关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

SA8000-2014(中文版和英文版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 20:33
tags:

-

2021年2月11日发(作者:niel)


Social Accountability 8000


2014



SA8000


國際標準(最新英中文本)



International Standard by Social Accountability International


June 2014


SA8000?: 2014


Supersedes previous versions: 2001, 2004 and 2008


The


official


language


of


this


Standard


and


supporting


documents


is


English.


In


the


case


of


inconsistency


between


versions, reference shall default to the English version.



Contents


內容




I. INTRODUCTION


前言



1. Intent and Scope


目的與範圍



2. Management System


管理體系



II. NORMATIVE ELEMENTS AND THEIR INTERPRETATION


規範性原則及其解釋



III. DEFINITIONS


定義



IV. SOCIAL ACCOUNTABILITY REQUIREMENTS


社會責任規範



1. Child Labour


童工



2. Forced or Compulsory Labour


強迫或強制性勞動



3. Health and Safety


健康與安全



4. Freedom of Association & Right to Collective Bargaining


自由結社及集體談判權利



5. Discrimination


歧視



6. Disciplinary Practices


懲戒性措施



7. Working Hours


工作時間



8. Remuneration


工資



9. Management System


管理體系




I



INTRODUCTION


前言



1. Intent and Scope


目的與範圍



Intent: The intent of SA8000 is to provide an auditable, voluntary standard, based on the UN Declaration of Human


Rights, ILO and other international human rights and labour norms and national labour laws, to empower


and protect all personnel within an organisation’s control and influence who provide


products or services for


that


organisation,


including


personnel


employed


by


the


organisation


itself


and


by


its


suppliers,


sub-


contractors,


sub-suppliers


and


home


workers.



It


is


intended


that


an


organisation


shall


comply


with


this


Standard through an appropriate and effective Management System.


目的:本標準目的在於 提供一個基於聯合國人權宣言,國際勞工組織(


ILO


)和其他 國際人權慣例,勞動定


額標準以及國家法律的標準,授權並保護所有在公司控制和影響範 圍內的生產或服務人員,包括公司


自己及其供應商,分包商,分包方雇用的員工和家庭工 人。




Scope: It is universally applicable to every type of organisation, regardless of e.g., its size, geographic location or


industry sector.


範圍:本標準各項規定具有普遍適用性,不受地域、產業類別和公司規模限制。




2. Management System


管理系統



Throughout your review of the next eight elements of SA8000, the requirements of this element


- Management


System - are central to their correct implementation, monitoring and enforcement. The Management System is the


operational


map


that


allows


the


organisation


to


achieve


full


and


sustained


compliance


with


SA8000


while


continually improving, which is also known as Social Performance.


對於

< br>SA8000


以下


8


個基本要素 的回顧可知,該管理系統的要求對正確實施、監測和執行是至關重要的。該


管理系統是使 組織實現全面持續符合


SA8000


標準的同時又不斷進行改善 。這也被稱為社會績效。



1


/


16




When implementing the Management System element, it is a required priority that joint worker and management


involvement


be


established,


incorporated


and


maintained


throughout


the


compliance


process


with


all


the


Standard’s elements. This is particularly critical to identify and correct non


-conformances and to assure continuing


conformance.


在實施管 理系統內容時,需要優先建立工人和管理共同參與,並整合和維護整個過程使其符合所有標準的內


容。這對識別和糾正不合格、保證持續合規性是至關重要的。





II



Normative Elements and Their Interpretation


規範性原則及其解釋



The organisation shall comply with local, national and all other applicable laws, prevailing industry standards, other


requirements


to


which


the


organisation


subscribes


and


this


Standard.


When


such


laws,


standards


or


other


requirements to which the organisation subscribes and this Standard address the same issue, the provision most


favourable to workers shall apply.


組織應遵守當地、國家及其它所有適用的法律、通行的行業規定、公司簽署的其它規章以及本標準 。當國家


及其它所有適用法律,標準或其他要求、公司簽署的其它規章以及本標準所規範 議題相同時,以其中對工人


最有利的條款為准。



組織也應尊重下列國際協議之原則:



ILO Convention 1 (Hours of Work



Industry) and Recommendation 116 (Reduction of Hours of Work)


國際勞工組織公約第


1


號(工作時 間


-


行業)及建議


116


(工時減少)




ILO Conventions 29 (Forced Labour) and 105 (Abolition of Forced Labour)


國際勞工組織公約第


29


及第


105


號(強迫性勞動及其 解除)




ILO Convention 87 (Freedom of Association)


國際勞工組織公約第


87


號(結社自由)




LO Convention 98 (Right to Organise and Collective Bargaining)


國際勞工組織公約第


98


號(組織和集體談判權利)




ILO Conventions 100 (Equal Remuneration) and 111 (Discrimination



Employment and Occupation)


國際勞工組織公約第


100


及第


111


號(男女工人同工同酬;歧視-雇用和職業)




ILO Convention 102 (Social Security - Minimum Standards)


國際勞工組織公約第


102


(社會安全-最低標準)




ILO Convention 131 (Minimum Wage Fixing) ILO Convention 135 (Workers’ )



國際勞工組織公約第


131


(最低工資確定)




Representatives) ILO Convention 138 and Recommendation 146 (Minimum Age)


國際勞工組織公約第


138


號及建議條款第


146


號(最低年齡及建議)




ILO Convention 155 and Recommendation 164 (Occupational Safety and Health)


國際勞工組織公約第


155


號及建議條款第


164


號(職業安全與健康)




ILO Convention 159 (Vocational Rehabilitation and Employment - Disabled Persons)


國際勞工組織公約第


159


號(職業康復與就業-傷殘人士)




ILO Convention 169 (Indigenous and Tribal Peoples)


國際勞工組織公約第


169


號(原住民和部落民族)




ILO Convention 177 (Home Work)


國際勞工組織公約第


177


號(家庭工作)




2


/


16




ILO Convention 181 (Private Employment Agencies)


國際勞工組織公約第


181


號(私營職業介紹所)




ILO Convention 182 (Worst Forms of Child Labour)


國際勞工組織公約第


182


號(最惡劣形式的童工)




ILO Convention 183 (Maternity Protection)


國際勞工組織公約第


183


號(孕婦保護)




ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work


國際勞工組織關於愛滋病及就業守則




Universal Declaration of Human Rights


世界人權宣言




The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights


關於經濟、社會和文化權利的國際公約




The International Covenant on Civil and Political Rights


關於政治和民主的國際公約




The United Nations Convention on the Rights of the Child


聯合國兒童權利公約




The United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women


聯合國消除一切形式歧視婦女行為公約




The United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination


聯合國反對各自形式種族歧視公約




UN Guiding Principles on Business and Human Rights


關於聯合國商業和人權指導原則






III. Definitions (organized either alphabetically or by logical flow)


Ⅲ.定義(按字母順序或邏輯順序排列)




1.


Shall:



In this Standard the term “shall” indicates a requirement.



Note: Italics have been added for emphasis.


1.




”定義:本標準中的術語 “應”表示要求。



注:增添的斜體字表示強調內容。




2.


May


:


In this Standard the term “may” indicates a permission. Note: Italics have been added for emphasis.



2.

< p>


可以


”定義:本標準中的術語“應”表示准許。 注:增添的斜體字表示強調內容。




3.


Child:


Any person under 15 years of age, unless the minimum age for work or mandatory schooling is higher by


local law, in which case the stipulated higher age applies in that locality.


3.


兒童定義


:任何十五歲以下的人。若當地法律所規定最低工作年 齡或義務教育年齡高於十五歲,則以較高


年齡為准。




4.


Child labour:


Any work performed by a child younger than the age(s) specified in the above definition of a child,


except as provided for by ILO Recommendation 146.


3


/


16




4.


童工定義

:由低於上述兒童定義規定年齡的兒童所從事的任何勞動,除非符合國際勞工組織建議條款第


146


號規定


.



5. Collective bargaining agreement


: A contract specifying the terms and conditions for work, negotiated between


an organisation (e.g. employer) or group of employers and one or more worker organisation(s).


5.


集體談判協定:< /p>


由一個或多個雇主與一個或多個工人組織簽訂的有關勞工談判的合約,明確規定雇用的條< /p>


件和條款。




6. Corrective action:


Action to eliminate the cause(s) and root cause(s) of a detected non-conformance.


Note: Corrective action is taken to prevent recurrence.


6.


糾正行動定義:


消除已發現的不 符合項的原因和根本原因的行動。



注:採取糾正行動是為了防止再次發生。




7. Preventive action:


Action to eliminate the cause(s) and root cause(s) of a potential non- conformance.


Note: Preventive action is taken to prevent occurrence.


7.


預防行動定義:


消除潛在的的不 符合項的原因和根本原因的行動。



注:預防糾正行動是為了預防發生。




8. Forced or compulsory labour:


All work or service that a person has not offered to do voluntarily and is made to


do under the threat of punishment or retaliation or that is demanded as a means of repayment of debt.


8.

< br>強迫或強制勞動定義:


個人在任何非志願性、受懲處或報復的威脅下工作或服務, 或作為償債方法的工作


或服務。




9. Home worker:


A person who is contracted by the organisation or by its supplier, sub-supplier or subcontractor,


but does not work on their premises.


9.


家庭工人定義:


與組織或其供應 商、下級供應商或分包方簽有合約,但是不在他們廠址工作的人員。




10. Human trafficking:


The recruitment, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the use of threat,


force, deception or other forms of coercion, for the purpose of exploitation.


10.


販賣人口定義:


基於剝削的目的,通過使用威脅、武力、其他形式的強迫或欺騙,進行人員的雇用、調


動、窩藏或接收。




11.


Interested


parties:



An


individual


or


group


concerned


with


or


affected


by


the


social


performance


and/or


activities of the organisation.


11.


利益相關方定義


:關心組織的 活動和


/


或社會績效或受此影響的個人或團體。




12. Living Wage:


The remuneration received for a standard work week by a worker in a particular place sufficient to


afford a decent standard of living for the worker and her or his family. Elements of a decent standard of living


include


food,


water,


housing,


education,


health


care,


transport,


clothing,


and


other


essential


needs


including


provision for unexpected events.


12.


生活工資定義:


工人收到的標 準工作周的薪酬應使工人和她


/


他的家人在其所在地區足以支付 中等生活標


準。中等生活標準的組成包括食物,水,住房,教育,醫療,交通,服裝等基 本需求,包括留出資金以


備應對突發事件。




13. Non- conformance:


Non-compliance with a requirement.


13.


“不符合”


定義:不符合要求。




14.


Organisation:



The


entirety


of


any


business


or


non- business


entity


responsible


for


implementing


the


requirements


of


this


Standard,


including


all


personnel


employed


by


the


organisation.


Note:


For


example,


organisations


include:


companies,


corporations,


farms,


plantations,


cooperatives,


NGOs


and


government


institutions.


14.


組織定義


:負責實施本標準的要求的所有商業實體或非商業實體,包括該組織雇傭是所 有員工。注:例


如,組織包括:公司,企業,農場,種植園,合作社,非政府組織和政府 組織。



4


/


16





15.


Personnel:



All individuals employed or contracted


by


an


organisation,


including


but


not


limited to


directors,


executives,


managers,


supervisors,


workers


and


contract


workers


such


as


security


guards,


canteen


workers,


dormitory workers and cleaning workers.


15.


員工 定義:所有直接或通過分包受雇於組織的男性和女性個體,包括董事、總裁、經理、主管和工人和


合同工,如保安員,食堂工人,宿舍的工人和清潔工人。




16. Worker:


All non-management personnel.


16.


工人定義:


所有非管理人員。




17. Private employment agency:


Any entity, independent of the public authorities, which provides one or more of


the following labour market services:


?



Matching


offers


of


and


applications


for


employment,


without


the


agency


becoming


a


party


to


the


employment relationship(s) which may occur;


? Employing workers with a view to making them available to a third party entity, which assigns their tasks and


supervises the execution of these tasks.


17.

私營職業介紹所定義


:為勞動市場提供一項或多項服務的一切實體、獨立的公共組織 ,這些服務包括:



a)


為就業申請 提供匹配服務,代理組織不會成為雇傭關係中的任何一方



b)


雇傭工人目的是讓他們為協力廠商實體可用


,


所以給他們分配任務並監督這些任務的完成情況。




18. Remediation of child labourers:


All support and actions necessary to ensure the safety, health,education and


development of children who have been subjected to child labour, as defined above, and whose work has been


terminated.


18.


救濟兒童定義:


為保障曾從事 童工且已經終止工作的兒童的安全、健康、教育和發展而採取的所有必要


的支援及行動。




19. Risk assessment


: A process to identify the health, safety and labour policies and practices of an organisation


and to prioritise associated risks.


19.


風險評估定義


:識別健康、安全、組織的勞工政策和實踐並為存在的相關風險確定優先處理順序的程式 。




20. SA8000 worker representative(s):


One or more worker representative(s) freely elected by workers to facilitate


communication with the management representative(s) and senior management on matters related to SA8000.


In unionised facilities the worker representative(s) shall be from the recognised trade union(s), if they choose to


serve.


In


cases


where


the


union(s)


does


not


appoint


a


representative


or


the


organisation


is


not


unionised,


workers may freely elect the worker representative(s) for that purpose.


20.


SA8000


工人代表定義:


由工人自由選舉的一個或多個員工代表,其職責是就


SA8000

相關事宜與管理層


代表和高層管理人員進行溝通。加入工會的設施,社會績效團隊中 的工人代表應得到工會代表的承認,


如果他們選擇服務。如果工會未指派一名代表或者該 組織沒有加入工會,那麼工人可以在他們中間自由


選舉一名或多名


SA8000


工人代表。




21.


Social


performance:



An


organisation’s


achievement


of


full


and


sustained


compliance


with


SA8000


while


continually improving.


21. < /p>


社會績效定義:


一個組織取得全面且持續符合

SA8000


標準要求和不斷提高的成績。




22. Stakeholder engagement:


The participation of interested parties, including but not limited to the organisation,


trade unions, workers, worker organisations, suppliers, contractors, buyers, consumers, investors, NGOs, media


and local and national government officials.


22.


相關方參與定義:

< p>
利益相關方


,


包括但不限於組織、工會、工人、工 人組織、供應商、承包商、購買者、


消費者、投資者、非政府組織、媒體,以及地方和國 家政府官員的參與。




23. Supplier/subcontractor:


Any entity or individual(s) in the supply chain that directly provides the organisation


with goo


ds or services integral to, utilised in or for the production of the organisation’s goods or services.



5


/


16




23.


供應商

/


分包商定義


:給組織直接提供貨物和

/


或服務的供應鏈中的實體或個人,它所提供的貨物和


/< /p>


或服


務構成組織生產的貨物和


/


或服務的一部份,或者被用來生產組織貨物和


/


或服務


.



24.


Sub-supplier:



Any


entity


or


individual(s)


in


the


supply


chain


that


provides


the


supplier


with


goods


and/or


services integral to, utilised in or for the production of the supplier’s or the organisation’s goods or services.



24.


下級供應商定義:


給供應商提 供貨物和


/


或服務的供應鏈中的實體或個人,它所提供的貨物和


/


或服務構


成供應商生產的貨物和


/


或服務的一部份,或者被用來生產組織貨物和

/


或服務。




25. Worker organisation: An autonomous voluntary association of workers organised for the purpose of furthering


and defending the rights and interests of workers.


25.


工人組織定義:一個由工人自發組成的自願性協會,目的是促進和捍衛工人

< br>.



26. Young worker: Any worker under the age of 18 but over the age of a child, as defined above.


26.


未成年工定義


:


如上所定義的任何年 齡在


18


歲以下且在童工年齡以上的工人


.






IV



IV. Social Accountability Requirements


社會責任之規定




1. CHILD LABOUR


童工



Criteria:


準則:




1.1 The organisation shall not engage in or support the use of child labour as defined above.


組織不應使用或支援使用符合上述定義的童工。




1.2 The organisation shall establish, document, maintain and effectively communicate to personnel and other


interested


parties,


written


policies


and


procedures


for


remediation


of


child


labourers,


and


shall


provide


adequate financial and other support to enable such children to attend and remain in school until no longer


a child as defined above.


如果發現有兒童從事符合上述童工定義的工作,組織應 建立、紀錄、保留旨


在救濟這些兒童的政策和書面程式,並將其向員工及利益相關方有效 傳達。組織還應給這些兒童提


供足夠財務及其他支持以使之接受學校教育直到超過上述定 義下兒童年齡為止。




1.3



The organisation


may


employ


young


workers, but


where


such


young


workers


are


subject


to


compulsory


education


laws,


they


shall


work


only


outside


of


school


hours.


Under


no


circumstances


shall


any


young


worker’s school, work and transportation time exceed a combined total of 10 hours per day, and in no c


ase


shall young workers work more than 8 hours a day. Young workers may not work during night hours.


組織可以聘用未成年工,但如果受強制教育法規的限制,他 們只可以在上課時間以外的時間工作。在


任何情況下,未成年工每天的上課、工作和交通 所有時間不可以超過


10


小時,且每天工作時間不能

< p>
超過


8


小時,同時未成年工不可以安排在晚上上班 。




1.4


The


organisation


shall


not


expose


children


or


young


workers


to


any


situations




in


or


outside


of


the


workplace



that are hazardous or unsafe to their physical and mental health and development.


無論工作地點內外,組織不得將兒童或青少年工人置於對他 們的身心健康和發展不安全或危險的環


境中。




2. FORCED OR COMPULSORY LABOUR 2.


強迫或強制性勞動



Criterial


準則:




2.1 The organisation shall not engage in or support the use of forced or compulsory labour, including prison


labour,


as


defined


in


Convention


29,


shall


not


retain


original


identification


papers


and


shall


not


require


personnel to pay


‘deposits’ to the organisation upon commencing employment.



6


/


16




2.1



組織不得使用或支援


ILO


公約


29


條中規定的強迫和強制性勞動,也不得要求員工在受雇起始時交 納


“押金”或保存身份證件原件。




2.2 Neither the organisation nor any entity supplying labour to the organisation shall withhold any part of any


personnel’s salar


y, benefits, property or documents in order to force such personnel to continue working


for the organisation.


2.2


組織及為組織提供勞工的實體單位不得扣留工人的部 分工資、福利、財產或證件,以迫使員工在公司


連續工作。




2.3 The organisation shall ensure that no employment fees or costs are borne in whole or in part by workers.


2.3


組織應確保工人不用承擔雇用的全部或部分費用和花銷。




2.4 Personnel shall have the right to leave the workplace premises after completing the standard workday and


be free to terminate their employment provided that they give reasonable notice to their organisation.


2.4


員工有權在完成標準的工作時間後離開工作場所。員 工在給組織的合理通知期限後,可以自由終止聘


用合約。



2.5



Neither


the


organisation


nor


any


entity


supplying


labour


to


the


organisation


shall


engage


in


or


support


human trafficking.


2.5


為組織提供勞工的任何機構和任何實體單位都不能參與 或支援販賣人口。





3. HEALTH AND SAFETY


健康與安全



Criterial


準則:




3.1 The organisation shall provide a safe and healthy workplace environment and shall take effective steps to


prevent


potential


health


and


safety


incidents


and occupational injury or illness


arising out of, associated


with or occurring in the course of work. It shall minimise or eliminate, so far as is reasonably practicable,


the


causes


of


all


hazards


in


the


workplace


environment,


based


upon


the


prevailing


safety


and


health


knowledge of the industry sector and of any specific hazards.


3.1


組織 出於對普遍行業部門的健康與安全知識和任何具體危險的瞭解,應提供一個安全、健康的工作環

< br>境,並應採取有效的措施,在可能條件下最大限度地降低或消除工作環境中的危害隱患,以避免在


工作中或由於工作發生或與工作有關的事故對健康的危害。




3.2 The organisation shall assess all the workplace risks to new, expectant and nursing mothers including those


arising out of their work activity, to ensure that all reasonable steps are taken to remove or reduce any


risks to their health and safety.


3.2


組織應評估 其所有工作場所內孕婦或是哺乳期母親工作活動之外所有的風險,並確保採取合理的措施


消除或降低其健康和安全的風險。




3.3



Where


hazards


remain


after


effective


minimisation


or


elimination


of


the


causes


of


all


hazards


in


the


workplace


environment,


the


organisation


shall


provide


personnel


with


appropriate


personal


protective


equipment


as


needed


at


its


own


expense.



In


the


event


of


a


work-related


injury


the


organisation


shall


provide first aid and assist the worker in obtaining follow-up medical treatment.


3.3


若在工作場所內有效地最小化或是消除所有危險的根源 後如還存在危險時,組織應為員工提供適當的


個人保護裝置。員工因工作時受傷,組織應 提供急救並協助工人獲得後續的治療。




3.4 The organisation shall appoint a senior management representative to be responsible for


ensuring a safe


and


healthy


workplace


environment


for


all


personnel


and


for


implementing


this


Standard’s


Health


and


Safety requirements.


3.4


組織應指定一高層管理 代表負責為全體員工提供一個健康與安全的工作環境,並且負責落實本標準有


關健康與安 全的各項規定。




7


/


16




3.5 A Health and Safety Committee, comprised of a well-balanced group of management representatives and


workers,


shall


be


established


and


maintained.


Unless


otherwise


specified


by


law,


at


least


one


worker


member(s)


on


the


Committee


shall


be


by


recognised


trade


union(s)


representative(s),


if


they


choose


to


serve. In cases where the union(s) does not appoint a representative or the organisation is not unionised,


workers


shall


appoint


a


representative(s)


as


they


deem


appropriate.


Its


decisions


shall


be


effectively


communicated to all personnel. The Committee shall be trained and retrained periodically in order to be


competently committed to continually improving the health and safety conditions in the workplace. It shall


conduct


formal,


periodic


occupational


health


and


safety


risk


assessments


to


identify


and


then


address


current


and


potential


health


and


safety


hazards.


Records


of


these


assessments


and


corrective


and


preventive actions taken shall be kept.


3.5


健康和安全委員會:應建立並維持一個由管理層代表和 工人均衡組成的健康和安全委員會。除法律另


有規定外,委員會至少有一名由工會代表認 可的工人成員,如果他們選擇服務。如果工會沒有委任


代表或該組織未加入工會,工人可 以從他們中選出一名或多名他們認同的代表。健康和安全委員會


的決策應有效地傳達給所 有員工。應對委員會的成員進行培訓,而且要定期再培訓,以勝任不斷致


力於改善工作場 所的衛生和安全條件。它應當定期進行正規的職業健康和安全風險評估,以識別並


解決現 有的和潛在的健康和安全隱患。應保存這些評估和採取的糾正和預防措施記錄。




3.6 The organisation shall provide to personnel, on a regular basis, effective health and safety training, including


on-site training and, where needed, job-specific training. Such training shall also be repeated for new and


reassigned


personnel,


where


incidents


have


occurred,


and


when


changes


in


technology


and/or


the


introduction of new machinery present new risks to the health and safety of personnel.


3.6


組織應 定期提供給員工有效的健康和安全指示,包括現場指示,(如必要)專用的工作指示。應對新

進、調職以及在發生事故地方的員工進行培訓;對於技術上的改變和


/


或引進新型機械裝置會對於員


工的健康與安全構成新的危險時,要對員工進行 培訓。




3.7


The


organisation


shall


establish


documented


procedures


to


detect,


prevent,


minimise,


eliminate


or


otherwise respond to potential risks to the health and safety of personnel. The organisation shall maintain


written


records


of


all


health


and


safety


incidents


that


occur


in


the


workplace


and


in


all


residences


and


property


provided


by


the


organisation,


whether


it


owns,


leases


or


contracts


the


residences


or


property


from a service provider.


3.7


組織應建立備有檔證明的程式來 檢測、預防、最小化、消除或是應對可能危害任何員工健康與安全的


潛在危險。組織應保 留發生在工作場所和由組織提供的或是組織從服務供應商那裡擁有、租賃或是


簽約合同得 到的住所和房產內所有健康與安全事故的書面記錄。




3.8 The organisation shall provide, for use by all personnel, free access to: clean toilet facilities, potable water,


suitable spaces for meal breaks, and, where applicable, sanitary facilities for food storage.


3.8


組織應給所有員工提供乾淨的廁所、可飲用的水、適當 的進餐空間及必要時提供儲藏食品的衛生的設


施。




3.9 The organisation shall ensure that any dormitory facilities provided for personnel are clean, safe and meet


their basic needs, whether it owns, leases or contracts the dormitories from a service provider.


3.9


組織如果提供員工宿舍(無論宿 舍是組織從服務供應商那裡擁有、租賃或是簽約合同得到的),應保


證宿舍設施乾淨、安 全且能滿足員工基本需要。




3.10 All personnel shall have the right to remove themselves from imminent serious danger without seeking


permission from the organisation.


3.10


所有人員應 有權利離開即將發生的嚴重危險,即使未經組織准許。




4. FREEDOM OF ASSOCIATION & RIGHT TO COLLECTIVE BARGAINING


自由結社及集體談判權利



Criteria


準則


:


4.1 All personnel shall have the right to form, join and organise trade union(s) of their choice and to bargain


collectively


on


their


behalf


with


the


organisation.


The


organisation


shall


respect


this


right


and


shall


8


/


16



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 20:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/638763.html

SA8000-2014(中文版和英文版)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文