-
西方翻译简史
六次高潮
第一次高潮:公元前四世纪到三世纪中叶
《希腊文旧约全书》
(
Septuagint
)
《奥德赛》
(
Odyssey
)
将
希腊戏剧作品译为拉丁语,或用拉丁语改编希腊戏剧,使古希腊文学得以传播和继承。
第二次高潮:公元
4
世纪至
6
世纪之间。
与基督教的发展密切相关。
将希伯来语和希腊语的《圣经》译为拉丁语。
第三次高潮:公元
11
至
12
世纪之间。
基督徒与穆斯林对彼此的文化感兴趣。
从阿拉伯语译为拉丁语。
西班牙成为欧洲的学术活动中心。
第四次高潮:
14
-
< br>16
世纪的欧洲文艺复兴时期。
翻译活动深入到宗教、思想、政治、哲学和文学等众多领域。
德国的宗教改革领袖马丁
?
路德将《圣经》译为民众喜闻乐见
的德语,为现代德语的发展奠定了基础。
《圣经钦定本》
(
King
James
Version
p>
)对现代英语的发展产生了深远的影响。
第五次高潮:十七世纪下半叶到二十世纪上半叶
文学作品的翻译
古典文学作品
,
近代和当代的文学作品
第六次高潮:第二次世界大战结束以来。
翻译的规模、翻译研究的深度和广度均令人瞩目。
翻译不再只限于宗教和文学领域,而是迅速深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个 方面,发展
了机器翻译。
古代西方翻译代表人物(一)
西塞罗
(
Marcus
Tullius Cicero
公元前
106
-公元前
43
)
,
古罗马政治家、
雄辩家和哲学家。
公元前
63
年任执政官,
他的主要贡献在于将希腊哲学
思想通俗化,使人容易接受。他也是西方翻译史上最早的翻译理论家之一,对翻译
有精辟
的论述。
And in so
doing, I did not hold it necessary to render word
for word, but preserved the general style and
force of the
language.
Therefore, I did not have to make a
word for word translation but rather a translation
that reflects the general stylistic
features (genus) and the meaning (vis)
of the foreign words.
1
、将翻译的基本方法分为两类,即“解释者”式翻译和“演说家”式翻译。
2
、前者是词语对应即直译,是缺乏技巧的表现。应当辟免
逐字死译;后者是具有译者创作性质的意译或活译,应
当提倡。
3
、翻译应该做到风格对等。
贺拉斯(公元前
65-8
年)
,古罗马时期的著名政治家、抒情和讽刺诗人、文艺批评家、翻译家。对欧洲古典主义
< br>文学理论影响很大。
比西塞罗更加明确无误地表达了其
反对逐词对译和墨守成规的观点
。
Material in the public domain will
never become your private property if you
do not waste your time
going around in
worn-out circles, and
do not be a literal translator, faithfully
rendering word for word from the Greek, and do not
be
merely an imitator thereby getting
yourself into a hole from which either good
conscience, or the laws of the work itself,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文逻辑推理题
下一篇:LTE 信令分析实例