明断地说道:
教人以非教,人将从汝教,
谓之曰偶忘,使彼有不知。
更进而劝
告我们,
“虽确实,言之要谦逊。
”
虽这一联已另外配上一句,我想,更适当的是:
“因唔谦逊心,便成无意识。
”
如果你问,要怎样才适?我便会反复念诵下面的话:
“若是不谦逊,不能掩其失,因唔谦逊心,便感无意识。
”
现在有些人辩驳他的无谦逊心是否无意识呢?那么下面的句子不是更确切吗
?
“若是不逊辞,辩护此一说,因无谦逊心,便成无意识。<
/p>
”
“
Seest
thou
a
man
diligent
in
his
calling,he
shall
stand
before
kings,he
shall
not
stand
before
mean
men
”——
Solomom
凡一生勤劳之人,他将要站在帝王之前,而不站在卑贱者之前。
It was about this time I conceived the
bold and arduous project of arribing at moral
perfection.I
wished
to
live
without
committing
any
fault
at
any
time,and
to
conquer
all
that
either
natural
inclination,custom,or
company
might
lead
me
I
knew,or
thought
I
knew,what
was
right
and wrong,I did not
see why I might not always do the one and avoid
the I soon found I
had
undertaken
a
task
of
more
difficulty
thatn
I
had
my
attention
was
taken
up,and
employed
in
guarding
against
on
fault,I
was
often
surprised
by
another;habit
took
the