关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译流派

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 15:05
tags:

-

2021年2月11日发(作者:running)


Introduction to Translation Studies


研究



Study:



a careful examination or analysis of a phenomenon, development, or question. (Longman)


学术研究



Research:



l or systematic search or inquiry



ific or scholarly inquiry;


esp


study or experiment aimed at the discovery, interpretation,


reinterpretation, or implication of (new) facts, theories, or laws. (Longman)

< br>翻译概论


大部分是决策理论,例如翻译目的、标准、技巧方法、原则策略



相关学科理论


用于翻译实践都是基础理论。< /p>


相关学科理论与实践的关系密切程度大体上排列


如下:语言文化对 比、功能语言学、语义学、文体学、修辞学、符号学。



How to define translation ?


1)



Changing ( speech or writing) from one language into another ( Longman Dictionary of


Contemporary English);


2)



Giving the meaning of ( something said or written) inanother language (The Advanced


Learner’s Dictionaryof Current English);



3)



Expressing in another language, systematically,retaining the original sense ( American


HeritageDictionary)



Sub-disciplines of Translation Studies


?



Generallinguistics;


?



Semantics;


?



Pragmatics;


?



Social- linguistics;


?



Semiotics;


?



Stylistics


?



Text-linguistics;


?



Discourse analysis;


?



Rhetoric;


?



Aesthetics;


?



Literary criticism;


Literature


Translation Norms in China


In the modern time the most influential norms were


Yan Fu


’s “ faithfulness, expressiveness and


elegance”


(信、


达、


雅)


on the one hand and


Lu Xun


’s principle “rather to be faithful in


thought


than smooth in the language”


(宁信而不顺)


on the other. Both Yan Fu and Lu Xun laid much


stress on the principle of being faithful in thought.



Yan Fu:


Transaltion involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness


and elegance



(译事三难



信、达、雅)



faithfulness



to be faithful to the content of the original


expressiveness



to be as expressive as the original




elegance



refinement of written language



Lin Yutang:



faithfulness, smoothness and beauty”


(信、顺、美)



The Art of Life


《生活的艺术》



My Country and My People



《吾国与吾民》



1



Moment in Peking



《京华烟云》



永和九年,岁在癸


(gu


ǐ)丑。暮春之初,会于会


(kuà


i)


稽山阴之兰亭,修禊


(xì


)


事也。群贤毕


至,少长

(zh


ǎ


ng)


咸集。此地有崇山 峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右


,


引以为流觞


(sh


ā


ng)


曲水 ,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。



It


is


the


ninth


year


of


Yonghe


(A.C.353),


also


known


as


the


year


of


Guichou


in


terms


of


the


Chinese lunar calendar. On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which


is


located


in


Shanyin


County,


Kuaiji


Prefecture,


for


dispelling


bad


luck


and


praying


for


good



attendees


of


the


gathering


are


all


virtuous


intellectuals,


varying


from


young


to


old.


Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high


bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve


the


guests


by


floating


the


wine


glasses


on


top


for


their


drinking.


Seated


by


the


bank


of


brook,


people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine


and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.



In his “Translator’s Note to the Balsac’s Works,


Fu Lei


says:



“ So far as the effectiveness is concerned, translation is done just in the same way as the copying


of a painting. What really counts is being alike not in appearance but in spirit.”

< p>
(以效果而论,翻


译应当像临画一样,所求的不在


形似而在神似




, which can be summarised as “


神似




(spiritual resemblance)


In The 1960’s,


Qian Zhongshu



put forth the principle of “reaching the acme of perfection, the


ultimate of transmutation”(“


化境


”).



Fortress Besieged




《围城》



Reflections in Literary Appreciation



《谈艺录》



Selected and Annotated Poems of the Song Dynasty




《宋词选注》



Limited Views: Essays on Ideas and Letters



《管锥编》



Men are good in one way, but bad in many.


人之善者同出一辙,人之恶者殊途多方。



Get a livelihood, and then practise virtue.



先谋生而后修身。



许渊冲


,1921


年生于江西南昌。< /p>


他曾毕业于西南联合大学、


为美国志愿来华空军做英文翻译、


在法国巴黎大学等高校进修深造


,


后任教于 北京外国语大学、北京大学等多所高校。他是将


中国诗词译成英法韵文的第一人


,


从事文学翻译几十年间


,

使世界了解到唐诗宋词元曲的精妙


,


领悟到《诗经》



《楚辞》的内涵


,


并已出版中英法译著


120


余部。


19 99


年他被提名为“诺贝


尔文学奖”候选人

,2014


年荣获



国际译联杰出 文学翻译奖





Xu Yuanchong


(


许渊冲


)



Literary Beauty Excelling the Original



the notion of Rivalry




竞赛


论)



He summarizes his theory in ten Chinese characters:


美化之艺术,创优似竞赛。



Translation is a creative art; to translate is to and engage in a contest between the two languages


and two cultures concerned.


creative resemblance to the original in form, meaning or overall spirit


(形似



意似



神似)



the aesthetic qualities in form, sound and meaning of the two languages



(形美



音美



意美





《送孟浩然之广陵》李白



故人西辞黄鹤楼


,


烟花三月下扬州。



孤帆远影碧空尽


,


唯见长江天际流。



2


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 15:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637160.html

翻译流派的相关文章