关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

字幕翻译现状及指责(中文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 15:08
tags:

-

2021年2月11日发(作者:赤纬)



字幕翻译现状及指责


(


中文


)



[


收稿日期


]



2002



06



10


基金项目


:


南京晓庄学院院级资助项目


(4001418)


[


作者简介


]



卢炳群


(1944


< br>),



,


上海市人


,


南京


晓庄学院外语系副教授


,


主要研究方向为英汉修


辞比较


,< /p>


翻译理



论与实践


.


2002



9


月南京晓庄学院学报


VO L.18,NO.3



18




3



JOURNA LOFNANJING


XIAOZHUANG COLLEGE Sep,2002


影视字幕翻译散论


*


卢炳群



(


南 京晓庄学院


,


江苏



南京



210038))


[





]



文章分 析了影视字幕翻译的现状


,



生扭曲原 著的原因


,


剖析了种种误译的实例


,< /p>


指出



培养良好译德的重要性。



[


关键词


]



影视作品


;


字幕翻译

< br>;


误译


;


译德

< br>


[


中图分类号


]



H315. 9



[


文献标识码


]



A



[



章编号


]



1009



7902 (2002) 03



0084


05


信息时代的快速步伐使人们在尽量短的时间内


最大地 获取信息


,


影视作品是拓宽视野的重要渠



道。现代人们惜时如金


,


即便在欣 赏影视文艺作


品时


,


也希望尽快看到最 新的节目。由于谁也不





能通晓所有的人类语言


,


也不可能直接接触所有


的原著


,


因此


,


可以说每个人都希望能见到能够真



实反映原著艺术意境、深深打动他们心弦的译


品。


现代生活的快 节奏使人们已不耐烦等待译制


片厂



费 时费力的翻译配音


,


而且人们更乐意欣赏影视

< br>作品的原声效果。正因为此


,


影视作品的字幕翻




才又倍受青睐。



但是


,


当人们迎着纷至沓来的影视字幕 译作时


,



们遗憾地发现


,


这些译作是如此良莠不齐。


鱼龙混杂的现象令人不得不时时提防自己会不


会被误译导入“语言陷阱”

< p>
,


会不会在品尝精神


美食



时吞食苍蝇


!


一、影视字幕翻译的现状



“鱼龙混杂 ”四字足以概括影视字幕翻译的现


状。准确优美的译作


,


对不懂外语的观众来说


,


如同在路径不熟的 美景中遇到了体贴、


认真又称


职的导游


,


让你既轻松愉快揽胜探幽又无迷路不





归途之虞。


在字幕的引导下欣赏 着原声影视作品


的风采


,


很少有语言隔 膜的感觉


,


有时甚至让你忘



了自己不懂外语


,


就如观看母语影视作品一般。


画龙点睛的译文


,


对外语学习者来说还 是可贵的





,


人们在休闲的同时还可以学到不少东西。只


可惜这样的译作 太少了。


有许多译作如同充斥市



< /p>


的假冒伪劣产品


,


让人不得开心颜。假药 轻则耽


误病情


,


重则害人性命


;


伪劣部件轻则耽误事


,




则引起事故。


这劣质译文则是< /p>


“原著的滑稽图案”


,


轻则让人困惑、茫 然


,


重则让人误解原著


,




·


84


·种流传。



二、产生“原著滑稽图案”的原因



正 如许多翻译理论家指出的那样


,


“译者可以百

< br>分百地还原著一个本来面貌


,


那是英雄欺人语

< p>
,


事实上办不到”



但 是


,


那毕竟是译者努力的目标


,


译品的最高境界。译作最终还是要忠于原著。



上述论断不能为误译推卸责任。歪曲原著


,


产生


“原著滑稽图案”的原因恐怕是多方面的


,


但主




的不外乎两点


:


第一


,


缺乏责任心

< br>,


信笔胡译


,


不细



心研究


,


不查阅资料


,


译文似是而非


,


这是缺



译德


;


第二


,


语言功底不足


(


包括汉外双语


),


无力表


达 语言精炒之处


,


生活经历不丰


,


风土人情


,


天文地理知之甚少


,


缺乏文化底蕴


,


这是缺译 才。


译德译才俱缺者


,


当然不配当翻译


,


即便他自己



硬是要扮演南郭先生也终将会被淘汰出局。


有译


才缺译德者< /p>


,


应自觉更弦易辙


,

因为其译文常常害



人不浅


,


如不严肃认真


,


长此以往也终将译海翻


船。那些愿将译事当事业


,


却又暂时译力不 逮的


,


则应在语言和相关知识上痛下功夫

,


持之以恒


,


< br>有所获。译德和译才二者不可缺一


,


下面拟对因



译德的缺陷导致译文缺陷的实例展开重点讨论。



三、原著“哈哈镜图象”实例剖析



有人戏称


Translators are traitors .


其实说话人原


意在问


,


译者忠于原作者能到什么程度


,


具体下



笔时如何操作。


比如


Hadde of that smoky rayn a


verray


feere.


(Chauser)


该 诗行中的


smoky


rayn


译作



“冒烟的雨”当然不象话


,


改作“烟雾蒙蒙的大


雨”就好吗


?


大雨和烟雾蒙蒙似乎很矛盾

< p>
,


烟雾蒙



蒙常是细而密 的雨


,


不是大雨。其实汉语中是有


“烟 雨”一词的


,


如“巫峡苍苍烟雨时”


(


刘禹锡


)




smoky rayn


译作


“烟雨”


如何


?


翻译的 实质是


将原文的思想与译文的形式重新统一的过程


,

< p>




的成功与否决定译 文的优劣。


下面让我们来用实


例分析这样的统一是如何在诸多因 素影响下失




的。




1:


———


You know him?


———


Yes, an invisible man.


句中


invisible man


被译 作“透明人”


。这个译法


似乎是海外译者的杰作


,


内地译者相继跟上。



Invisible



not able to be seen by the eye


之意


,


但透明之物还是能看得见的


,


“透明 人”与原文


显然不




,


该是“隐身人”


。这种误译是故意标新立异作


的怪。




2: You thought I had betrayed you? Come on.


其中


Come


on

< p>
被译作“来吧”


,


大谬不然。按译




的意思


,


说话人不仅背叛了人家


,


还要公然宣战。


与剧情


,


与常理相悖。


Co me on


一语含意颇多


,


除了


move or act quickly


“来吧


,


快点”


,

< p>
的意思之




,


还可以


express


annoyed


lackof


belief,


即“什



,


真的吗


,


瞧你敢不敢


;


别装腔


;


得了吧”等等。本句


恐怕要译作“得了吧”才能妥贴 。这样的误译



是不动脑筋


,


不负责任所致。




3:


Oh,


really!


You


sleek y!


这句话是在得知对


方替她事先安排好了休假时说的


,


是带赞美意



味的反 语。译者不察


,


将之译成了“好卑鄙


!


”与


情节辕南辙北。


应按剧情与说话人 口吻译作


“嘿


,


你可真圆滑。





4:


Fasten


the


safety


belt,


everybody.


The


storm is coming. There will be bumps.



字幕上赫


然写




:


“请各位系好安全带


,


风暴来了


,


会有碰撞的。



跟谁碰撞呢


?


当然是风暴了。


bump


也确实可



解释为


act of hitting together,< /p>


但这样的译文像中


国话吗


?


其实


bump


还有一意义


:


a


small


area


raised


·


85


·


above level of surrounding as on r oad.



路上高起不平的地方


,


其形容词


bumpy


即颠簸不


平。该译成



“暴风雨来了


,


飞行将会十分颠簸”


,


既较准确地< /p>



表达了原意


,


又符合汉语习惯。




5:


All


hands


forward !


这是著名美国电影



U571


》中


,


潜艇遭袭击时艇长的命令。字幕译




居然是“全速前进

!


”这令人想起那位法国人


,


当< /p>


他听到


All hands on deck! (


全体船员到甲板上集



< p>
!)


时把双手放在甲板上遭人践踏的笑话。这毛


病 还是出在


all hands



,


稍微认真负责一些


,



不会有这样的误译。正确的翻译应该是


:


“全体


船员到潜艇前面去


!


” 此外


, destroyer (


驱逐舰


)




为“破坏者”


, at ease (


稍息


)


误为“立正”


,


不一


而足。因不认真出错


,


自 当受责。因不在行而出



错也不是好理由。

一位译员当然不能事事都成为


行家


,


但是你译什么就得努力去熟悉什么


,


这是翻

< br>


译工作的要求。




6: That bloody idiot!


句中


bloody


被译成“血


腥的”


。其实


bloody


除了与“ 血”相关之外


,



< br>还常被用在俚语和粗话中


,


有“真正的

< br>,


该死的


,


< br>厌的


,


坏的


,

< br>反常的”等意思。因此


,


该语不



是什么


“血腥的白痴”


,


而应译作


“那个大白痴”





7: May I have one more cup?


被译作


:



我 能要


多一杯吗


?


”此译港腔十足


,


许多内地译者纷


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 15:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637166.html

字幕翻译现状及指责(中文)的相关文章