-
字幕翻译现状及指责
(
中文
)
[
收稿日期
]
2002
—
06
—
10
基金项目
:
南京晓庄学院院级资助项目
(4001418)
[
作者简介
]
卢炳群
(1944
—
< br>),
男
,
上海市人
,
南京
晓庄学院外语系副教授
,
主要研究方向为英汉修
辞比较
,<
/p>
翻译理
论与实践
.
2002
年
9
月南京晓庄学院学报
VO
L.18,NO.3
第
18
卷
第
3
期
JOURNA
LOFNANJING
XIAOZHUANG COLLEGE Sep,2002
影视字幕翻译散论
*
卢炳群
(
南
京晓庄学院
,
江苏
南京
210038))
[
摘
要
]
文章分
析了影视字幕翻译的现状
,
产
生扭曲原
著的原因
,
剖析了种种误译的实例
,<
/p>
指出
培养良好译德的重要性。
[
关键词
]
影视作品
;
字幕翻译
< br>;
误译
;
译德
< br>
[
中图分类号
]
H315. 9
[
p>
文献标识码
]
A
[
文
p>
章编号
]
1009
—
7902 (2002)
03
—
0084
—
05
信息时代的快速步伐使人们在尽量短的时间内
最大地
获取信息
,
影视作品是拓宽视野的重要渠
道。现代人们惜时如金
,
即便在欣
赏影视文艺作
品时
,
也希望尽快看到最
新的节目。由于谁也不
可
能通晓所有的人类语言
,
也不可能直接接触所有
的原著
,
因此
,
可以说每个人都希望能见到能够真
实反映原著艺术意境、深深打动他们心弦的译
品。
现代生活的快
节奏使人们已不耐烦等待译制
片厂
费
时费力的翻译配音
,
而且人们更乐意欣赏影视
< br>作品的原声效果。正因为此
,
影视作品的字幕翻
译
才又倍受青睐。
但是
,
当人们迎着纷至沓来的影视字幕
译作时
,
人
们遗憾地发现
,
这些译作是如此良莠不齐。
鱼龙混杂的现象令人不得不时时提防自己会不
会被误译导入“语言陷阱”
,
会不会在品尝精神
美食
时吞食苍蝇
!
一、影视字幕翻译的现状
“鱼龙混杂
”四字足以概括影视字幕翻译的现
状。准确优美的译作
,
对不懂外语的观众来说
,
如同在路径不熟的
美景中遇到了体贴、
认真又称
职的导游
,
让你既轻松愉快揽胜探幽又无迷路不
知
归途之虞。
在字幕的引导下欣赏
着原声影视作品
的风采
,
很少有语言隔
膜的感觉
,
有时甚至让你忘
了自己不懂外语
,
就如观看母语影视作品一般。
画龙点睛的译文
,
对外语学习者来说还
是可贵的
教
材
,
人们在休闲的同时还可以学到不少东西。只
可惜这样的译作
太少了。
有许多译作如同充斥市
场
<
/p>
的假冒伪劣产品
,
让人不得开心颜。假药
轻则耽
误病情
,
重则害人性命
;
伪劣部件轻则耽误事
,
重
则引起事故。
这劣质译文则是<
/p>
“原著的滑稽图案”
,
轻则让人困惑、茫
然
,
重则让人误解原著
,
谬
·
84
·种流传。
二、产生“原著滑稽图案”的原因
正
如许多翻译理论家指出的那样
,
“译者可以百
< br>分百地还原著一个本来面貌
,
那是英雄欺人语
,
事实上办不到”
。
但
是
,
那毕竟是译者努力的目标
,
译品的最高境界。译作最终还是要忠于原著。
上述论断不能为误译推卸责任。歪曲原著
,
产生
“原著滑稽图案”的原因恐怕是多方面的
,
但主
p>
要
的不外乎两点
:
第一
,
缺乏责任心
< br>,
信笔胡译
,
不细
心研究
,
不查阅资料
p>
,
译文似是而非
,
这是缺
译德
;
第二
,
语言功底不足
(
包括汉外双语
),
无力表
达
语言精炒之处
,
生活经历不丰
,
风土人情
,
天文地理知之甚少
,
缺乏文化底蕴
,
这是缺译
才。
译德译才俱缺者
,
当然不配当翻译
,
即便他自己
硬是要扮演南郭先生也终将会被淘汰出局。
有译
才缺译德者<
/p>
,
应自觉更弦易辙
,
因为其译文常常害
人不浅
,
p>
如不严肃认真
,
长此以往也终将译海翻
p>
船。那些愿将译事当事业
,
却又暂时译力不
逮的
,
则应在语言和相关知识上痛下功夫
,
持之以恒
,
必
< br>有所获。译德和译才二者不可缺一
,
下面拟对因
译德的缺陷导致译文缺陷的实例展开重点讨论。
三、原著“哈哈镜图象”实例剖析
有人戏称
Translators are traitors
.
其实说话人原
意在问
,
译者忠于原作者能到什么程度
,
具体下
笔时如何操作。
比如
Hadde of
that smoky rayn a
verray
feere.
(Chauser)
该
诗行中的
smoky
rayn
译作
“冒烟的雨”当然不象话
,
改作“烟雾蒙蒙的大
雨”就好吗
?
大雨和烟雾蒙蒙似乎很矛盾
,
烟雾蒙
蒙常是细而密
的雨
,
不是大雨。其实汉语中是有
“烟
雨”一词的
,
如“巫峡苍苍烟雨时”
(
刘禹锡
)
将
smoky rayn
译作
“烟雨”
如何
?
翻译的
实质是
将原文的思想与译文的形式重新统一的过程
,
统
一
的成功与否决定译
文的优劣。
下面让我们来用实
例分析这样的统一是如何在诸多因
素影响下失
衡
的。
例
1:
———
You know him?
———
Yes, an invisible man.
句中
invisible man
被译
作“透明人”
。这个译法
似乎是海外译者的杰作
,
内地译者相继跟上。
Invisible
是
not
able to be seen by the eye
之意
,
但透明之物还是能看得见的
,
“透明
人”与原文
显然不
符
,
该是“隐身人”
。这种误译是故意标新立异作
的怪。
例
2:
You thought I had betrayed you? Come
on.
其中
Come
on
被译作“来吧”
,
大谬不然。按译
文
的意思
,
说话人不仅背叛了人家
,
还要公然宣战。
与剧情
,
与常理相悖。
Co
me on
一语含意颇多
,
除了
move or act quickly
“来吧
,
快点”
,
的意思之
外
,
还可以
express
annoyed
lackof
belief,
即“什
么
,
真的吗
,
瞧你敢不敢
;
别装腔
;
得了吧”等等。本句
恐怕要译作“得了吧”才能妥贴
。这样的误译
是不动脑筋
,
不负责任所致。
例
3:
Oh,
really!
You
sleek
y!
这句话是在得知对
方替她事先安排好了休假时说的
,
是带赞美意
味的反
语。译者不察
,
将之译成了“好卑鄙
!
”与
情节辕南辙北。
应按剧情与说话人
口吻译作
“嘿
,
你可真圆滑。
”
例
4:
Fasten
the
safety
belt,
everybody.
The
storm is coming. There will be bumps.
p>
”
字幕上赫
然写
道
:
“请各位系好安全带
,
风暴来了
,
会有碰撞的。
”
跟谁碰撞呢
?
当然是风暴了。
bump
也确实可
解释为
act of hitting together,<
/p>
但这样的译文像中
国话吗
?
其实
bump
还有一意义
:
a
small
area
raised
·
85
·
above level of surrounding as on r
oad.
即
路上高起不平的地方
,
p>
其形容词
bumpy
即颠簸不
平。该译成
“暴风雨来了
,
飞行将会十分颠簸”
,
既较准确地<
/p>
表达了原意
,
又符合汉语习惯。
例
5:
All
hands
forward
!
这是著名美国电影
《
U571
》中
,
潜艇遭袭击时艇长的命令。字幕译
p>
文
居然是“全速前进
!
”这令人想起那位法国人
,
当<
/p>
他听到
All hands on deck!
(
全体船员到甲板上集
合
!)
时把双手放在甲板上遭人践踏的笑话。这毛
病
还是出在
all hands
上
,
p>
稍微认真负责一些
,
就
不会有这样的误译。正确的翻译应该是
:
“全体
船员到潜艇前面去
!
”
此外
, destroyer
(
驱逐舰
)
误
为“破坏者”
, at ease (
稍息
)
误为“立正”
,
不一
而足。因不认真出错
,
自
当受责。因不在行而出
错也不是好理由。
一位译员当然不能事事都成为
行家
,
但是你译什么就得努力去熟悉什么
,
这是翻
< br>
译工作的要求。
例
6: That bloody idiot!
句中
bloody
被译成“血
腥的”
。其实
bloody
除了与“
血”相关之外
,
它
< br>还常被用在俚语和粗话中
,
有“真正的
< br>,
该死的
,
讨
< br>厌的
,
坏的
,
< br>反常的”等意思。因此
,
该语不
是什么
“血腥的白痴”
,
而应译作
“那个大白痴”
。
例
7: May I have one more cup?
被译作
:
“
我
能要
多一杯吗
?
”此译港腔十足
,
许多内地译者纷
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:LTE 信令分析实例
下一篇:霍兰德职业兴趣量表(完整版,带完整解释)