关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译流派

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 15:05
tags:

-

2021年2月11日发(作者:running)


Introduction to Translation Studies


研究



Study:



a careful examination or analysis of a phenomenon, development, or question. (Longman)


学术研究



Research:



l or systematic search or inquiry



ific or scholarly inquiry;


esp


study or experiment aimed at the discovery, interpretation,


reinterpretation, or implication of (new) facts, theories, or laws. (Longman)

< br>翻译概论


大部分是决策理论,例如翻译目的、标准、技巧方法、原则策略



相关学科理论


用于翻译实践都是基础理论。< /p>


相关学科理论与实践的关系密切程度大体上排列


如下:语言文化对 比、功能语言学、语义学、文体学、修辞学、符号学。



How to define translation ?


1)



Changing ( speech or writing) from one language into another ( Longman Dictionary of


Contemporary English);


2)



Giving the meaning of ( something said or written) inanother language (The Advanced


Learner’s Dictionaryof Current English);



3)



Expressing in another language, systematically,retaining the original sense ( American


HeritageDictionary)



Sub-disciplines of Translation Studies


?



Generallinguistics;


?



Semantics;


?



Pragmatics;


?



Social- linguistics;


?



Semiotics;


?



Stylistics


?



Text-linguistics;


?



Discourse analysis;


?



Rhetoric;


?



Aesthetics;


?



Literary criticism;


Literature


Translation Norms in China


In the modern time the most influential norms were


Yan Fu


’s “ faithfulness, expressiveness and


elegance”


(信、


达、


雅)


on the one hand and


Lu Xun


’s principle “rather to be faithful in


thought


than smooth in the language”


(宁信而不顺)


on the other. Both Yan Fu and Lu Xun laid much


stress on the principle of being faithful in thought.



Yan Fu:


Transaltion involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness


and elegance



(译事三难



信、达、雅)



faithfulness



to be faithful to the content of the original


expressiveness



to be as expressive as the original




elegance



refinement of written language



Lin Yutang:



faithfulness, smoothness and beauty”


(信、顺、美)



The Art of Life


《生活的艺术》



My Country and My People



《吾国与吾民》



1



Moment in Peking



《京华烟云》



永和九年,岁在癸


(gu


ǐ)丑。暮春之初,会于会


(kuà


i)


稽山阴之兰亭,修禊


(xì


)


事也。群贤毕


至,少长

(zh


ǎ


ng)


咸集。此地有崇山 峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右


,


引以为流觞


(sh


ā


ng)


曲水 ,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。



It


is


the


ninth


year


of


Yonghe


(A.C.353),


also


known


as


the


year


of


Guichou


in


terms


of


the


Chinese lunar calendar. On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which


is


located


in


Shanyin


County,


Kuaiji


Prefecture,


for


dispelling


bad


luck


and


praying


for


good



attendees


of


the


gathering


are


all


virtuous


intellectuals,


varying


from


young


to


old.


Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high


bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve


the


guests


by


floating


the


wine


glasses


on


top


for


their


drinking.


Seated


by


the


bank


of


brook,


people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine


and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.



In his “Translator’s Note to the Balsac’s Works,


Fu Lei


says:



“ So far as the effectiveness is concerned, translation is done just in the same way as the copying


of a painting. What really counts is being alike not in appearance but in spirit.”

< p>
(以效果而论,翻


译应当像临画一样,所求的不在


形似而在神似




, which can be summarised as “


神似




(spiritual resemblance)


In The 1960’s,


Qian Zhongshu



put forth the principle of “reaching the acme of perfection, the


ultimate of transmutation”(“


化境


”).



Fortress Besieged




《围城》



Reflections in Literary Appreciation



《谈艺录》



Selected and Annotated Poems of the Song Dynasty




《宋词选注》



Limited Views: Essays on Ideas and Letters



《管锥编》



Men are good in one way, but bad in many.


人之善者同出一辙,人之恶者殊途多方。



Get a livelihood, and then practise virtue.



先谋生而后修身。



许渊冲


,1921


年生于江西南昌。< /p>


他曾毕业于西南联合大学、


为美国志愿来华空军做英文翻译、


在法国巴黎大学等高校进修深造


,


后任教于 北京外国语大学、北京大学等多所高校。他是将


中国诗词译成英法韵文的第一人


,


从事文学翻译几十年间


,

使世界了解到唐诗宋词元曲的精妙


,


领悟到《诗经》



《楚辞》的内涵


,


并已出版中英法译著


120


余部。


19 99


年他被提名为“诺贝


尔文学奖”候选人

,2014


年荣获



国际译联杰出 文学翻译奖





Xu Yuanchong


(


许渊冲


)



Literary Beauty Excelling the Original



the notion of Rivalry




竞赛


论)



He summarizes his theory in ten Chinese characters:


美化之艺术,创优似竞赛。



Translation is a creative art; to translate is to and engage in a contest between the two languages


and two cultures concerned.


creative resemblance to the original in form, meaning or overall spirit


(形似



意似



神似)



the aesthetic qualities in form, sound and meaning of the two languages



(形美



音美



意美





《送孟浩然之广陵》李白



故人西辞黄鹤楼


,


烟花三月下扬州。



孤帆远影碧空尽


,


唯见长江天际流。



2


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 15:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637160.html

翻译流派的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文