关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

构建新型国际关系,打造人类命运共同体

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 18:10
tags:

-

2021年2月11日发(作者:eden)


构建新型国际关系,打造人类命运共同体



Developing a New Type of International Relations and Building a Community of Common


Destiny for Mankind



——马朝旭大使在澳大利亚联合国协会


2015


年全国 大会上的讲话





Address by Ambassador Ma Zhaoxu at the UNAA National Conference 2015


< br>2015



8



21


日,澳国立大学



Australian National University, August 21, 2015




尊敬的


Russell Trood


主席,



尊敬的


Gary Quinlan


副秘书长,



尊敬的


Sir James Mclay


大使(新西兰前驻联合国代表),



女士们,先生们:





Dr Russell Trood, President of the UNAA,


Mr Gary Quinlan, Deputy Secretary of DFAT,


Sir James Mclay, Former New Zealand Ambassador to the UN,


Ladies and gentlemen,




上午好!


很高兴出席澳大利亚联合国 协会全国大会,


感谢澳联协主席


Russell Trood< /p>


先生的盛


情邀请。澳大利亚联合国协会在联合国成立


70


周年之际召开此次全国大会,具有特殊的重


要意 义。





Good morning! I am very pleased to attend the UNAA National Conference. My sincere thanks go


to Dr Russell Trood for inviting me to this special event. It is most fitting and relevant to hold the


event as this year marks 70th anniversary of the founding of the United Nations.




70


年来,联合国历经国际形势风云 变幻,走过了一条不平坦的道路,取得了举世瞩目的成


就。


《联 合国宪章》倡导的主权平等、不干涉内政、和平解决争端等基本原则深入人心,奠


定了当 代国际秩序的基石。


联合国在维护国际和平安全、


推动共同发展 和促进人权进步等方


面的实践受到国际社会广泛支持。





The United Nations has traveled an extraordinary journey in an ever-changing world and made


remarkable achievements over the past 70 years. The fundamental principles enshrined in the UN


Charter




sovereign


equality,


non-interference


in


internal


affairs


and


peaceful


settlement


of


disputes




have since taken hold as the cornerstone of the current international order. The UN


has secured extensive support for its practice in safeguarding international peace and security,


promoting common development and human rights progress.




人们不会忘记,


联合国诞生于国际社 会对战争教训的深刻反思之中。


今年是世界反法西斯战


争和中国 人民抗日战争胜利


70


周年。中国人民抗日战争是世界反法西斯 战争的重要组成部


分,


中国人民为世界反法西斯战争最终取得胜 利付出了巨大民族牺牲,


作出了不可磨灭的贡


献。为此,中国政 府将于


9



3


日在北京举行隆重纪念活动,目的是铭记历史,开创未来。





It is never to be forgotten that the United Nations was born out of profound reflections on the


war.


This


year


also


marks


the


70th


anniversary


of


the


victory


of


World


Anti-Fascist


War


and


Chinese People



s War of Resistance Against Japanese Aggression. China has made tremendous


national sacrifices and made significant contribution to the final victory of the World Anti-Fascist


War. For this reason, China will hold special commemorative events to remember the history and


create a better future.




Trood


主席请我谈一谈“中国在 联合国的作用”,这让我感慨颇多。我本人曾于上世纪


90


年代 在中国常驻联合国代表团工作。


可以说,


亲眼见证了联合国的发 展壮大,


以及中国在联


合国事务中发挥的重要作用。

< p>




Dr Trood asks me to talk about China



s perspective on the United Nations. I do have something


to share on this topic. As a junior diplomat, I once worked at China



s Permanent Mission to the


UN in the 1990s. It is fair to say that I have witnessed the growth of the United Nations in the past


30 years and China



s increasing role in the UN.




1971


年第


26


届联合国大会决定恢复中华人 民共和国在联合国的合法席位,


开启了中国与联


合国关系的新篇 章。


40


多年来,中国积极践行《联合国宪章》宗旨和原则,维 护以联合国


为中心、以《联合国宪章》为基础的当代国际秩序,积极参与联合国各领域工 作,为维护世


界和平、


促进共同发展、


捍卫并完善战后国际秩序和国际体系发挥了积极和建设性作用,



出了重要贡献。





The restoration of China



s lawful seat in the UN at the 26th UN Assembly in 1971 opened a new


chapter


in


China- UN


relations.


40


years


on,


China


has


always


been


firmly


committed


to


the


purposes


and


principles


of


the


UN


Charter,


safeguarding


international


order


with


the


United


Nations as the core and the purposes and principles of the UN Charter as the cornerstone, and


taking an active part in the UN



s work across the board. China has played a constructive role in


maintaining


world


peace


and


stability,


promoting


common


development,


safeguarding


and


improving post-war global order and international system.




首先,中国坚持《联合国宪章》宗旨和精神。中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持不懈


地致力于国际和平、安全与合作。上世纪


50


年代,中国、印度、缅甸一道,共同倡导和平


共处五项原则,


使 之成为公认的国际关系基本准则。


中国国家主席习近平提出,


要 建设以合


作共赢为核心的新型国际关系,


打造人类命运共同体。


作为安理会常任理事国,


中国致力于


推 动国际公平正义,


维护发展中国家正当权益,


坚持和平解决国际 争端,


反对动辄诉诸武力,


摒弃强权政治与零和博弈。


中国外交政策始终在结伴而不结盟、


合作而不对抗的国与国交往


新路上前行。





Firstly,


China


strongly


upholds


the


purposes


and


spirit


of


the


UN


Charter.


China


pursues


an


independent


foreign


policy


of


peace,


and


is


committed


to


international


peace,


security


and


cooperation. In 1950s, together with India and Myanmar, China proposed the Five Principles of


Peaceful Coexistence. These principles have since become the well-recognized norms governing


international relations. Recently, H.E. President Xi Jinping called for efforts to develop a new type

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 18:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637988.html

构建新型国际关系,打造人类命运共同体的相关文章