-
构建新型国际关系,打造人类命运共同体
Developing a New Type of International
Relations and Building a Community of Common
Destiny for Mankind
——马朝旭大使在澳大利亚联合国协会
2015
年全国
大会上的讲话
–
Address by Ambassador Ma Zhaoxu at the
UNAA National Conference 2015
< br>2015
年
8
月
21
日,澳国立大学
Australian National University, August
21, 2015
尊敬的
Russell
Trood
主席,
尊敬的
Gary
Quinlan
副秘书长,
尊敬的
Sir James
Mclay
大使(新西兰前驻联合国代表),
女士们,先生们:
Dr Russell Trood, President
of the UNAA,
Mr Gary Quinlan, Deputy
Secretary of DFAT,
Sir James Mclay,
Former New Zealand Ambassador to the UN,
Ladies and gentlemen,
上午好!
很高兴出席澳大利亚联合国
协会全国大会,
感谢澳联协主席
Russell Trood<
/p>
先生的盛
情邀请。澳大利亚联合国协会在联合国成立
70
周年之际召开此次全国大会,具有特殊的重
要意
义。
Good morning! I am very pleased to
attend the UNAA National Conference. My sincere
thanks go
to Dr Russell Trood for
inviting me to this special event. It is most
fitting and relevant to hold the
event
as this year marks 70th anniversary of the
founding of the United Nations.
70
年来,联合国历经国际形势风云
变幻,走过了一条不平坦的道路,取得了举世瞩目的成
就。
《联
合国宪章》倡导的主权平等、不干涉内政、和平解决争端等基本原则深入人心,奠
定了当
代国际秩序的基石。
联合国在维护国际和平安全、
推动共同发展
和促进人权进步等方
面的实践受到国际社会广泛支持。
The United
Nations has traveled an extraordinary journey in
an ever-changing world and made
remarkable achievements over the past
70 years. The fundamental principles enshrined in
the UN
Charter
–
sovereign
equality,
non-interference
in
internal
affairs
and
peaceful
settlement
of
disputes
–
have since taken hold as the
cornerstone of the current international order.
The UN
has secured extensive support
for its practice in safeguarding international
peace and security,
promoting common
development and human rights progress.
人们不会忘记,
联合国诞生于国际社
会对战争教训的深刻反思之中。
今年是世界反法西斯战
争和中国
人民抗日战争胜利
70
周年。中国人民抗日战争是世界反法西斯
战争的重要组成部
分,
中国人民为世界反法西斯战争最终取得胜
利付出了巨大民族牺牲,
作出了不可磨灭的贡
献。为此,中国政
府将于
9
月
3
日在北京举行隆重纪念活动,目的是铭记历史,开创未来。
It is never to be forgotten
that the United Nations was born out of profound
reflections on the
war.
This
year
also
marks
the
70th
anniversary
of
the
victory
of
World
Anti-Fascist
War
and
Chinese
People
’
s War of Resistance
Against Japanese Aggression. China has made
tremendous
national sacrifices and made
significant contribution to the final victory of
the World Anti-Fascist
War. For this
reason, China will hold special commemorative
events to remember the history and
create a better future.
Trood
主席请我谈一谈“中国在
联合国的作用”,这让我感慨颇多。我本人曾于上世纪
90
年代
在中国常驻联合国代表团工作。
可以说,
亲眼见证了联合国的发
展壮大,
以及中国在联
合国事务中发挥的重要作用。
Dr Trood
asks me to talk about
China
’
s perspective on the
United Nations. I do have something
to
share on this topic. As a junior diplomat, I once
worked at China
’
s Permanent
Mission to the
UN in the 1990s. It is
fair to say that I have witnessed the growth of
the United Nations in the past
30 years
and China
’
s increasing role
in the UN.
1971
年第
26
届联合国大会决定恢复中华人
民共和国在联合国的合法席位,
开启了中国与联
合国关系的新篇
章。
40
多年来,中国积极践行《联合国宪章》宗旨和原则,维
护以联合国
为中心、以《联合国宪章》为基础的当代国际秩序,积极参与联合国各领域工
作,为维护世
界和平、
促进共同发展、
捍卫并完善战后国际秩序和国际体系发挥了积极和建设性作用,
作
出了重要贡献。
The restoration of
China
’
s lawful seat in the
UN at the 26th UN Assembly in 1971 opened a new
chapter
in
China-
UN
relations.
40
years
on,
China
has
always
been
firmly
committed
to
the
purposes
and
principles
of
the
UN
Charter,
safeguarding
international
order
with
the
United
Nations as the core
and the purposes and principles of the UN Charter
as the cornerstone, and
taking an
active part in the UN
’
s work
across the board. China has played a constructive
role in
maintaining
world
peace
and
stability,
promoting
common
development,
safeguarding
and
improving post-war global order and
international system.
首先,中国坚持《联合国宪章》宗旨和精神。中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持不懈
地致力于国际和平、安全与合作。上世纪
50
年代,中国、印度、缅甸一道,共同倡导和平
共处五项原则,
使
之成为公认的国际关系基本准则。
中国国家主席习近平提出,
要
建设以合
作共赢为核心的新型国际关系,
打造人类命运共同体。
作为安理会常任理事国,
中国致力于
推
动国际公平正义,
维护发展中国家正当权益,
坚持和平解决国际
争端,
反对动辄诉诸武力,
摒弃强权政治与零和博弈。
中国外交政策始终在结伴而不结盟、
合作而不对抗的国与国交往
新路上前行。
Firstly,
China
strongly
upholds
the
purposes
and
spirit
of
the
UN
Charter.
China
pursues
an
independent
foreign
policy
of
peace,
and
is
committed
to
international
peace,
security
and
cooperation. In 1950s,
together with India and Myanmar, China proposed
the Five Principles of
Peaceful
Coexistence. These principles have since become
the well-recognized norms governing
international relations. Recently, H.E.
President Xi Jinping called for efforts to develop
a new type