-
CHAPTER 3
Escape
第三章
逃跑
The
barn
was
very
large.
It
was
very
old.
It
smelled
of
hay
and
it
smelled of
manure
肥料
. It smelled of the
perspiration
汗味
of
tired horses
and the wonderful sweet
breath of patient cows
温和的奶牛
.
It often had a
sort of peaceful smell -
as though nothing bad could happen ever again
in the world. It smelled of grain and
of harness dressing
马具的装饰
and of
axle
grease
车轴润滑油
and of rubber
boots and of new rope. And whenever
the cat was given a fish-head to eat,
the barn would smell of fish. But
mostly it smelled of hay, for there was
always hay
in the great loft up
overhead
头顶上方的大阁楼里
. And
there was always hay being pitched down
to the cows and the horses and the
sheep.
仓库非常大,也非常旧,里面充满了干草和粪肥的气味。还有
疲倦的马身上散发的汗味和温和的奶牛呼出
的令人愉快的甜蜜气息。这常常是一种使人平
静的气味
——
仿佛这世上不会再有什么糟糕的事发生了。还
p>
有谷物、马具的装饰、车轴润滑油、胶靴和新绳子的气味。而且不论什么时候给猫一个鱼头啃
,仓库里都
能闻到鱼的气味。不过闻到的大部分还是干草的味儿,因为头顶上方的大阁楼
里常常堆着干草,而且总有
干草被抛下来喂奶牛、马和绵羊。
The barn was pleasantly in
winter when the animals spent most of their
time indoors, and it was pleasantly
cool in summer when the big doors
stood
wide
open
大门都大敞着
to
the
breeze.
The
barn
had
stalls
on
the
main floor for the work horses, tie-
ups
拴系牲畜的地方
on the
main floor for
the cows, a sheepfold
down below
下面的羊栏
for the
sheep, a pigpen down
below
下面的猪圈
for Wilbur, and it was full of all
sorts of things that you
find
in
barns:
ladders,
grindstones
< br>磨
石
,
pitch
forks
干
草
叉
p>
,
monkey
wrenches
扳手
,
scythes
长柄的大镰刀
,
lawn
mowers,
snow
shovels
雪铲
,
ax
handles
斧头把
, milk
pails
牛奶桶
, water
buckets
水桶
, empty grain
sacks, and
rusty rat traps. It was the
kind of barn that swallows like to build their
nests
in. It was the kind of
barn that children
like to play in. And
the
whole thing was owned by Fern?s
uncle, Mr. Homer L. Zuckerman.
冬天里,当动物在室内度过它们绝大部分时光时,仓库是个使
人开心的地方。夏天里,当大门都大敞
着以便微风能吹进来的时候,凉爽的仓库也令人感
觉舒适。仓库的主楼层有一个役马的马厩和一个奶牛的
牛栏。在底层则是绵羊的羊圈和韦
伯的猪圈。别的仓库能找到的东西这里一件都不差:梯子、磨石、干草
叉、螺丝扳手、长
柄大镰刀、割草机、铲雪的锹、斧头把、牛奶桶、水桶、装谷物的空麻袋和生锈的老鼠
夹
子。这就是那种燕子喜欢在里面筑巢的仓库,也是孩子们喜欢在里面玩的仓库。而所有这一切都归芬的
叔叔
——
霍莫扎克门斯
—
—
所有。
Wilbur?s
new
home
was
in
the
lower
part
of
the
barn,
directly
underneath the
cows
正好在奶牛的脚下
. Mr. Zuckerman
knew that a manure
pile
粪肥堆
is a good place to keep a young pig.
Pigs need warmth, and it
was warm and
comfortable down there in the barn cellar on the
south
side.
仓库地窖下面朝南的一面
p>
韦伯的新家位于仓库较低的部分,
正好在奶牛的脚下。
扎克门斯先生深知粪肥堆是饲养幼猪的好地方。
猪需要温暖,而身处仓库地窖
朝南的一面肯定既温暖又舒适。
Fern came almost every day to visit
him. She found an old milking
stool
挤奶凳子
that
had
been
discarded
遗弃
,
and
she
placed
the
stool
in
the
sheepfold
next
to
Wilbur?s
pen
韦伯猪圈旁边
.
Here
she
sat
quietly
during
the long afternoons, thinking and
listening and watching Wilbur. The
sheep soon got to know her and trust
her. So did the geese, who lived
with
the
sheep.
All
the
animals
trusted
her,
She
was
so
quiet
and
friendly. Mr. Zuckerman
did not allow her to take Wilbur out, and he did
not allow her to get into the pigpen.
But he told Fern that she could sit
on
the stool and watch Wilbur as
long as
she wanted to. It
made her
happy just to be near the pig, and it
made Wilbur happy to know that
she was
sitting there, right outside his pen. But he
nev
er had any fun,
no walks,
no rides, no swims.
p>
芬几乎每天都去看望他。
她找到了一个被人遗弃的旧挤奶凳子,
p>
就将它安在了韦伯猪圈旁边的羊栏里。
许多个漫长的下午里她都安静
地坐在这里,思考、倾听、观察着韦伯。绵羊不久就认识并信任她了。那些
和绵羊住在一
起的鹅也一样认识并信任她了。所有的动物都信任她,因为她是如此安静而友好。扎克门斯
先生不允许她带韦伯出去,也不允许她走进猪圈。不过他告诉芬她可以坐在凳子上观察韦伯,想看多久都
行。只要能让她接近这头小猪就足够让她开心的了,并且韦伯知道她就坐在他的猪圈外面也很开
心,只是
他再也找不到任何乐趣了,因为没有散步,不能坐手推车旅行,也不能游泳了。
One
afternoon
in
June,
when
Wilbur
was
almost
two
months
old,
he
wandered
漫步
out
into
his
small
yard
outside
the
barn.
Fern
had
not
arrived for her usual visit. Wilbur
stood in
the sun feeling
lonely and
bored.
一个六月的下午
——
此时韦伯差不多两个月大了
——
他慢慢走到仓库外面属
于他的小场地里。芬没来
做她的例行拜访。韦伯站在阳光中,觉得孤单又无聊。
never
anything
to
do
around
here,
he
thought.
He
walked
slowly to his food
trough
饲料槽
and
sniffed
嗅
to see
if anything had been
overlooked
没注意到
at lunch. He found a small strip of
potato skin
一小片土
豆皮
and ate it. His back
itched
发痒
, so he leaned
against
靠着
the
fence
栅
栏
and rubbed
against
磨蹭
the
boards. When he tired of this, he walked
indoors, climbed to the top of the
manure pile, and sat down. He
didn?t
feel
like
不想
going to sleep, he didn?t feel like
digging, he was tired of
standing
still, tired of lying down.
I?m tired
of
living
生活
,
p>
“
这周围从来没什么事可干,
”
他想。他慢慢走到饲料槽那里,用鼻子嗅嗅看看午饭时是否遗漏了什么
东西
。他找到一小片土豆皮,吃掉了。他的背开始发痒,所以他就靠着栅栏,在板条上磨蹭。当他磨累了,
他就回到屋里,爬到粪肥堆的顶端,坐下来。他没觉得想睡觉,也不想挖他的粪肥堆,他就是厌倦了 站着
不动,厌倦了躺下来。
“
我还不到
两个月大,可我已经厌倦了生活,
”
他说道。他又一次走到他的
小场地里
去了。
indoors, there?s
no place to go but out in t
he
yard.
“
p>
当我在这里,在外面的时候,
”
他说,
p>
“
我除了走进去,没地方可去。当我在里面的时候,我除了走到
p>
外面的场地里去,也没地方可去。
”
p>
“
你站错了地方,我的朋友,我的朋友,
”
一个声音说道。
Wilbur looked through the fence and saw
the goose standing there.
韦伯透过栅栏看过去,发现鹅正站在那里。
don?t have
to
没必要
stay in
that dirty-little dirty-little dirty-little
yard,
said
the
goose,
who
talked
rather
fast.
of
the
boards
is
loose
松了
. Push on
it, push-push-push on it, and come on
out!
“
p>
你没必要待在这肮脏狭小肮脏狭小肮脏狭小的院子里,
”
鹅说着。这是一只说话相当快的鹅。
“
有一块
p>
木板条松了。你往上推推它,往上推,往上推,然后你就出去吧!
”
p>
“
什么?
”
韦伯问
道。
“
说慢些!
”
冒着
…
的危险
repeating
myself,
suggest
that you come
on out. It?s wonderful out here.
“
冒,冒,冒,冒着重复自己的危险
,
”
那只鹅说道,
“
< br>我建议你走出来。到这里来真精彩。
”
“
你是说有块木板松了吗?
”
“
那就是我说的,那就是我说的,<
/p>
”
鹅说道。
Wilbur walked up to the fence and saw
that the goose was right
–
one board was
loose. He put his head down, shut his eyes, and
pushed.
The board gave way. In a
minute
一会
he had
squeezed through
挤过
the
fence and was standing
in the
long grass outside his yard. The
goose
chuckled
笑
.
韦伯走到篱笆边上,发现那只鹅果
然是对的
——
一块木板松了。于是他低下头,闭上眼,冲了过去
。
木板让路了。片刻工夫他就挤过篱笆,站在了他院子外面的深深的草丛中。鹅轻声笑了
。
“
自由的感觉如何?
”
她问道。
“
我喜欢自由,
”
韦伯说道。
< br>“
更确切说吧,我想我喜欢它。
”
Actually,
Wilbur
felt
queer
不
自
在
to
be
outside
his
fence,
with
nothing between him and the big
world.
< br>实际上韦伯对身处他的篱笆之外还觉得挺不自在,因为在他和那广阔的世界之间再没有什么阻隔了。
“
你觉得
我最好应该去哪?
”
you
like,
anywhere
you
like,
said
the
goose.
down
through the
orchard
果园
, root up the
sod
连根拔
草皮
! Go down
through the
garden,
dig
up
the
radishes
挖出小萝卜
!
Root
up
everything!
Eat
grass!
Look for corn! Look
for oats
燕麦
! Run all
over
到处跑
! Skip and dance,
jump
and
prance
后足立地腾跃
! Go
down through the orchard and
stroll
漫步
in the
woods! The world is a wonderful place
when you?re yo
ung.
“
p>
去你想去的任何地方,去你想去的任何地方,
”
那只鹅说道。
“
往下穿过果园,翻开路上的草皮!往下穿过
菜园,挖出小萝卜!翻开每样东西!吃草!找玉米棒子!找燕麦!把一切都压倒!像马那
样欢蹦乱跳,还
要跳舞!穿过果园,在树林里漫步!当你还年轻,这世界就是个精彩的地
方。
”
gave a jump in
the
air
他蹦到空中
,
twirled
翻滚着
, ran a
few steps, stopped, looked all around,
sniffed
嗅
the
smells
of
afternoon,
and
then
set
off
动身
walking
down
through
the
orchard.
Pausing
停留
in
the
shade
of
an
apple
tree,
he
put
his
strong
snout
into
the ground and began pushing,
digging, and
rooting
掘
. He
felt
very
happy.
He
had
plowed
up
犁
quite
a
piece
of
ground
before
anyone noticed him. Mrs. Zuckerman was
the first to see him. She saw
him
from
the
kitchen
window,
and
she
immediately
shouted
for
the
men.
“
我明白你的意思,
”
韦伯回答说。他蹦到空中,翻滚着,接着又跑了几步,停下来,四处张望,嗅
嗅下午
的气息。然后他就动身去穿越果园了。在苹果树荫下稍作停留后,他将他强壮的长
鼻子拱进泥土里,开始
往前推、挖、掘。他感到非常幸福。他犁了差不多一块地才有人注
意到他。扎克门斯太太是第一个见到他
的。她从厨房的窗户看到韦伯后马上大叫她的男人。
mer!
out. He?s
down there under that apple tree.
“
霍
p>
——
莫!
”
她大叫
着。
“
猪出来了!鲁维!猪跑出来了!霍莫!鲁维!猪跑出来了
!他就在那苹果树
下面呢。
”
“
我现在有麻烦了,
”
韦伯想。
“
我现在要被抓住
了。
”
The goose heard the
racket
吵闹声
and
she, too, started
hollering
大喊
.
那只母鹅也听到吵闹声,便对韦伯大喊起来。
to W
ilbur.
-never-never catch you in the
woods.
< br>“
跑
-
跑
-
跑下坡去,往树林跑,树林!
”
她
冲韦伯大叫。
“
在树林里他们永远
-<
/p>
永远
-
永远抓不住你。
< br>”
Th
e
cocker
spaniel
长耳猎犬
heard
the
commotion
骚乱
and
he
ran
out
from the barn to join
the chase. Mr. Zuckerman heard, and he came out
of the machine shed where he was
mending a tool. Lurvy, the hired man,
heard the noise and came up from the
as-pa-ra-gus patch
芦笋地
where
he
was
pulling
weeds.
Everybody
walked
toward
Wilbur
and
Wilbur
didn?t know what to do.
The
woods seemed a long way off, and anyway,
h
e had never been down there
in the woods and wasn?t sure he would
like it.
长耳猎犬听到骚乱
从仓库里跑出去追。扎克曼先生也听到了,他正在工具棚里修理工具,连忙跑了出来。
雇
工鲁维正在芦笋地里拔草,听到吵闹声也跑过来了。
面对围捕者们的步步紧逼,威伯感到
无计可施。距
离树林似乎还有好远一段路,而且从未到林子里去过的威伯也不想冒这个险
。
around
behind
him,
Lurvy,
said
Mr.
Zuckerman,
drive
him toward
the barn! And take it easy -
don?t rush
him! I?ll go and get
a
bucket of
slops
一桶猪食
(food
for pigs).
“
绕到他后面去,鲁维,
”
扎克门先生说道,
“
然后把他往仓库那里赶!小心点
——
别吓着他!我去拿一
桶猪食来。
”
The
news of Wilbur?s escape spread rapidly among the
animals
on the
place
在这个地方
.
Whenever any creature broke
loose
逃跑
on
Zuckerman?s
farm, the event was of
great interest to the others. The goose shouted
to the nearest cow that Wilbur was
free, and soon all the cows knew.
Then
one
of
the
cows
told
one of
the
sheep,
and
soon
all
the
sheep
knew. The
lambs
learned about
it from their
mothers. The
horses,
in
their stalls in
the barn, pricked up
竖起
their ears
when they heard the
goose
hollering;
and
soon
the
horses
had
caught
on
to
猜到
what was
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:文华财经自编公式支持的函数
下一篇:雅思小作文句型及同义替换教学文稿