关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译技巧合译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 15:04
tags:

-

2021年2月11日发(作者:吹)


Chapter 5



Combination


(合译法)



Part V Exercises


参考译文:



A. Translate the following sentences into Chinese.


(词的合译)



1.


千真万确?



2.


她大吃一惊。



3.


这房间非常舒适。



4.


我们必须达到目的。




5.


这么做是对的。



6.


他在地震中安然无恙。



7.


这里严禁抽烟。



8.


他确实死了。




9.


我疲惫不堪。



10.


我们应该坦诚相待。



11.


他害怕得发抖。



12.


他们都认为这么做是公平的。



13.


这是一些宣传方法。



14.


这些吃的绰绰有余了。



15.


我讨厌这种拥挤的场面。




B. Translate the following sentences into English.


(词组、习语的合译)



1. His room is always in a mess.



2. He is determined to turn over a new leaf.



3. Many people went hungry at that time.



4. He suddenly made some startling statements.



5. His report is nothing but some old stuff.



6. Don’t take this for miraculous cures.



7. There is no need for you to humble yourself.



8. He is a careless guy.



9. This is only a wishful thinking.



10. She always speaks in a low voice.



11. The picture is extremely enchanting.



12. I am not asking you to do anything wrong.



13 How can you kick down the ladder?



14. Great changes have taken place here.



15. He returned home with great joy.



20. Who told you to make such a fuss over nothing?



C. Translate the following sentences into Chinese.


(句子的合译)



1.


他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。



2.


这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。



3.


门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她 无力挪动她那红肿的双脚。



4.


她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。



5.


这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。



6.


七八月份是天气很热的月份。



7.


到达山顶时我非常激动。



8.


孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提 倡在社会秩序内建立和谐。



9.


年 轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追


求尽 善尽美。



10.


我把椅子挪过去坐 下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便


把两膝并拢,把双手 随便地放在膝盖上。


(四句合一)




D. Translate the following sentences into English.


(汉译英中的合译)



1. Despite a downpour a moment ago, it was still so unbearably hot and close that people expected



to have another rainstorm.


2. It’s ridiculous for those to be proud, who will be treated like a star, given free plane trips and


invited to have voice recorded everywhere once they get some applause.


3. I feel sitti


ng in school boring anyway. I’d rather look after our neighbor's buffaloes.



4. Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it



is particularly, limpid, serene and melancholy.


5. It was a middle-aged woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes



fell when he stopped and turned.


Or: He stopped and turned. His eyes fell on a middle-aged woman, tall and shapely still, though


withered by time.



Chapter 6


Translating Skill: Division(



/


拆译法


)


Part IV In-class practice: Please translate the following two paragraphs


into Chinese.



Proponents of more study of Chinese in U.S. schools are finding an active ally in the Chinese


government, which helped underwrite the Chicago program and new Advanced Placement exam


and has a new agreement with the College Board to build Chinese language programs in 2,000


public


schools


over


the


next


five


years.


The


U.S.


Department


of


Education


and


the


Ministry


of


Education


in


Beijing


have


cooperated


to


create


Chengo,


an


online


games-based


program


for


beginning Chinese .



Reference:



在美国学校里 多开设汉语课程的倡导者们得到了中国政府的积极支持,中国政


府承诺为芝加哥的汉语教 学项目及大学预科汉语考试提供经费,并与大学理事会达成协议,


五年内在美国


2000


所公立学校里开设汉语教学项目。


美国 教育部与中国教育部合作开发




风< /p>



教学软件,这是一套为初学汉语者设计的以游戏为基础的网络教 学软件。



What kind of parent is most likely to give a child such a distinctively black name? The data


offer


a


clear


answer:


an


unmarried,


low-income,


undereducated


teenage


mother


from


a


black


neighborhood


who


has


a


distinctively


black


name


herself.


In


Fryer's


view,


giving


a


child


a


superblack name is a black parent's signal of solidarity with the community.


kid Madison,


you?


If


black


kids


who


study


calculus


and


ballet


are


thought


to


be



white,


Fryer


says,


then mothers who call their babies Shanice are simply


Reference


:


那么通常是什 么样的父母会给孩子取一个典型的黑人名字呢?一些数据为


我们提供了明确的答案:


那些没有结婚、


受教育水平比较低的未成年母亲,

< br>她们通常生活在


黑人社区里,


而且大多数人自己也都有一 个典型的黑人名字。


在弗立叶看来,


那些给孩子取


一个典型的黑人名字的父母本身就是在通过孩子的名字表明自己对所在社区的认同。

< br>“


如果


我开始给我的孩子取名


M adison


的话,



他说道,



你可能会想,



哦 ,你想让你的孩子向白


人学习,是吗?


’”

如果说那些学习微积分和芭蕾舞的孩子会被认为是



模仿白 人



的话,弗立


叶说道,那么那些给自 己的孩子取名


Shanice


就是在



坚守黑人阵地






More Exercise:


1. They were very frank and candid with each other in a relaxed way.


2. She had such a kind, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected


by her students.



3. The number of the young people in the United States who cannot read is


incredible---about


one in four.


4. Illogically, she had expected some kind of miracle solution.


5. They, not unexpectedly, did not respond.



6. He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today.



Reference to Exercise:


1. They were very frank and candid with each other in a relaxed way.


他们之间十分坦率,直言不讳,但气氛都十分轻松。



2. She had such a kind, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected


by her students.



她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。



她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人乐观,深受学生们的爱戴。



3 The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one


in four.


大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。



4 Illogically, she had expected some kind of miracle solution.


她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。



5 They, not unexpectedly, did not respond.



他们没有回答,这完全是意料之中的事



6 He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today.


这个学生平时很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,显得异乎寻常。



Part V Division in C



E Translation.


1.


这首歌并不曾继续多久,


//< /p>


就和笛声共同消失在黑暗里了。


(


巴金:


《家》




The singing did not last very long. // Soon, together with the sound of the flute, it faded away in


the darkness.


(拆开状语从句)




2.


他像大海捞针一样在茫茫黑夜里 寻找金色的梦。



He searched for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like fishing for a


needle in the ocean.


(状语转句)




3.


去年八月那场使七个国家遭受了 极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 15:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637151.html

翻译技巧合译法的相关文章