-
Harmony with the Living Earth
与地球和谐共处
We are the victims of our own building.
We are trapped, body and soul, in the mechanistic
surroundings we have constructed about
ourselves. Somewhere in the complex process of
evolving our living spaces, cities, and
roadways, we have become so absorbed in the power
of
machines, so absorbed in the pursuit
of new techniques of building, so absorbed with
new
materials the we have neglected our
human needs. Our own deepest instincts are
violated. Our
basic human desires
remain unsatisfied. Divorced from our natural
habitat, we have almost
forgotten the
glow and exuberance of being healthy animals and
feeling fully alive.
我们是自身建设的受害者。我们的身与灵
都被困在了自己建造的机械环境中。在生活空间、
城市和道路逐步发展的复杂进程中,<
/p>
我们太过于依赖机械的力量,
太过于追求新的建造技术
和新的材料,
以至于反而忽视了人的需求。
这种最
深处的本能被违反了。
最基本的人类欲望
也得不到满足。
远离了自然生境的我们几乎忘却了作为一种健康的动物感受生命意义时的那
种活力与激情。
Many
contemporary
ailments
——
our
hypertensions
and
neuroses
——
are
no
more
than
the
physical
evidence
of
rebellion
against
our
physical
surroundings
and
frustration
at
the
widening
gap
between
the
environment
we
yearn
for
and
the
stifling,
artificial
one we planners
have so far contrived.
这一时代的
许多疾病,
譬如高血压和神经衰弱,
正是我们的身体反抗外界环
境的表现,
而我
们所渴望的的环境与我们作为规划师规划的那种
沉闷的人工环境之间不断增大的裂痕也令
人沮丧。
Life
itself
is
dictated
by
our
moment-by-moment
adjustment
to
our
environment.
Just
as
the
bacterial
culture
in
the
petri
dish
must
have
its
scientifically
compounded
medium for optimum development and the
potted geranium cutting its proper and
controlled
conditions
of
growth
to
produce
a
thriving
plant,
so
we
——
as
complicated,
hypersensitive
human organisms
——
must have
for our optimum development a highly
specialized
milieu.
It
is
baffling
that
the
nature
of
this
ecological
framework
has
been so little explored.
Volumes have been written on the conditions under
which
rare
types
of
orchids
may
best
be
grown;
numerous
manuals
can
be
found
on
the
proper
raising and care of guinea pigs, white
rats, goldfish, and parakeets, but little
has been written
about the
nature of
the physical environment best
suited to human
culture. Here is a
challenging field of research.
< br>生活取决于我们每时每刻对环境的适应。
就像培养皿中培养的细菌,
必须具备科学的复合介
质才能促进其繁殖;
亦或是盆
栽的天竺葵扦插条,
也必须在适合的、
可控的条件下才能生长<
/p>
茂盛。我们作为复杂且高度敏感的人类有机体,也必须有适合我们发展的高度专业化环境。
令人费解的是,
这种生态框架的本质却很少被人探寻。
有关于稀有兰花在什么环境下生长最
好的研究写了一卷又一卷,
介绍如何正确的饲养几内亚的猪、
白老鼠、
金鱼
以及长尾小鹦鹉
的手册更是数不胜数。
然而却几乎没有一本书来
介绍什么样的物质环境最适合人类发展。
这
是一块非常具有挑战
性的研究领域。
The
naturalist
tells
us
that
if
a
fox
or
a
rabbit
is
snared
in
a
field
and
then
kept
in a cage, the
animal
’
s clear eyes will
soon become dull, its coat will lose its
luster, and its spirit will flag. So it
is with humans too long or too far removed
from
nature.
For
we
are,
first
of
all,
animals.
We
are
creatures
of
the
meadow,
the
forest ,the sea, and the
plain. We are born with a love of fresh air in our
lungs,
dry paths under our feet, and
the penetrating heat of the sun on our skin. We
are
born with a love for the feel and
smell of rich, warm earth, the taste and sparkle
of
clear
water,
the
refreshing
coolness
of
foliage
overhead,
and
the
spacious
blue
dome of the sky. Deep
down inside we have for these
things
——
a longing, a desire
sometimes compelling, sometimes
quiescent but always it is there.
自然博物学家告诉我们,
如果狐狸或兔子被捕以后关在笼子里,
他们清澈的眼睛很快会变得
灰暗,
皮毛会失去光泽
,
精神也会萎靡不振。
人类远离大自然也会如此,因为人类首先
是一
种动物。我们是草地、森林、海洋还有平原的动物。我们在出生之时,肺里就充满了
爱的新
鲜空气,脚下踏着干燥的小路,
阳光普照于我们的肌肤之
上。
我们天性有爱,那是一种感受
大地的富饶温暖的爱,
那是一种品味清澈水源的爱,
那是一种对头顶的枝叶带来的丝丝凉爽<
/p>
的爱,
那是一种对广阔的蓝色苍穹的爱。
我们内心深处的这这些渴望,
有时是明显的,
有时
又是含蓄的,但是它总是一直在那里。
It
has been proposed by many sages that, other things
being equal, the happiest person is one who
lives in closest, fullest harmony with
nature. It might then be reasoned: why not restore
humans to
the woods? Let them have
their water and earth and sky, and plenty of it.
But is the primeval
forest-preserved,
untouched, or simulated
——
our
ideal environment? Hardly. For the story of the
human race is the story of an unending
struggle to ameliorate the forces of nature.
Gradually,
laboriously, we have
improved our shelters, secured a more sustained
and varied supply of food,
and extended
control over the elements to improve our way of
living.
许多圣人都谈到:
在其他条件都相同的情况下
,
最开心的人是那些最能与自然和谐共处之人。
按照这种说法,
为何不使人类回归自然?让他们拥有充沛的水源、
土地和天空呢
。
但是这种
原始的、
未经开发的森林保
护地会是我们理想的生存环境吗?很难这么说。
因为人类的历史
就是一部通过无休止的斗争来改善自然的历史。
在经历了一个逐步的、
< br>充满艰辛的过程之后,
我们改善了我们的住所,
获得了源
源不断的、
各式各样的食物供给,
也通过增强对其他事物
的控制力改进了我们生活的方式。
What
alternatives, then, are left? Is it possible that
we can devise a wholly
artificial
environment in which to better fulfill our
potential and more happily
work
out
our
destiny?
This
prospect
seems
extremely
doubtful.
A
perceptive
analysis
of our most successful ventures in
planning would reveal that we have effected
the
greatest improvements
not by striving to subjugate nature wholly, not by
ignoring
the
natural
conditioning
or
by
the
thoughtless
replacement
of
the
natural
features,
contours, and
covers with our constructions, but rather by
consciously seeking a
harmonious
integration. This can be achieved by modulating
ground and structural
forms with those
of nature, by bringing hills, ravines, sunlight,
water, plants,
and air into our areas
of planning concentration, and by thoughtfully and
sympathetically
spacing
our
structures
among
the
hills,
along
the
rivers
and
valleys,
and
out into the landscape.
还有其他
的选择吗?我们有可能通过创造一个完全人工的环境来更好的满足我们的潜在需
求和掌控
我们的命运吗
?
这种前景令人质疑。通过深入分析那些最成功的
规划,可以看出:
我们的成功之处在于有意识的寻求一种和谐的整体而不是粗暴的征服自
然,
不是忽略自然条
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:世界各地太阳能光照数据
下一篇:2015专四真题及答案解析(高清详细版)