-
备注:中文仅供参考。
01. Claim Made Basis Clause
以索赔提出为基础批单(期内索赔式)
It is hereby agreed and amended:
1. This insurance apply to
which first commences on and after the
retroactive date designated in schedule, only if:
(1)A claim for damage because of
against any insured during the policy
period and
(2) Any insured did not know
or could not have reasonably foreseen such
occurrence at the
effective date of
this Policy.
2. As used in this
endorsement:
(1)
when
written notice of such claim is received by any
insured or by the Company, whichever
comes first;
(2)
occurrence, will be deemed to have been
made at the time the first of those claims is made
against any insured;
(3)
organization as a result of an
occurrence, will be deemed to have made at the
time the first of
those claim is made
against any insured.
1
、以索赔提出为基础批单(期内索赔式)
兹经双方同意修正:
(
1
)本保险仅在下列条件下适用于在本保险单明细表中列明的追溯期开始后发
生的事故引
起的“人身伤害”和“财产损失”
:
1
)由于“人身伤害”和“财产损失”引起的
任何索赔,必须在本保险单有效期限内以
书面形式向任一被保险人提出第一次索赔;
p>
2
)任何被保险人在本保险单生效
之日对事故的发生都不知情或不能合理预见;
(
2
)批单中“任何索赔”和“全部索赔”含义如下:
1
)任何个人或组织寻求损失补偿的“任何索赔”
,在任一被保险人或公司收到书面通知
后(以先收到为准)
,即视为该索赔已经提出;
2
)同一个人在一次事故中因人身伤害而向任何一个被保险人第一次提出索赔时,即被
视为“全部索赔”已经提出;
3
)同一个人或组织在一次事故中因财产损失而向任何一个被保险人第一次提出索赔时,
即被视为“全部索赔”已经提出。
02. Occurrence Basis Clause
“日落条款”
以事故发生为基础批单(期内发生式)
It is hereby agreed and amended:
1. This insurance applies to
“bodily
injury” and/or
“property damage” resulting from an
occurrence which happens during the
policy period described in the schedule, only if:
(1)A claim for damage because of
“bodily injury” and/or “property damage” is first
made in
writing against the insurer of
this Policy by any insured before
a
reporting time limit not exceed
5 years
from inception
and
(2)Any
insured did not know or could not have reasonably
foreseen such occurrence at
the
effective date of this Policy.
2. As
used in this endorsement:
(1)“A
claim” by a
person or organization seeking damage will be
deemed to have been
made when written
notice of such claim is received by the insurer;
(2)“All claim” for damage
because of “bodily injury” to the same person as a
result of an
occurrence, will be deemed
to have been made at the time the first of those
claims is made
against the insurer;
(3)“All claim” for damage because of
“property damage” causing loss to the same person
or organization as a result of an
occurrence, will be deemed to have made at the
time the first
of those claim is made
against the insurer.
2
、以事故发生为基础批单(期内发生式)
兹经双方同意修正:
(
1
)本保险仅在下列条件下适用于在本保险单明细表中列明的保险期限内发生
的事故引起
的“人身伤害”和
/
或“财
产损失”
:
1
< br>)由于“人身伤害”和
/
或“财产损失”引起的任何赔偿
请求,被保险人必须首先以书
面形式向保险人提出(
请求提出时
间从保单起保之日起不得超过
5
年
)<
/p>
;
2
p>
)任何被保险人在本保险单生效之日对事故的发生都不知情或不能合理预见;
(
2
)批单中“任何索赔”
和“全部索赔”含义如下:
1
)
任何个人或组织寻求损失补偿的“任何索赔”
,在保险人收到书面通知后,即视为该
p>
索赔已经提出;
2
< br>)同一个人在一次事故中因人身伤害而向保险人第一次提出索赔时,即被视为“全部索
赔”已经提出;
3
)
同一个人或组织在一次事故中因财产损失而向保险人第一次提出索赔时,
即被视为
“全
部索赔”已经提出。
03. All Cost within the
Limit of Indemnity subject to Self Insured
Retention
所有索赔处理费用(适用自负额)包含在赔偿限额内
It is agreed that the supplementary
payments under the policy are within the limits of
insurance
shown in the declarations.
Our right and duty to defend cease when
we have used up the applicable limit of insurance
in
the payment of judgments,
settlements or supplementary payments.
Our obligation to pay the supplementary
payments applies only in excess of any Self
Insured
Retention amounts stated in the
Declarations.
SELF-INSURED
RETENTION (PER CLAIM)
1.
In
consideration of the premium charged, it is agreed
the Limits of Insurance for each of
the
coverage’s provided by this policy will apply
excess of a
US$$50,000.00
per
claim.
Self-
Insured
Retention (hereinafter referred to as the
“Retention Amount”).
The
Retention Amount:
(a)
shall
ap
ply only to “occurrences” covered
under this policy , and
(b)
shall apply separately to each claim
arising out of such : “occurrence”, and
(c)
shall include all
Supplementary Payment of policy
Your
bankruptcy, insolvency or inability to pay the
Retention Amount shall not increase our
obligation under this policy.
2.
We shall have the right
but not the duty to participate with you at our
own expense in the
defense or
settlement of any claim or suit seeking damages
covered under this policy. In
the event
of a claim or suit which in our reasonable
judgment may result in payments,
including supplementary payments, in an
amount in excess of the retention amount, we
may assume control of the defense or
such claim of suit. You will continue to be
responsible for the payment of the
retention amount.
3.
In the
event there is any other insurance, whether or not
collectible, applicable to an
“occurrence”, claim or suit within the
retention amount, you will continue to be
responsible
for the full retention
amount before the limits of insurance under this
policy apply.
3
、
所有索赔处理费用(适用自负额)包含在赔偿限额内
<
/p>
兹经双方同意,保单项下补充费用限制在保险清单约定的范围内。
当我们用尽保险适用范围内用以支付诉讼、调解或其他补
充的费用,我们抗辩的权利和
义务终止。
我们支付补充费用的义务仅适用于超过清单中所述自负额部分。
自负额(每一赔偿请求)
1<
/p>
、考虑到收取的费用,兹经双方同意本保单规定的每一承保范围的保险限制将适用于
每一赔偿请求超过
50000
美金部分。
p>
自负额是指自留额。
自留额:
(
a
)仅适用于本保单承保的保险事故,以及
(
b
p>
)分别适用于保险事故引起的每一次赔偿请求,以及
(
c
)包括所有的保单补充费用
在本保单下你方的破产、清盘或
无力支付自留额不会增加我方的赔偿责任。
2
、我方有权利但不是义务和你方一同参与抗辩或解决本保单承保的任何赔偿请求或诉
讼,费用由我方自理。如果我方看来是合理判决的赔偿请求或诉讼导致赔款支付,包括补
充费用,数额超过自留额,我方会设法控制此类抗辩或诉讼。你方将继续负责支付自留额。
3
、如果存在适用于保险事故的其他保险,不
论是否可以使用,赔偿请求或诉讼在自留额
范围内,你方在本保单项下保险限额运用前将
继续负责全部自留额。
04.
Employees' Bodily Injury Exclusion
雇员身体伤害除外条款(或称为雇主责任除外条款)
Notwithstanding anything to the
contrary contained in this Policy, it is agreed
that this Policy
shall not apply to any
liability for bodily injury, sickness, disease,
occupational disease,
disability,
shock, mental anguish or mental injury, including
death at any time resulting
therefrom,
sustained by an employee of the Insured, and
arising out of and in the course of his
employment by the Insured.
Subject otherwise to the
terms
、
exceptions
and conditions of the Policy.
< br>4
、雇员身体伤害除外条款(或称为雇主责任除外条款)
不管在此保单里有任何相反的规定,兹经双方同意,本保
险单对被保险人雇员出于工作
原因及在工作过程中遭受的身体伤害、身体不适、疾病、职
业病、残疾、惊吓、精神痛苦
或精神创伤,以及死亡不负任何赔偿责任。
本保险单所载其他条件不变。
05. Punitive/Exemplary Damage Exclusion
惩罚性赔偿
/
罚金除外条款
It is agreed that such coverage
as is afforded by this policy shall not apply to
fines, penalties,
punitive or exemplary
damages against the named insured.
5
、惩罚性赔偿
/
罚
金除外条款
兹经双方同意,本
保险单的承保范围不适用于对名义上被保险人的罚金、罚款及惩罚性
赔偿进行赔偿。
p>
06. War and
Terrorism Exclusion
战争及恐怖主义除外条款(采用美国政府对恐怖主义之定义)
It is hereby declared and agreed that
this endorsement modifies insurance provided under
the
following:
Under any “Exclusions” Section, War is
deleted in its entirety and replaced with the
following:
“Bodily injury”,
“property damage”
or
“personal injury” due to war, whether
or not declared, or
any act or
condition incident to war. War includes civil war,
insurrection, invasion, act of foreign
enemy, civil commotion, factional civil
commotion, military or usurped power, rebellion or
revolution.
All “Exclusions” Sections, is amended
with the addition of the following
exclusion:
“Bodily injury” or “property damage”
arising directly or indirectly as a result of or
in connection
with “terrorism”
including, but not limited to, any contemporaneous
or
ensuing “bodily injury”
or
“property damage” caused by fire,
looting or theft.
“Terrorism” means the use or threatened
use of force or violence against person or
property, or
commission of an act
dangerous to human life or property, or commission
of an act that
interferes with or
disrupts an electronic or communication system,
undertaken by any person
or group,
whether or not acting on behalf of or in
connection with any organization,
government, power, authority or
military force, when the effect is to intimidate
or coerce a
government, the civilian
population or any segment thereof, or to disrupt
any segment of the
economy.
Terrorism shall also include any act
which is verified or recognized by the United
States
Government as an act of
terrorism.
All other terms
and conditions of the policy remain the
same.
6
、战争及恐怖主义除外条款
兹经双方同意声明,批单在下列条件下可以对保单进行修改:
在任何“除外条款”部分,战争完全被删除而被下列词语所替代:
战争、武装行动、战争状态造成的“身体伤害”
,
“财产损失”
,
“个人伤害”
< br>。战争包括
内战,起义,入侵,外国人敌对行为,国内暴乱,国内党派斗争引起的
暴乱,军事政变,
叛乱或革命。
所有“除外条款”部分可以以下列除外责任为补充进行修改:
由于恐怖主义或与恐怖活动有关的直接或间接造成的
“身体伤害
”
或
“财产损失”
包括,
但不限于,因为火灾、抢劫、或偷盗引起的“人身伤害”或“财产损失”
。<
/p>
“恐怖主义”指任何个人或团体,无论其是否代表或与任何组织
、政府、政权、权力机
构、或军事武装力量有联系,对人身或财产使用或威胁性的使用武
装或暴力,或对人的生
命或财产产生危险的行为,或干扰或破坏电力或通信系统的行为,
且这些行为确实威胁或
胁迫了政府,人民群众的利益,或扰乱了经济。
< br>
“恐怖主义”还应包括美国政府认为是恐怖主义的行为。
本保险单所载其他措辞和条件不变。
07. Absolute Pollution
Exclusion
绝对污染除外条款
Notwithstanding anything to the
contrary contained in this Policy, it is agreed
that this policy
shall not apply:
A.
To any personal injury or
property damage arising out of the actual or
threatened
discharge, dispersal,
release or escape of pollutions, anywhere in the
world;
B.
To any loss, cost
or expense arising out of any governmental
direction or request that the
insured,
the company or any other person or organization
test for, monitor, clean up,
remove,
contain, treat, detoxify or neutralize pollution.
C.
To any loss,
cost or expense, i
ncluding but not
limited to costs of investigation or attorney’s
fees, incurred by a government unit or
any other person or organization to test for,
monitor,
clean up, remove, contain,
treat, detoxify or neutralize pollutions.
“Pollutions”
means any sol
id, liquid, gaseous or
thermal irritant or contaminant, including
smoke, vapor, soot, fumes, acids,
alkalis, chemicals and waste materials. Waste
materials
include materials which are
intended to be or have been recycled reconditioned
or reclaimed.
Further, should the underlying limits
become impaired or exhausted for claim(s)
payment(s)
and/or loss adjustment
expense(s) excluded by this endorsement, coverage
provided by this
policy will not drop
down over the impaired or exhausted underlying
limits, however, the policy
will
continue to respond for covered claims in excess
of the limits stated in the declaration
page as underlying.
Subject otherwise to the terms,
exceptions and conditions of this Policy.
7
、绝对污染除外条款
不管在此保单里有任何相反的规定,兹经双方同意,本保险单不能适用于:
(
1
)由于世界上任何地方实际的或可
能的污染物排放、释放、溢出造成的任何人身伤害
或财产损失;
(
2
)根据政府指引或要求,被保险人
、公司或任何个人或组织对污染进行测试、监控、
整理、清理、治理、解毒或中和而产生
的损失或费用;
(
3
)政府、个人或组织对污染进行测试、监控、整理、清理、治理、解毒或中和而产生
的任何损失或费用,包括但不限于调查费用、律师费;
污染是指任何固体的、液体的、气态的或热的刺激物或污染物,包括烟尘、水蒸气、烟<
/p>
灰、烟、酸性物质、碱金属、化学物质和消耗物质。消耗物质包括将要或已经循环回收的<
/p>
物质。
另外
,一旦已经存在的责任限制条款由于本批单规定了请求赔付和
/
或损失赔偿为除外责
任而变得执行力衰退或疲乏,本保单的承保范围将不会减少到执行力
衰退或疲乏的责任限
制条款,而是,将继续对超过清单中特约条款部分承担赔偿责任。<
/p>
本保险单所载其他条件不变。
08. Absolute Asbestos Exclusion
绝对石棉污染除外条款
Notwithstanding anything to the company
contained in this Policy, it is agreed that this
policy
shall not apply:
A.
To any
liability for property damage, personal injury,
sickness, disease, occupation disease,
disability, shock, death, mental
anguish or mental injury at any time arising our
of the
manufacture of, mining of, use
of, sale of ,installation of, removal of,
distribution of, or
exposure to
asbestos, asbestos products, asbestos fibers or
asbestos dust;
B.
To any obligation of the insured to
indemnify any party because of damages arising our
of
such property damage, personal
injury, sickness, disease, occupation disease,
disability,
shock, death, mental
anguish or mental injury at any time as a result
of the manufacture of,
mining of, use
of, sale of, installation of, removal of,
distribution of or expense to asbestos,
asbestos products, asbestos fibers or
asbestos dust;
C.
To any obligation to defend any suit or
claim against the insured alleging personal
injury, or
property damage, if such
suit or claim arises from personal injury or
property damage
resulting from or
contributed to, by any and all manufacture of,
mining of, use of, sale of,
installation of, removal of,
distribution of, or exposure to asbestos, asbestos
products,
asbestos fibers or asbestos
dust.
Further,
should the underlying limits become impaired or
exhausted for claim(s) payment(s)
and/or loss adjustments expense(s)
excluded by this endorsement, coverage provided by
this
policy will not drop down over the
impaired or exhausted underlying limits, however,
the policy
will continue to respond for
covered claims in excess if the limits stated in
the declaration page
as underlying.
Subject otherwise to the
terms, exceptions and conditions of this policy.
8
、绝对石棉污染除外条款
兹经双方同意,本保险单不能适用于:
(
1
)任何时候由于生产、挖掘、使用、销售、安装、清理、
分发、暴露于石棉、石棉产
品、石棉纤维、石棉尘埃而造成人身伤害、财产损失、身体不
适、疾病、职业病、残疾、
受惊、死亡、精神上的痛苦或创伤的赔偿责任;
(
2
)被保险人对其他人
因生产、挖掘、使用、销售、安装、清理、分发、暴露于石棉、
石棉产品、石棉纤维、石
棉尘埃而造成的人身伤害、财产损失、身体不适、疾病、职业病、
残疾、受惊、死亡、精
神上的痛苦或创伤的赔偿责任;
(
3
)对被保险人因生产、挖掘、使用、销售、安装、清理、分发、暴露于石棉、石棉产
p>
品、石棉纤维、石棉尘埃而遭受人身伤害或财产损失主张赔偿的诉讼请求进行辩护产生的
p>
任何责任。
另
外,一旦已经存在的责任限制条款由于本批单规定了请求赔付和
/
或损失赔偿为除外责
任而变得执行力衰退或疲乏,本保单的承保范围将不会减少到执行
力衰退或疲乏的责任限
制条款,而是,将继续对超过清单中特约条款部分承担赔偿责任。
本保险单所载其他条件不变。
09. Nuclear Energy Liability Exclusion
核能责任除外条款
It is
hereby understood and agreed that notwithstanding
anything to the contrary contained in
this policy, the insurance is subject
to the Nuclear Energy Liability Exclusion as
follows:
1.
The
insurance dose not apply:
A.
Under any Liability Coverage to Bodily
Injury or Property Damage:
(1)
With respect to which an Insured under
the policy is also an insured under a
nuclear energy liability policy issued
by Nuclear Energy Liability Insurance
ASSOCIATION, mutual Atomic Energy
Liability Underwriters, Nuclear Insurance
Association of Canada or any of their
successors, or would be an insured under
any such policy but for its termination
upon exhaustion of its limit of liability; or
(2)
Resulting from the
Hazardous Properties of Nuclear Material and with
respect to
which (a) any person or
organization is required to maintain financial
protection
pursuant to the Atomic
Energy Act of 1954, or any law amendatory thereof,
or (b)
the Insured is, or had this
policy not been issued would be entitled to
indemnity
from the United States of
America, or any agency thereof, under any
agreement
entered into by the United
Stated of America, or any agency thereof, with any
person or organization.
B.
Under any Medical Payments coverage, to
expenses incurred with respect to Bodily
Injury resulting from the Hazardous
Properties of Nuclear Material and arising out of
the operation of a Nuclear Facility by
any person or organization.
C.
Under any Liability Coverage, to Bodily
Injury or Property Damage resulting from the
Hazardous Properties of Nuclear
Material:
(1)
The Nuclear
Material (a) is at any Nuclear Facility owned by,
or operated by or on
behalf of, an
Insured or (b) has been discharged or dispersed
therefrom;
(2)
The Nuclear
Material is contained in Spent Fuel or Waste at
any time possessed,
handled, used,
processed, stored, transported or disposed of by
or on behalf of
an Insured, or
(3)
The Bodily Injury or
Property Damage arises out of the furnishing by an
Insured
of services, materials, parts
or equipment in connection with the planning,
construction, maintenance, operation or
use of any Nuclear Facility, but if such
facility is located within the United
States of America, its territories or
possessions or Canada, this exclusion
(3) applies only to Property Damage to
such Nuclear Facility and any property
thereat.
2.
As
used in this endorsement:
Hazardous
Properties include radioactive, toxic or explosive
properties.
Nuclear Material means
Source Material, Special Nuclear Material or By-
Product Material.
Source Material,
Special Nuclear Material and By-Product Material
have the meanings
given to them in the
Atomic Energy Act of 1954 or in any law amendatory
thereof.
Spent Fuel means any fuel
element or fuel component, solid or liquid, which
has been
used or exposed to radiation
in a Nuclear Reactor.
Waste means any
waste material (a) containing By-Product Material
other than the tailing
or wastes
produced by the extraction or concentration of
uranium or thorium from any one
processed primarily for its Source
material content, and (b) resulting from the
operation by
any person or organization
of any Nuclear Facility included under the two
paragraphs of
the definition of Nuclear
Facility.
Nuclear Facility means:
(a)
Any Nuclear Reactor.
(b)
Any equipment or device
designed or used for (1) separating the isotopes
of uranium
or plutonium, (2) processing
or utilizing Spent Fuel, or (3) handling,
processing or
packaging Waste,
(c)
Any equipment or device
used for the processing, fabricating or alloying
of Special
Nuclear Material if at any
time the total amount of such material in the
custody of the
Insured at the premises
where such equipment or device is located consists
of or
contains more than 25 grams of
plutonium or uranium 233 or any combination
thereof,
or more than 250 grams of
uranium 235,
(d)
Any
structure, basin, excavation, premises or place
prepared or used por the storage
or
disposal of Waste,
and includes the
site on which any of the foregoing is located, all
operations conducted on
such site and
all premises used for such operations.
Nuclear Reactor means any apparatus
designed or used to sustain nuclear fission in a
self-supporting chain reaction or to
contain a critical mass of fissionable material.
Property Damage includes all forms of
radioactive contamination of property.
Subject otherwise to the terms,
exceptions and condition of this Policy.
09.
核能责任除外条款
不管在此保单里有
任何相反的规定,此保险被认定为从属于如下核能责任除外条款:
1
.
此保险不适用于如下:
A
.
任何责任保险项下的身体伤害或财产损失:
1
)
至于此
保单下的被保险方,也是指由核能责任保险协会、相互原子能责任保险商、加拿
大原子能
保险协会、以及他们任何一个继承者签发的保单下的被保险方;或可能指只适
用于超越责
任限度而起终止作用的任何此保单项下的被保险方。
2
)
由核材
料的有害物质产生的。至于任何个人或机构,依据
1954
年的
原子能法令或其中
的任何法律修正案,都被要求维持财政保护。至于被保险方,如果未被
签发保单,根据
由美国或其中的任何代理机构一起参加订立的协议,
和任何个人或机构一起都可以有资
格向美国或其中的任何代理机构得到补偿。
B
.
在
任何医疗支付保险下,
由任何个人或机构操作核
设施所引起的以及核材料的有害物质
所引起的身体伤害所产生的费用。
< br>
C
.
在
任何责任保险下,由核材料的有害物质所引起的身体伤害或财产损失:
1
)
< br>核材料是在被保险方或代表被保险方拥有或操作的任何核设施中产生的,或从某些地
方排放或分散出来的。
2
)
在废燃
料或废物被被保险方或代表被保险方的一方所持有、搬运、使用、加工、储藏、
运输、或
处理时,含有核材料。
3
)
和任何
核设施的计划、建设、维修、操作以及使用有关的被保险方的服务、材料、零
配件或设备
的分配所引起的身体伤害或财产损失。
但是如果此设施位于美国或加拿大,
此除外条款仅适用于由此设施引起的财产损失以及因此的任何财产。
2
.
批单里使用的术语解释
有害物质包括
放射性的,
有毒的,
或爆炸物。
核材料
是指源材料、
特殊核材料、
或附属材料。
在
1954
年的原子能法令中或其中的法律修正案里,都有源
材料、特殊核材料、和附属材料
的解释。
废燃料是指被用在核反
应堆或被暴露在核反应堆辐射下的任何燃料元素或燃料组成
部分,
固体或液体的。
废物是指任何含有附属材料而不是尾料的废材料,
或指由铀或钍提炼
或浓缩加工而产生的废物,
其中任何一种
加工主要是作为源材料的成分;
以及任何个人或机
构操作核设施
(有长两段的定义)所产生的废物。
核设施的定义:
(
a
)
任何核反应堆
(
b
)
p>
被设计用来分离铀或环的同位素设施,
加工或利用废燃料的设施,<
/p>
以及搬运、
加工、
或包装废物的设备或装
置
(
c
)
p>
任何被用作加工、制造、或炼制特殊核材料的设备或装置,如果在任何时候,在这
种设备或装置放置的地方,在被保险人保管的这种核材料的总重量等于或超过
25
克的环或铀
233
,或其中的任
何组成,或
250
克的铀
235
。
(
d
)
p>
任何被用作储藏或处理废物的建筑物、盆地、洞、房屋以及其他地方,包括前面描
述的任何东西所放置的地方,在这个地方所进行的所有操作,以及所有用做这些操
< br>作的房屋等。
核反应堆是指在一个自给连锁反应中被设
计用作支持核裂变或自制大量临界核裂变材料的
设备。
财产损失包括所有形式的财产辐射污染。
本保险单所载其他条件不变。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新理念英语上机测试(华工版)-B3U5-A
下一篇:六级高频词汇乱序版