-
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
广告语翻译
篇一:广告语的翻译
广告
(advertise)
一词
< br>,
源出于拉丁语
advertere,
< br>有引起注意的意思。广告
必须具备推销能力和记忆价值
,
使人听到或读到广告后能产生购物的
欲望。
英国翻译理论家
Peter
纽马
克
(Peternewmark)
根据文体的不同
,
将翻译
的功能分为三种
:
()
表达功能
expressivef
unction,
(文学作品,私人信件,自传,散文,
核心是
表情达意,
作者的语言形式和内容同样重要,
译者多采用语义<
/p>
翻译法
semantictranslation
。
)
信息功能
informativefunction,
(非文学作品,教科书,学术论
文,报
刊
杂
志
等
文
章
,
核<
/p>
心
是
表
达
现
实
世
界
,
多
采
用
交
际
翻
译
法
communicativetranslation
。
)
呼唤功能
vocative['v?k?tiv]function
(通知,指示,
p>
宣传广告,核
心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。
)
2.
中英文广告的对比
2.1
中英文广告的相同点
汉英两种广告语都经常使用双关
pun
的修辞手
法,都喜欢玩弄辞藻。
例
1
:你不理财,财不理你。
(电视《理财》栏目广告词)
< br>alliteration
“
理财
”
的正规译文有
“corporatefinance”<
/p>
、
“personalfinance”
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
p>
ifyouleavemanagingmoneyalone,
moneywillmanagetoleaveyoualone.
(丁
衡祁,
20XX
:
75
p>
)
2.2
中英文广告的不同点
在用词
(diction)
方面
,
英语广告用词简洁
concise
< br>生动
vividness,
多用常
见单词
,
口语形式较多
;
汉语广告用词非常讲究
,
明显特点是四字、六字<
/p>
等结构较多
,
特别是广告中的套语多为四
字结构。
“
航空牌
< br>”
人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规
格齐全,欢迎选购。
“aviation”artifi
cialLeatherSuitcase
Selected
materials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonable
price,vario
usspecifications.
orderswelcome.
删减一些并没有太大实际意义
的华丽词藻,
从而有利于广告目的的实
现。
例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管
理、服务均为一流。
magneticLakeV
illafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringand
elegant
ign,managementandservicearefirst
class.
在句法
(syntax)
方面
,
英语广告简单句、祈使句较多
,
复杂句、否定句较
少
;
主动句较多
,
被动句较少
;
多用疑问句
,
巧用省略句、分离句
p>
;
并列结
构较多
,
主从结构较少。汉语广告以陈述句为主
,
长句、复杂句比较多
,
但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。
英语广告中
,
常用的修辞方法
竭诚为您
提供优质文档
/
双击可除
有比喻、
拟人、
排比
(p
arallelism)
、
双关、
对比
、
重复、
夸张、
压韵
< br>(rhyme)
等
;
和英语广告
一样
,
为突出效果
,
< br>汉语广告也使用大量的修辞。汉语广
告英译
,
很难做到形式上的对等。
爽口顺喉
,
和醇耐味
,
名贵高尚。<
/p>
这三句不但概括了该酒的品质
,
而且描写了品酒人从入口、下喉到品
味直到发出由衷赞叹的全过程。要
再现这两重信息却并非易事
,
且看
下列
译文
:
SensuouslySmoothmysterio
uslymellowGloriouslyGolden
在这一译文中
,
辅音
S
模拟消费者品酒后
的赞叹声
,
咝
,
好酒
,
好酒
0,
辅
音
m
象征消费者闭口品尝的神态
,
而破音
G
表
现出品尝者发自肺腑的
赞美。
英文广
告争取委婉
euphemism
的行文。
Leephick
花旗参茶老少皆宜
seniorcitizens
efficacious[,ef?'ke
???s]forgrownupsandchildren;
中国传统文化强调统一
的思想
,
崇尚自上而下的绝对权威
,<
/p>
在广告中通
常以
/
获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用
权威
,
但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验
,<
/p>
得出实验
数据
,
多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者
,
并以此作为承
诺的依据。
一、直译法
直译是按照字面翻译
p>
,
不作太多的引申和注释。
但直译决非一字对一字的死译
,
必要时应该对原文语