-
古之学者必有师。
师者,
所以传道受业解惑也。
人非生而知之者,
孰能无惑?惑而不
从师,
其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其
闻道也亦
先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,
无长无少,
道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问
焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,
愚人之所以为愚,其皆出于此乎?
爱其子,
择师而教之;
于其身也,
则
耻师焉,
惑矣。
彼童子之师,
授之书而
习其句读者也,
非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,
小学而大遗,吾未
见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云
者,则群聚而笑之。
问之,
则曰:
“彼
与彼年相若也,
道相似也,
位卑则足羞,
官盛则近谀。
”
呜呼!
师道之不复,
可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人
行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必
贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是
而已。
李氏子蟠
,
年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,
作《师说》
以贻之。
On the
Teacher
罗经国
译
In ancient
times those who wanted to learn would seek out a
teacher, one who could propagate
the
doctrine1, impart professional knowledge, and
resolve doubts. Since no one is born omniscient,
who can claim to have no doubts? If one
has doubts and is not willing to learn from a
teacher, his
doubts will never be
resolved. Anyone who was born before me and
learned the doctrine before
me is my
teacher. Anyone who was born after me and learned
the doctrine before me is also my
teacher. Since what I desire to learn
is the doctrine, why should I care whether he was
born before
or after me? Therefore, it
does not matter whether a person is high or low in
position, young or old
in age. Where
there is the doctrine, there is my teacher.
Alas! The
tradition of learning from the teacher has long
been neglected. Thus it is difficult to
find a person without any doubts at
all. Ancient sages, who far surpassed us, even
learned from
their teachers. People
today, who are far inferior to them, regard
learning from the teacher as a
disgrace.
Thus,
wise
men
become
more
wise
and
unlearned
men
become
more
foolish.
This
explains what makes a wise man and what
makes a foolish man.
It is absurd that a person would choose
a teacher for his son out of his love for him, and
yet
refuse to learn from the teacher
himself,
thinking it a disgrace to do
so. The teacher of his son
teaches the
child only reading and punctuation, which is not
propagating the doctrine or resolving
doubts
as
the
aforementioned.
I
don't
think
it
wise
to
learn
from
the
teacher
when
one
doesn't
know how to punctuate, but not when one
has doubts unresolved, for that I find to be the
folly of
learning
in
small
matters,
but
neglecting
the
big
ones.
Even
medicine
men,
musicians
and
handicraftsmen do not
think it disgraceful to learn from each other.
When one of the literati calls
another
man his
at him. If you ask them why
they are laughing, they will say that since he is
almost of the same
age and as erudite
as another man, it would be degrading for him to
call the other man
the other man's
social rank is lower than his; and it would be
flattering if the other man's social
rank
is
higher.
Alas!
It
is
clear
that
the
tradition
of
learning
from
the
teacher
can
no
longer
be
restored.
Medicine
men,
musicians
and
handicraftsmen
are
despised
by
the
gentlemen.
How
strange it is that
gentlemen are less wise than these people!
The ancient
sages did not limit themselves to particular
teachers. Confucius had learned from
people like Tanzi, Changhong, Shixiang,
and Laodan, who were not as virtuous and talented
as
Confucius.
Confucius said
enough to be my
teacher.
necessarily be more virtuous
and talented than his student. The real fact is
that one might have
learned the
doctrine earlier than the other, or might be a
master in his own special field.
Pan, the son of Li's
family, who is only seventeen years old, loves to
study Chinese classics of
the Qin and
Han dynasties, and masters the six jing6 and their
annotations. He does not follow
conventions and is willing to learn
from me. I appreciate his ability to act in
accordance with the
old tradition of
learning. Therefore I dedicate this piece to him.
About the author:
Han Yu (768-824) was born
in Henan Province. His parents died when he was
young and he
was
brought
up
by
his
sister-in-law.
Through
hard
study
he
passed
the
highest
imperial
civil
service
examination
at
the
age
of
twenty-
five
and
held
the
office
of
Shilang.
He
was
twice
demoted
from
his
office.
Together
with
Liu
Zongyuan,
he
was
opposed
to
the
flashy
style
of
writing
then,
and
advocated
that
writing
was
meant
to
convey
truth,
a
teaching
that
largely
influenced later
Chinese writers.
(1)The “doctrine” refers chiefly to
Confucius’ teachings.
(2)Tanzi
was
the
king
of
the
State
of
Tan
during
the
Spring
and
Autumn
Period.
Confucius
learned from him about the titles of
officials.
(3)Changhong was an official
during the reign of Emperor Jing of the Zhou
Dynasty. Confucius
learned from him
about music.
(4)Shixiang was an
official of music in the State of Lu. Confucius
learned from him how to play
qin.
(5)Laodan was another name for Laotse.
Confucius learned from him about the rites.
(6)The six classics are six classical
works of Confucian teachings
古之欲明明德于天下者,先治其国。
In ancient times, one who intended to
carry forward all the inherent virtues in the
world and to rid them of material
desires had to first rule his state well
欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。
欲修其身者,
先正其心。
欲正其心者,
先诚其意。
欲诚其意者,
先致其知。
致知,
在格
物。
To rule his state well,
he had
to first educate his family. To
educate his family, he had first to cultivate
himself. To cultivate himself, he had first to set
his heart right. To set his heart
right, he had first to be sincere and honesty. To
be sincere and honest, he had first to
perfect his knowledge and perfection of
his knowledge depended on his investigation of
things.
物格,而后知至,知至
而后意城,
意诚而后心正,
心正而后身修,
身修而后家齐,<
/p>
家齐而后国治,
国治而后天下平。
It is only when one is able
to
investigate
things
that knowledge
can
be
perfected.
It
is
only
when
one’s knowledge
is
perfect tha
t
one
can
be
sincere and honest.
It is only when one is honest and sincere that he
can set his heart right. It is only when the heart
is
set right that a man can educate his
family. It is only when his family is educated
that he can rule the state. It is only
when the state is ruled that the world
can be governed well.
欧阳子方夜读书,闻有声自西南来者,悚然而听之,曰:异哉!初淅沥以萧飒,忽奔腾而砰湃,如
波涛
夜惊,风雨骤至。其触于物也,??铮铮,金铁皆鸣;又如赴敌之兵,衔枚疾走,不
闻号令,但闻人马之
行声。余谓童子:
“此何声也?汝出视之。
”童子曰:
“星月皎洁,明河在天,四无人声,声在树间。
p>
”
余曰:
“噫嘻悲哉!此秋声也,胡为而来哉?盖夫秋之为状也:其色惨淡
,烟霏云敛;其容清明,天高
日晶;其气慄冽,砭人肌骨;其意萧条,山川寂寥。故其为
声也,凄凄切切,呼号愤发。丰草绿缛而争茂,
佳木葱茏而可悦;草拂之而色变,木遭之
而叶脱;其所以摧败零落者,乃其一气之余烈。夫秋,刑官也,
于时为阴;又兵象也,于
行用金;是谓天地之义气,常以肃杀而为心。天之于物,春生秋实。故其在乐也,
商声主
西方之音;夷则为七月之律。商,伤也,物既老而悲伤;夷,戮也,物过盛而当杀。嗟乎!草木无
情,有时飘零。人为动物,惟物之灵,百忧感其心,万事劳其形,有动于中,必摇其精。而况思其力之所