-
2015
年
11
月
p>
CATTI
二级笔译实务真题
英译汉
passage1
Apple may well be the only technical
company on the planet that would
dare
compare itself to
Picasso.
苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。
< br>(
相媲美的
)
1.
dare
:
A.
(have the
courage)
敢
to dare
(to) do [something]
敢做某事
she dare(s) not or daren't or doesn't
dare leave the baby alone
她不敢让宝宝独自待着
I dare
say, ...
也许,
…
B.
激
to dare [somebody] to do
[something]
激某人做某事
somebody dared me to jump off the
bridge
有人激我从桥上跳下去
I dare you to ask her (to
dance)
我谅你不敢邀请她(跳舞)
dare
加
to
和不加
to
是有不同意思的,要加以区别。
In
a
class
at
the
company's
internal
university,
the
instructor
(导师)
likened
the
11
lithographs
that
make
up
Picasso’s
The
Bull
to
the
way
Apple builds its smart
phones and other devices. The idea is that Apple
designers strive for simplicity just as
Picasso eliminated details to create a
great work of art.
在苹果公司内部大学
的一堂课上,
讲师曾提到毕加索绘制名画
《公牛》
时的
11
块石版画,
他认
为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。
也就是说,苹果设计师追求简洁,就像毕加
索剔除细枝末节,创造不
朽艺术作品一样。
to liken
[somebody]/[something] to ...
把某人
/
某事物比作…
这里我认为
作者想说是毕加索用
11
块石版画拼成一幅画这种创作手
法与苹果制作手机等的方法类似,仔细看一下文章,
liken
后面的主
语是
11
lithographs
,
to
后面是
the
way
,
译文很聪明地都表达到位了。
Steven
P.
Jobs
established
the
Apple
University
as
a
way
to
inculcate
employees
into
Apple’s
business
culture
and
educate
them
about
its
history,
particularly
as
the
company
grew
and
the
technical
business
changed. Courses
are not required, only recommended, but getting
new
employees to enroll is
rarely a problem
.
斯蒂夫
·
P·
乔布斯创立苹果大学,是为了向员工灌输苹果公
司企业文
化,
告诉他们苹果公司的历史,
在公司壮大与技术业务变动的时候更
是如此。课程不是必修,只是推荐,但新员工几乎
都会去上课。
ate
①
(instil)
灌输
?
ideas,
beliefs
?
to
inculcate [something] in or into
[somebody]
向某人灌输某思想
②
(teach)
教导
?
pupil,
followers
?
to
inculcate [somebody] with
[something]
教导某人某事
2.
这里的
as
引导的是时间状语从
句,注意细节。
3.
rarely a
problem
其实是一个双重否定的表达。
Randy Nelson, who came from
the animation studio Pixar, co-founded by
Mr.
Jobs,
is
one
of
the
teachers
of
“Communicating
at
Apple.”
This
course
,
open
to
various
levels
of
employees,
focuses
on
clear
communication,
not
just
for
making
products
intuitive
,
but
also
for
sharing
ideas with peers and marketing products.
兰迪
·
尼尔森
(
< br>Randy Nelson
)
来自由乔布斯合作创立的皮
克斯动画工
作室,他是
“
苹果公司交流
沟通
”
课程教师之一。这门课向不同层级
员工开放,主要介绍准确沟通,不只是为了让产品使用更简便,
也是
为了促进观点分享与产品推广。
ive
①
(instinctive)
p>
凭直觉的
intuitive
knowledge
直观知识
②
(easy to
use)
使用简便的
?
software,
interface
?
In a version of the class taught last
year, Mr. Nelson showed a slide of
The
Bull,
a
series
of
11
lithographs
of
a
bull
that
Picasso
created
over
about
a
month,
starting
in
late
1945.
In
the
early
stages,
the
bull
has
a
snout, shoulder shanks and hooves, but
over the iterations, those details
vanish. The last image is a curvy stick
figure that is still unmistakably a
bull.
去年的课上,尼尔森展示了一个介绍《公牛》这组画作的
p>
PPT
,里
面包括了毕加索从
1945
年末开始,
在大约一个月里画的
11
幅公牛
石版画。
早期的作品里,
公牛还有口鼻、
前腿和蹄子,
但经反复修改,
这些细节就被除掉了。
虽然最后
一幅只是弯曲线条组成的形象,
但毫
无疑问还可以看出是一头公
牛。
“You
go
through
more
iterations
until
you
can
simply
deliver
your
message in a very concise way, and that
is true to the Apple brand and
everything we do,” recalled one person
who took the course.
上过这门课的一
位员工回忆,
“
通过不断迭代,才能用非常简洁的方
式传递信息,苹果品牌以及我们的所有产品都遵循这一原则
”
。
1.
看到这句话就说一
些废话,我觉得这句话也同时适用于翻译当中,
刚开始我们翻译会把很多细枝末节的,<
/p>
或多余的话翻译进去,
但一遍
绝对称不上
翻译,需要经过反复修改推敲,添加,删去,找到最适合
的词语准确,地道表达出来才能
称为翻译。
In
“What
Makes
Apple,”
another
course
that
Mr.
Nelson
occasionally
teachers, he showed a slide of the
remote control for the Google TV
, said
an
employee
who
took
the
class
last
year.
The
remote
control
has
78
buttons.
Then,
the
employee
said.
Mr.
Nelson
displayed
a
photo
of
the
Apple TV
remote control, a thin piece of metal with just
three buttons.
去年参加过培训的一位员工说,
有一门课叫
《是什么成就了苹果公司》
,
尼尔森有时会亲自授课。他在课上展示过一个
PPT
,上面
放的是
Google TV
的遥控器。那个遥控器有
78
p>
个按键。然后,
尼尔森展示
了
Apple TV
的遥控器
——
一块只有
3
个按键纤薄金属条。
How did Apple's designers decide on
three buttons? They started out with
an
idea, Mr. Nelson explained, and debated until they
had just what was
needed
一
a
button
to
play
and
pause
a
video,
a
button
to
select
something to watch, and another to go
to the main menu.
苹果公司的设计师如何决定只用
3
个按键呢?尼尔森解释,他们一
开始有一个想法,
然后一直讨论,
直到结果正是自己所需为止
——
p>
一
个按键控制视频播放和暂停,
另一个选择
看什么,
还有一个回到主菜
单。
The
Google
TV
remote
control
serves
as
a
counterexample.
It
had
so
many
buttons,
Mr.
Nelson
said,
because
the
individual
engineers
and
designers who worked on
the project all got what they wanted.
尼尔森说,
Google TV
的遥
控器是一个反例,它的按键太多,因为项
目里的每个工程师、设计师都把想要的东西加了
上去。
英译汉
Passage 2
Equipped with the camera extender known
as a selfie stick, occasionally
referred to as the wand of narcissism,
tourists can now reach for flattering
selfies wherever they go.
配备
了被称为自拍杆(又称
“
自恋神器
”<
/p>
)的相机延长器之后,现在不
管走到哪儿,游客都能拍到惹人喜爱
的自拍照。
ed
with
the
camera
extender
known
as
a
selfie
stick,
occasionally referred to as the wand of
narcissism,
这句话需要注意的是
到底哪个是主语,应该是“
a selfie
stick
”
“
Equipped with the camera
ext
ender
”过去分词作非谓语修饰主语,
occasiona
lly referred to as the
wand of narcissi
sm,
是主语的同位语,所以一定要分清句子成分。
Art museums have watched
this development nervously, fearing damage
to their collections or to visitors, as
users swing their sticks with abandon.
Now
they
are
taking
action.
One
by
one,
museums
across
the
United
States
have
been
imposing
bans
on
using
selfie
sticks
for
photographs
inside
galleries
(adding
them
to
existing
rules
on
umbrellas,
backpacks
and
tripods),
yet
another
example
of
how
controlling
crowding
has
become part of the
museum mission.
艺术博物馆一直紧张地关注这一变化,担心用户肆意
挥舞自拍杆时,
会对藏品或其他游客造成伤害。
现在他们采取了
行动。
美国的博物馆
一个接一个发布禁令,
禁止在博物馆内使用自拍杆。
之前已遭禁止的
物品包括雨伞
、背包、三脚架和单脚架。这再次表明,控制过度拥挤
已经成为博物馆的任务之一。
p>
1.
“
museums across the United
States
have been imposing
bans on
”原
文用了一个现在完成进行时,表示动作一直
进行,没有停止,译文也
很巧妙地用“一个接一个”来展现这个接连不断的动作。
The Hirshhom
Museum and Sculpture Garden in Washington
prohibited
the sticks this month, and
the Museum of Fine Arts in Houston plans to
impose
a
ban.
In
New
York,
the
Metropolitan
Museum
of
Fine
Arts,
which has been
studying the matter for some lines, has just
decided that it
will forbid selfie
slicks, too. New signs will be posted soon.
本
月
,
华
< br>盛
顿
赫
什
霍
恩
博
物
馆
(Hirshhorn
Museum)
和
雕
塑
公
园
(Sculpture Garden)
禁止了自拍杆使用,休
斯顿美术馆
(Museum of Fine
Arts)
p>
也计划发布禁令。
纽约大都会艺术博物馆研究这个问题已有一段
p>
时间,
现在也决定将禁止使用自拍杆。很快,新的提示标牌就会贴出
来。
1.
二
级翻译需要注意的就是人名和地名是必考的内容,这方面需要注
意,
选择一个好的字典就很重要。英译汉最大的字典是陆谷孙的
《英
汉大词典》里面收录了大量人名、地名等专有名词。
2.
Fine Arts
是美术的意思,不是精致美术
“From
now
on,
you
will
be
asked
quietly
to
put
it
away,”
said
Sree
Sreenivasan, the chief digital officer
at the Metropolitan Museum of Art.
“It's one thing to take a picture at
arm's length, but when
it
is
three times
arm’s len
gth,
you arc invading someone else's personal space.
p>
“
从现在起,我们会轻声要求游客收起自拍杆
”
。大都会艺术博物馆首
席数据官斯里
·
斯里尼瓦桑
(Sree
Sree
nivasan)
说,
“
伸出胳膊拍照
没问
题,但自拍杆长度是胳膊的三倍,所以会侵犯他人的私人空间。
”
1.
这里的
< br>it
要注意指代的就是自拍杆,所以要理解并把它翻出来。
The personal space of
other visitors is just one problem. The artwork is
another.
“We
do
not
want
to
have
to
put
all
the
art
under
glass,”
said
Deborah Ziska, the
chief of public information at the National
Gallery of
Art
in
Washington,
which
has
been
quietly
enforcing
a
ban
on
selfie
sticks,
but is in the process of adding it formally to its
printed guidelines
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:成语和歇后语
下一篇:七至九年级英语短语集锦