关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语二级笔译11月真题+答案解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 18:41
tags:

-

2021年2月11日发(作者:vance)


2015



11



CATTI


二级笔译实务真题



英译汉



passage1


Apple may well be the only technical company on the planet that would


dare


compare itself to Picasso.


苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。

< br>(


相媲美的


)


1. dare




A.


(have the courage)




to dare (to) do [something]


敢做某事



she dare(s) not or daren't or doesn't dare leave the baby alone


她不敢让宝宝独自待着



I dare say, ...


也许,




B.





to dare [somebody] to do [something]


激某人做某事



somebody dared me to jump off the bridge


有人激我从桥上跳下去



I dare you to ask her (to dance)


我谅你不敢邀请她(跳舞)


dare



to


和不加

< p>
to


是有不同意思的,要加以区别。




In


a


class


at


the


company's


internal


university,


the


instructor


(导师)



likened



the


11


lithographs



that


make


up


Picasso’s


The


Bull



to



the


way


Apple builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple


designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a


great work of art.


在苹果公司内部大学 的一堂课上,


讲师曾提到毕加索绘制名画


《公牛》


时的


11


块石版画,


他认 为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。


也就是说,苹果设计师追求简洁,就像毕加 索剔除细枝末节,创造不


朽艺术作品一样。





to liken [somebody]/[something] to ...


把某人


/


某事物比作…



这里我认为 作者想说是毕加索用


11


块石版画拼成一幅画这种创作手


法与苹果制作手机等的方法类似,仔细看一下文章,


liken


后面的主


语是


11 lithographs



to


后面是


the way



译文很聪明地都表达到位了。




Steven


P.


Jobs


established


the


Apple


University


as


a


way


to


inculcate


employees


into



Apple’s


business


culture


and


educate


them


about


its


history,


particularly


as



the


company


grew


and


the


technical


business


changed. Courses are not required, only recommended, but getting new


employees to enroll is


rarely a problem


.


斯蒂夫


·



乔布斯创立苹果大学,是为了向员工灌输苹果公 司企业文


化,


告诉他们苹果公司的历史,


在公司壮大与技术业务变动的时候更


是如此。课程不是必修,只是推荐,但新员工几乎 都会去上课。



ate


< p>


(instil)


灌输



?


ideas, beliefs


?



to inculcate [something] in or into [somebody]


向某人灌输某思想



(teach)


教导



?


pupil, followers


?



to inculcate [somebody] with [something]


教导某人某事



2.


这里的


as


引导的是时间状语从 句,注意细节。



3.



rarely a problem


其实是一个双重否定的表达。




Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by


Mr.


Jobs,


is


one


of


the


teachers


of


“Communicating


at


Apple.”


This


course



open


to


various


levels


of


employees,


focuses


on


clear


communication,


not


just


for


making


products


intuitive


,


but


also


for


sharing ideas with peers and marketing products.

兰迪


·


尼尔森


< br>Randy Nelson



来自由乔布斯合作创立的皮 克斯动画工


作室,他是



苹果公司交流 沟通



课程教师之一。这门课向不同层级

员工开放,主要介绍准确沟通,不只是为了让产品使用更简便,


也是


为了促进观点分享与产品推广。



ive




(instinctive)


凭直觉的



intuitive knowledge


直观知识




(easy to use)


使用简便的



?


software, interface


?




In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of


The


Bull,


a


series


of


11


lithographs


of


a


bull


that


Picasso


created


over


about


a


month,


starting


in


late


1945.


In


the


early


stages,


the


bull


has


a


snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details


vanish. The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a


bull.


去年的课上,尼尔森展示了一个介绍《公牛》这组画作的



PPT


,里


面包括了毕加索从



1945


年末开始,


在大约一个月里画的



11


幅公牛


石版画。


早期的作品里,


公牛还有口鼻、


前腿和蹄子,


但经反复修改,


这些细节就被除掉了。


虽然最后 一幅只是弯曲线条组成的形象,


但毫


无疑问还可以看出是一头公 牛。




“You


go


through


more


iterations


until


you


can


simply


deliver


your


message in a very concise way, and that is true to the Apple brand and


everything we do,” recalled one person who took the course.



上过这门课的一 位员工回忆,



通过不断迭代,才能用非常简洁的方

< p>
式传递信息,苹果品牌以及我们的所有产品都遵循这一原则





1.


看到这句话就说一 些废话,我觉得这句话也同时适用于翻译当中,


刚开始我们翻译会把很多细枝末节的,< /p>


或多余的话翻译进去,


但一遍


绝对称不上 翻译,需要经过反复修改推敲,添加,删去,找到最适合


的词语准确,地道表达出来才能 称为翻译。




In


“What


Makes


Apple,”


another


course


that


Mr.


Nelson


occasionally


teachers, he showed a slide of the remote control for the Google TV


, said


an


employee


who


took


the


class


last


year.


The


remote


control


has


78


buttons.


Then,


the


employee


said.


Mr.


Nelson


displayed


a


photo


of


the


Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.


去年参加过培训的一位员工说,


有一门课叫


《是什么成就了苹果公司》


尼尔森有时会亲自授课。他在课上展示过一个


PPT


,上面 放的是



Google TV


的遥控器。那个遥控器有



78


个按键。然后,


尼尔森展示




Apple TV


的遥控器

——


一块只有



3


个按键纤薄金属条。




How did Apple's designers decide on three buttons? They started out with


an idea, Mr. Nelson explained, and debated until they had just what was


needed




a


button


to


play


and


pause


a


video,


a


button


to


select


something to watch, and another to go to the main menu.


苹果公司的设计师如何决定只用



3


个按键呢?尼尔森解释,他们一


开始有一个想法,


然后一直讨论,


直到结果正是自己所需为止


——



个按键控制视频播放和暂停,


另一个选择 看什么,


还有一个回到主菜


单。




The


Google


TV


remote


control


serves


as


a


counterexample.


It


had


so


many


buttons,


Mr.


Nelson


said,


because


the


individual


engineers


and


designers who worked on the project all got what they wanted.


尼尔森说,


Google TV


的遥 控器是一个反例,它的按键太多,因为项


目里的每个工程师、设计师都把想要的东西加了 上去。





英译汉



Passage 2


Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally


referred to as the wand of narcissism, tourists can now reach for flattering


selfies wherever they go.


配备 了被称为自拍杆(又称



自恋神器


”< /p>


)的相机延长器之后,现在不


管走到哪儿,游客都能拍到惹人喜爱 的自拍照。



ed


with


the


camera


extender


known


as


a


selfie


stick,


occasionally referred to as the wand of narcissism,


这句话需要注意的是



到底哪个是主语,应该是“


a selfie stick





Equipped with the camera


ext ender


”过去分词作非谓语修饰主语,


occasiona lly referred to as the


wand of narcissi sm,


是主语的同位语,所以一定要分清句子成分。




Art museums have watched this development nervously, fearing damage


to their collections or to visitors, as users swing their sticks with abandon.


Now


they


are


taking


action.


One


by


one,


museums


across


the


United


States


have


been


imposing


bans


on


using


selfie


sticks


for


photographs


inside


galleries


(adding


them


to


existing


rules


on


umbrellas,


backpacks


and


tripods),


yet


another


example


of


how


controlling


crowding


has


become part of the museum mission.


艺术博物馆一直紧张地关注这一变化,担心用户肆意 挥舞自拍杆时,


会对藏品或其他游客造成伤害。


现在他们采取了 行动。


美国的博物馆


一个接一个发布禁令,

禁止在博物馆内使用自拍杆。


之前已遭禁止的


物品包括雨伞 、背包、三脚架和单脚架。这再次表明,控制过度拥挤


已经成为博物馆的任务之一。



1.



museums across the United States


have been imposing


bans on


”原


文用了一个现在完成进行时,表示动作一直 进行,没有停止,译文也


很巧妙地用“一个接一个”来展现这个接连不断的动作。




The Hirshhom Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited


the sticks this month, and the Museum of Fine Arts in Houston plans to


impose


a


ban.


In


New


York,


the


Metropolitan


Museum


of


Fine


Arts,


which has been studying the matter for some lines, has just decided that it


will forbid selfie slicks, too. New signs will be posted soon.





< br>盛










(Hirshhorn


Museum)







(Sculpture Garden)


禁止了自拍杆使用,休 斯顿美术馆


(Museum of Fine


Arts)


也计划发布禁令。


纽约大都会艺术博物馆研究这个问题已有一段


时间,


现在也决定将禁止使用自拍杆。很快,新的提示标牌就会贴出


来。



1.


二 级翻译需要注意的就是人名和地名是必考的内容,这方面需要注


意,

选择一个好的字典就很重要。英译汉最大的字典是陆谷孙的


《英

汉大词典》里面收录了大量人名、地名等专有名词。



2. Fine Arts


是美术的意思,不是精致美术




“From


now


on,


you


will


be


asked


quietly


to


put


it


away,”


said


Sree


Sreenivasan, the chief digital officer at the Metropolitan Museum of Art.


“It's one thing to take a picture at arm's length, but when


it


is three times


arm’s len


gth, you arc invading someone else's personal space.



从现在起,我们会轻声要求游客收起自拍杆



。大都会艺术博物馆首


席数据官斯里


·


斯里尼瓦桑


(Sree


Sree nivasan)


说,



伸出胳膊拍照 没问


题,但自拍杆长度是胳膊的三倍,所以会侵犯他人的私人空间。



1.


这里的

< br>it


要注意指代的就是自拍杆,所以要理解并把它翻出来。




The personal space of other visitors is just one problem. The artwork is


another.


“We


do


not


want


to


have


to


put


all


the


art


under


glass,”


said


Deborah Ziska, the chief of public information at the National Gallery of


Art


in


Washington,


which


has


been


quietly


enforcing


a


ban


on


selfie


sticks, but is in the process of adding it formally to its printed guidelines

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 18:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/638162.html

英语二级笔译11月真题+答案解析的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文