-
Introduction to Translation Studies
研究
Study:
a careful examination or
analysis of a phenomenon, development, or
question. (Longman)
学术研究
Research:
l or
systematic search or inquiry
ific or scholarly inquiry;
esp
study or experiment
aimed at the discovery, interpretation,
reinterpretation, or implication of
(new) facts, theories, or laws. (Longman)
< br>翻译概论
大部分是决策理论,例如翻译目的、标准、技巧方法、原则策略
相关学科理论
用于翻译实践都是基础理论。<
/p>
相关学科理论与实践的关系密切程度大体上排列
如下:语言文化对
比、功能语言学、语义学、文体学、修辞学、符号学。
How
to define translation ?
1)
Changing ( speech or writing) from one
language into another ( Longman Dictionary of
Contemporary English);
2)
Giving the
meaning of ( something said or written) inanother
language (The Advanced
Learner’s
Dictionaryof Current English);
3)
Expressing in
another language, systematically,retaining the
original sense ( American
HeritageDictionary)
Sub-disciplines of Translation Studies
?
Generallinguistics;
?
Semantics;
?
Pragmatics;
?
Social-
linguistics;
?
Semiotics;
?
Stylistics
?
Text-linguistics;
?
Discourse
analysis;
?
Rhetoric;
?
Aesthetics;
?
Literary criticism;
Literature
Translation Norms
in China
In the modern time the most
influential norms were
Yan
Fu
’s “ faithfulness, expressiveness and
elegance”
(信、
达、
p>
雅)
on the one hand and
Lu Xun
’s principle “rather
to be faithful in
thought
than smooth in the
language”
(宁信而不顺)
on the
other. Both Yan Fu and Lu Xun laid much
stress on the principle of being
faithful in thought.
Yan
Fu:
Transaltion involves three
requirements difficult to fulfill: faithfulness,
expressiveness
and elegance
”
(译事三难
信、达、雅)
faithfulness
—
to
be faithful to the content of the original
expressiveness
—
to
be as expressive as the original
elegance
—
refinement of written language
Lin Yutang:
faithfulness, smoothness and beauty”
(信、顺、美)
The Art
of Life
《生活的艺术》
My Country and My People
《吾国与吾民》
1
Moment in Peking
《京华烟云》
永和九年,岁在癸
p>
(gu
ǐ)丑。暮春之初,会于会
(kuà
i)
稽山阴之兰亭,修禊
(xì
)
事也。群贤毕
至,少长
(zh
ǎ
ng)
咸集。此地有崇山
峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右
,
引以为流觞
(sh
ā
ng)
曲水
,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
It
is
the
ninth
year
of
Yonghe
(A.C.353),
also
known
as
the
year
of
Guichou
in
terms
of
the
Chinese
lunar calendar. On one of those late spring days,
we gather at the Orchid Pavilion, which
is
located
in
Shanyin
County,
Kuaiji
Prefecture,
for
dispelling
bad
luck
and
praying
for
good
attendees
of
the
gathering
are
all
virtuous
intellectuals,
varying
from
young
to
old.
Endowed with great
mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has
flourishing branches and high
bamboo
bushes all around, together with a clear winding
brook engirdled, which can thereby serve
the
guests
by
floating
the
wine
glasses
on
top
for
their
drinking.
Seated
by
the
bank
of
brook,
people
will still regale themselves right by poetizing
their mixed feelings and emotions with wine
and songs, never mind the absence of
melody from string and wind instruments.
In his “Translator’s Note
to the Balsac’s Works,
Fu
Lei
says:
“ So
far as the effectiveness is concerned, translation
is done just in the same way as the copying
of a painting. What really counts is
being alike not in appearance but in spirit.”
(以效果而论,翻
译应当像临画一样,所求的不在
形似而在神似
。
)
, which
can be summarised as “
神似
”
(spiritual resemblance)
In The 1960’s,
Qian
Zhongshu
put forth the
principle of “reaching the acme of perfection, the
ultimate of transmutation”(“
化境
”).
Fortress
Besieged
《围城》
Reflections
in Literary Appreciation
《谈艺录》
Selected
and Annotated Poems of the Song Dynasty
《宋词选注》
Limited Views: Essays on Ideas and
Letters
《管锥编》
Men are good in one way, but bad in
many.
人之善者同出一辙,人之恶者殊途多方。
Get a livelihood, and then practise
virtue.
先谋生而后修身。
许渊冲
,1921
年生于江西南昌。<
/p>
他曾毕业于西南联合大学、
为美国志愿来华空军做英文翻译、
p>
在法国巴黎大学等高校进修深造
,
后任教于
北京外国语大学、北京大学等多所高校。他是将
中国诗词译成英法韵文的第一人
,
从事文学翻译几十年间
,
使世界了解到唐诗宋词元曲的精妙
,
领悟到《诗经》
、
《楚辞》的内涵
,
并已出版中英法译著
120
余部。
19
99
年他被提名为“诺贝
尔文学奖”候选人
,2014
年荣获
“
国际译联杰出
文学翻译奖
”
。
Xu Yuanchong
(
许渊冲
)
Literary Beauty Excelling the Original
the notion of Rivalry
(
竞赛
论)
He summarizes his theory in ten Chinese
characters:
美化之艺术,创优似竞赛。
Translation is a creative art; to
translate is to and engage in a contest between
the two languages
and two cultures
concerned.
creative resemblance to the
original in form, meaning or overall spirit
(形似
意似
神似)
the aesthetic
qualities in form, sound and meaning of the two
languages
(形美
音美
意美
)
《送孟浩然之广陵》李白
故人西辞黄鹤楼
,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽
,
唯见长江天际流。
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语改错技巧口诀
下一篇:设备交接单(PENEIR)平台文件