关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

charlottesweb CHAPTER 3

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 17:22
tags:

-

2021年2月11日发(作者:plus)



CHAPTER 3


Escape


















第三章




逃跑




The


barn


was


very


large.


It


was


very


old.


It


smelled


of


hay


and


it



smelled of manure


肥料


. It smelled of the perspiration


汗味



of tired horses


and the wonderful sweet breath of patient cows


温和的奶牛


. It often had a


sort of peaceful smell - as though nothing bad could happen ever again


in the world. It smelled of grain and of harness dressing


马具的装饰



and of


axle grease


车轴润滑油


and of rubber


boots and of new rope. And whenever


the cat was given a fish-head to eat, the barn would smell of fish. But


mostly it smelled of hay, for there was always hay


in the great loft up


overhead


头顶上方的大阁楼里


. And there was always hay being pitched down


to the cows and the horses and the sheep.






仓库非常大,也非常旧,里面充满了干草和粪肥的气味。还有 疲倦的马身上散发的汗味和温和的奶牛呼出


的令人愉快的甜蜜气息。这常常是一种使人平 静的气味


——


仿佛这世上不会再有什么糟糕的事发生了。还


有谷物、马具的装饰、车轴润滑油、胶靴和新绳子的气味。而且不论什么时候给猫一个鱼头啃 ,仓库里都


能闻到鱼的气味。不过闻到的大部分还是干草的味儿,因为头顶上方的大阁楼 里常常堆着干草,而且总有


干草被抛下来喂奶牛、马和绵羊。




The barn was pleasantly in winter when the animals spent most of their


time indoors, and it was pleasantly cool in summer when the big doors


stood


wide


open


大门都大敞着



to


the


breeze.


The


barn


had


stalls


on


the


main floor for the work horses, tie- ups


拴系牲畜的地方



on the main floor for


the cows, a sheepfold down below


下面的羊栏


for the sheep, a pigpen down


below


下面的猪圈



for Wilbur, and it was full of all sorts of things that you


find


in


barns:


ladders,


grindstones

< br>磨



,


pitch


forks





,


monkey


wrenches


扳手


,


scythes


长柄的大镰刀


,



lawn


mowers,


snow


shovels


雪铲


,


ax


handles


斧头把


, milk pails


牛奶桶


, water buckets


水桶


, empty grain sacks, and


rusty rat traps. It was the kind of barn that swallows like to build their


nests


in. It was the kind of barn that children


like to play in. And the


whole thing was owned by Fern?s uncle, Mr. Homer L. Zuckerman.








冬天里,当动物在室内度过它们绝大部分时光时,仓库是个使 人开心的地方。夏天里,当大门都大敞


着以便微风能吹进来的时候,凉爽的仓库也令人感 觉舒适。仓库的主楼层有一个役马的马厩和一个奶牛的


牛栏。在底层则是绵羊的羊圈和韦 伯的猪圈。别的仓库能找到的东西这里一件都不差:梯子、磨石、干草


叉、螺丝扳手、长 柄大镰刀、割草机、铲雪的锹、斧头把、牛奶桶、水桶、装谷物的空麻袋和生锈的老鼠


夹 子。这就是那种燕子喜欢在里面筑巢的仓库,也是孩子们喜欢在里面玩的仓库。而所有这一切都归芬的

< p>
叔叔


——


霍莫扎克门斯


— —


所有。




Wilbur?s


new


home


was


in


the


lower


part


of


the


barn,


directly


underneath the cows


正好在奶牛的脚下


. Mr. Zuckerman knew that a manure




pile


粪肥堆



is a good place to keep a young pig. Pigs need warmth, and it


was warm and comfortable down there in the barn cellar on the south


side.



仓库地窖下面朝南的一面








韦伯的新家位于仓库较低的部分,


正好在奶牛的脚下。


扎克门斯先生深知粪肥堆是饲养幼猪的好地方。


猪需要温暖,而身处仓库地窖 朝南的一面肯定既温暖又舒适。




Fern came almost every day to visit him. She found an old milking stool


挤奶凳子



that


had


been


discarded


遗弃


,


and


she


placed


the


stool


in


the


sheepfold


next


to


Wilbur?s


pen


韦伯猪圈旁边


.


Here


she


sat


quietly


during


the long afternoons, thinking and listening and watching Wilbur. The


sheep soon got to know her and trust her. So did the geese, who lived


with


the


sheep.


All


the


animals


trusted


her,


She


was


so


quiet


and


friendly. Mr. Zuckerman did not allow her to take Wilbur out, and he did


not allow her to get into the pigpen. But he told Fern that she could sit


on the stool and watch Wilbur as


long as she wanted to. It


made her


happy just to be near the pig, and it made Wilbur happy to know that


she was sitting there, right outside his pen. But he nev


er had any fun,


no walks, no rides, no swims.








芬几乎每天都去看望他。


她找到了一个被人遗弃的旧挤奶凳子,


就将它安在了韦伯猪圈旁边的羊栏里。


许多个漫长的下午里她都安静 地坐在这里,思考、倾听、观察着韦伯。绵羊不久就认识并信任她了。那些


和绵羊住在一 起的鹅也一样认识并信任她了。所有的动物都信任她,因为她是如此安静而友好。扎克门斯


先生不允许她带韦伯出去,也不允许她走进猪圈。不过他告诉芬她可以坐在凳子上观察韦伯,想看多久都


行。只要能让她接近这头小猪就足够让她开心的了,并且韦伯知道她就坐在他的猪圈外面也很开 心,只是


他再也找不到任何乐趣了,因为没有散步,不能坐手推车旅行,也不能游泳了。







One


afternoon


in


June,


when


Wilbur


was


almost


two


months


old,


he


wandered


漫步



out


into


his


small


yard


outside


the


barn.


Fern


had


not


arrived for her usual visit. Wilbur stood in


the sun feeling


lonely and


bored.








一个六月的下午


——


此时韦伯差不多两个月大了


——


他慢慢走到仓库外面属 于他的小场地里。芬没来


做她的例行拜访。韦伯站在阳光中,觉得孤单又无聊。





never


anything


to


do


around


here,


he


thought.


He


walked


slowly to his food trough


饲料槽



and sniffed




to see if anything had been


overlooked


没注意到



at lunch. He found a small strip of potato skin


一小片土


豆皮



and ate it. His back itched


发痒


, so he leaned against


靠着



the fence





and rubbed against


磨蹭



the boards. When he tired of this, he walked


indoors, climbed to the top of the manure pile, and sat down. He


didn?t


feel


like


不想



going to sleep, he didn?t feel like digging, he was tired of


standing still, tired of lying down.


I?m tired of


living


生活


,

< p>










这周围从来没什么事可干,


< p>
他想。他慢慢走到饲料槽那里,用鼻子嗅嗅看看午饭时是否遗漏了什么


东西 。他找到一小片土豆皮,吃掉了。他的背开始发痒,所以他就靠着栅栏,在板条上磨蹭。当他磨累了,

< p>
他就回到屋里,爬到粪肥堆的顶端,坐下来。他没觉得想睡觉,也不想挖他的粪肥堆,他就是厌倦了 站着


不动,厌倦了躺下来。



我还不到 两个月大,可我已经厌倦了生活,



他说道。他又一次走到他的 小场地里


去了。






indoors, there?s no place to go but out in t


he yard.









当我在这里,在外面的时候,



他说,



我除了走进去,没地方可去。当我在里面的时候,我除了走到


外面的场地里去,也没地方可去。













你站错了地方,我的朋友,我的朋友,



一个声音说道。








Wilbur looked through the fence and saw the goose standing there.








韦伯透过栅栏看过去,发现鹅正站在那里。









don?t have to


没必要



stay in that dirty-little dirty-little dirty-little


yard,


said


the


goose,


who


talked


rather


fast.



of


the


boards


is


loose


松了


. Push on it, push-push-push on it, and come on out!









你没必要待在这肮脏狭小肮脏狭小肮脏狭小的院子里,


< p>
鹅说着。这是一只说话相当快的鹅。



有一块


木板条松了。你往上推推它,往上推,往上推,然后你就出去吧!
















什么?



韦伯问 道。



说慢些!





冒着



的危险


repeating myself,


suggest


that you come on out. It?s wonderful out here.









冒,冒,冒,冒着重复自己的危险 ,



那只鹅说道,


< br>我建议你走出来。到这里来真精彩。













你是说有块木板松了吗?













那就是我说的,那就是我说的,< /p>



鹅说道。








Wilbur walked up to the fence and saw that the goose was right






one board was loose. He put his head down, shut his eyes, and pushed.


The board gave way. In a minute


一会



he had squeezed through


挤过



the


fence and was standing in the


long grass outside his yard. The goose


chuckled



.




韦伯走到篱笆边上,发现那只鹅果 然是对的


——


一块木板松了。于是他低下头,闭上眼,冲了过去 。


木板让路了。片刻工夫他就挤过篱笆,站在了他院子外面的深深的草丛中。鹅轻声笑了 。












自由的感觉如何?



她问道。












我喜欢自由,



韦伯说道。

< br>“


更确切说吧,我想我喜欢它。









Actually,


Wilbur


felt


queer






to


be


outside


his


fence,


with


nothing between him and the big world.




< br>实际上韦伯对身处他的篱笆之外还觉得挺不自在,因为在他和那广阔的世界之间再没有什么阻隔了。













你觉得 我最好应该去哪?








you


like,


anywhere


you


like,


said


the


goose.



down


through the orchard


果园


, root up the sod


连根拔


草皮


! Go down through the


garden,


dig


up


the


radishes


挖出小萝卜


!


Root


up


everything!


Eat


grass!


Look for corn! Look for oats


燕麦


! Run all over


到处跑


! Skip and dance, jump


and prance


后足立地腾跃


! Go


down through the orchard and stroll


漫步



in the


woods! The world is a wonderful place when you?re yo


ung.







去你想去的任何地方,去你想去的任何地方,


那只鹅说道。



往下穿过果园,翻开路上的草皮!往下穿过


菜园,挖出小萝卜!翻开每样东西!吃草!找玉米棒子!找燕麦!把一切都压倒!像马那 样欢蹦乱跳,还


要跳舞!穿过果园,在树林里漫步!当你还年轻,这世界就是个精彩的地 方。







gave a jump in


the


air


他蹦到空中


,


twirled


翻滚着


, ran a few steps, stopped, looked all around, sniffed




the


smells


of


afternoon,


and


then


set


off


动身


walking


down


through


the


orchard.


Pausing


停留



in


the


shade


of


an


apple


tree,


he


put


his


strong


snout into


the ground and began pushing, digging, and


rooting



. He


felt


very


happy.


He


had


plowed


up




quite


a


piece


of


ground


before


anyone noticed him. Mrs. Zuckerman was the first to see him. She saw


him


from


the


kitchen


window,


and


she


immediately


shouted


for


the


men.







我明白你的意思,



韦伯回答说。他蹦到空中,翻滚着,接着又跑了几步,停下来,四处张望,嗅 嗅下午


的气息。然后他就动身去穿越果园了。在苹果树荫下稍作停留后,他将他强壮的长 鼻子拱进泥土里,开始


往前推、挖、掘。他感到非常幸福。他犁了差不多一块地才有人注 意到他。扎克门斯太太是第一个见到他




的。她从厨房的窗户看到韦伯后马上大叫她的男人。





mer!


out. He?s down there under that apple tree.







——


莫!



她大叫 着。



猪出来了!鲁维!猪跑出来了!霍莫!鲁维!猪跑出来了 !他就在那苹果树


下面呢。














我现在有麻烦了,



韦伯想。



我现在要被抓住 了。







The goose heard the racket


吵闹声



and she, too, started hollering


大喊


.




那只母鹅也听到吵闹声,便对韦伯大喊起来。







to W


ilbur.


-never-never catch you in the woods.




< br>“



-



-


跑下坡去,往树林跑,树林!



她 冲韦伯大叫。



在树林里他们永远


-< /p>


永远


-


永远抓不住你。

< br>”






Th


e


cocker


spaniel


长耳猎犬



heard


the


commotion


骚乱



and


he


ran


out


from the barn to join the chase. Mr. Zuckerman heard, and he came out


of the machine shed where he was mending a tool. Lurvy, the hired man,


heard the noise and came up from the as-pa-ra-gus patch


芦笋地


where


he


was


pulling


weeds.


Everybody


walked


toward


Wilbur


and


Wilbur


didn?t know what to do.


The woods seemed a long way off, and anyway,


h


e had never been down there in the woods and wasn?t sure he would


like it.



长耳猎犬听到骚乱 从仓库里跑出去追。扎克曼先生也听到了,他正在工具棚里修理工具,连忙跑了出来。


雇 工鲁维正在芦笋地里拔草,听到吵闹声也跑过来了。


面对围捕者们的步步紧逼,威伯感到 无计可施。距


离树林似乎还有好远一段路,而且从未到林子里去过的威伯也不想冒这个险 。










around


behind


him,


Lurvy,


said


Mr.


Zuckerman,



drive


him toward the barn! And take it easy -


don?t rush him! I?ll go and get


a


bucket of slops


一桶猪食



(food for pigs).






绕到他后面去,鲁维,


扎克门先生说道,



然后把他往仓库那里赶!小心点


——


别吓着他!我去拿一


桶猪食来。





The news of Wilbur?s escape spread rapidly among the animals


on the


place


在这个地方


. Whenever any creature broke loose


逃跑



on Zuckerman?s


farm, the event was of great interest to the others. The goose shouted


to the nearest cow that Wilbur was free, and soon all the cows knew.


Then


one


of


the


cows


told


one of


the


sheep,


and


soon


all


the


sheep


knew. The


lambs


learned about


it from their


mothers. The horses,


in


their stalls in the barn, pricked up



竖起



their ears when they heard the


goose


hollering;


and


soon


the


horses


had


caught


on


to


猜到



what was


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 17:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637792.html

charlottesweb CHAPTER 3的相关文章