关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

广告语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 15:53
tags:

-

2021年2月11日发(作者:mess)


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除




广告语翻译




篇一:广告语的翻译



广告


(advertise)


一词

< br>,


源出于拉丁语


advertere,

< br>有引起注意的意思。广告


必须具备推销能力和记忆价值


,


使人听到或读到广告后能产生购物的


欲望。


英国翻译理论家


Peter


纽马 克


(Peternewmark)


根据文体的不同


,


将翻译


的功能分为三种


:


()


表达功能


expressivef unction,


(文学作品,私人信件,自传,散文,


核心是 表情达意,


作者的语言形式和内容同样重要,


译者多采用语义< /p>


翻译法


semantictranslation





信息功能


informativefunction,


(非文学作品,教科书,学术论 文,报









核< /p>









< p>









communicativetranslation





呼唤功能


vocative['v?k?tiv]function


(通知,指示,


宣传广告,核


心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。




2.


中英文广告的对比



2.1


中英文广告的相同点



汉英两种广告语都经常使用双关


pun


的修辞手 法,都喜欢玩弄辞藻。




1


:你不理财,财不理你。


(电视《理财》栏目广告词)

< br>alliteration



理财


的正规译文有


“corporatefinance”< /p>



“personalfinance”



竭诚为您提供优质文档


/


双击可除



ifyouleavemanagingmoneyalone, moneywillmanagetoleaveyoualone.


(丁


衡祁,


20XX



75




2.2


中英文广告的不同点



在用词


(diction)


方面


,


英语广告用词简洁


concise

< br>生动


vividness,


多用常


见单词


,


口语形式较多


;

< p>
汉语广告用词非常讲究


,


明显特点是四字、六字< /p>


等结构较多


,


特别是广告中的套语多为四 字结构。




航空牌

< br>”


人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规

格齐全,欢迎选购。



“aviation”artifi cialLeatherSuitcase



Selected materials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonable price,vario


usspecifications.


orderswelcome.


删减一些并没有太大实际意义 的华丽词藻,


从而有利于广告目的的实


现。


例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管


理、服务均为一流。



magneticLakeV illafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringand elegant


ign,managementandservicearefirst class.


在句法


(syntax)


方面


,


英语广告简单句、祈使句较多


,


复杂句、否定句较



;


主动句较多


,


被动句较少


;


多用疑问句


,


巧用省略句、分离句


;


并列结


构较多


,


主从结构较少。汉语广告以陈述句为主


,


长句、复杂句比较多


,


但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。 英语广告中


,


常用的修辞方法


竭诚为您 提供优质文档


/


双击可除


< p>
有比喻、


拟人、


排比


(p arallelism)



双关、


对比 、


重复、


夸张、


压韵

< br>(rhyme)



;


和英语广告 一样


,


为突出效果


,

< br>汉语广告也使用大量的修辞。汉语广


告英译


,

< p>
很难做到形式上的对等。



爽口顺喉


,


和醇耐味


,


名贵高尚。< /p>



这三句不但概括了该酒的品质


,


而且描写了品酒人从入口、下喉到品


味直到发出由衷赞叹的全过程。要 再现这两重信息却并非易事


,


且看


下列 译文


:


SensuouslySmoothmysterio uslymellowGloriouslyGolden


在这一译文中


,


辅音


S


模拟消费者品酒后 的赞叹声


,



,


好酒


,


好酒


0,



m


象征消费者闭口品尝的神态


,


而破音


G


表 现出品尝者发自肺腑的


赞美。



英文广 告争取委婉


euphemism


的行文。



Leephick


花旗参茶老少皆宜


seniorcitizens


efficacious[,ef?'ke ???s]forgrownupsandchildren;


中国传统文化强调统一 的思想


,


崇尚自上而下的绝对权威


,< /p>


在广告中通


常以


/


获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用


权威

,


但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验


,< /p>


得出实验


数据


,


多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者


,


并以此作为承


诺的依据。



一、直译法



直译是按照字面翻译


,


不作太多的引申和注释。



但直译决非一字对一字的死译


,


必要时应该对原文语


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 15:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637426.html

广告语翻译的相关文章