关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

西方古代翻译简史

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 15:08
tags:

-

2021年2月11日发(作者:生态环境材料)


西方翻译简史



六次高潮



第一次高潮:公元前四世纪到三世纪中叶


《希腊文旧约全书》



Septuagint




《奥德赛》



Odyssey




将 希腊戏剧作品译为拉丁语,或用拉丁语改编希腊戏剧,使古希腊文学得以传播和继承。




第二次高潮:公元


4


世纪至


6


世纪之间。



与基督教的发展密切相关。



将希伯来语和希腊语的《圣经》译为拉丁语。




第三次高潮:公元


11



12


世纪之间。



基督徒与穆斯林对彼此的文化感兴趣。



从阿拉伯语译为拉丁语。



西班牙成为欧洲的学术活动中心。




第四次高潮:


14


< br>16


世纪的欧洲文艺复兴时期。



翻译活动深入到宗教、思想、政治、哲学和文学等众多领域。



德国的宗教改革领袖马丁



?




路德将《圣经》译为民众喜闻乐见 的德语,为现代德语的发展奠定了基础。



《圣经钦定本》



King James




Version


)对现代英语的发展产生了深远的影响。



第五次高潮:十七世纪下半叶到二十世纪上半叶



文学作品的翻译



古典文学作品


,


近代和当代的文学作品




第六次高潮:第二次世界大战结束以来。



翻译的规模、翻译研究的深度和广度均令人瞩目。


< p>
翻译不再只限于宗教和文学领域,而是迅速深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个 方面,发展


了机器翻译。





古代西方翻译代表人物(一)



西塞罗



Marcus Tullius Cicero


公元前


106


-公元前


43



< p>
古罗马政治家、


雄辩家和哲学家。


公元前


63


年任执政官,


他的主要贡献在于将希腊哲学 思想通俗化,使人容易接受。他也是西方翻译史上最早的翻译理论家之一,对翻译


有精辟 的论述。




And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but preserved the general style and force of the


language.


Therefore, I did not have to make a word for word translation but rather a translation that reflects the general stylistic


features (genus) and the meaning (vis) of the foreign words.



1


、将翻译的基本方法分为两类,即“解释者”式翻译和“演说家”式翻译。



2


、前者是词语对应即直译,是缺乏技巧的表现。应当辟免 逐字死译;后者是具有译者创作性质的意译或活译,应


当提倡。



3


、翻译应该做到风格对等。



贺拉斯(公元前


65-8


年)


,古罗马时期的著名政治家、抒情和讽刺诗人、文艺批评家、翻译家。对欧洲古典主义

< br>文学理论影响很大。



比西塞罗更加明确无误地表达了其 反对逐词对译和墨守成规的观点





Material in the public domain will never become your private property if you



do not waste your time going around in


worn-out circles, and do not be a literal translator, faithfully rendering word for word from the Greek, and do not be


merely an imitator thereby getting yourself into a hole from which either good conscience, or the laws of the work itself,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 15:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637164.html

西方古代翻译简史的相关文章